注释
[1]童话中的王,意指荒唐的事。
[2]指两卢布。
[3]这个姓可意译为“果冻”。
[4]指沙皇政府发给私娼的卖淫许可证。
[5]意思是“我不在乎”。这句话是彼拉多看见耶稣在受难时表现得刚强坚定而说的赞语,详见《新约·约翰福音》。——俄文本编者注
[6]根据全书判断,这位女房东名叫阿玛丽雅,姓为里普威赫节尔,父称应是伊凡诺芙娜,而玛尔美拉朵夫称她父称为费多罗芙娜,可能因为喝醉酒了,头脑糊涂,才说错的。女房东还有一个德国式的父称,叫留德维果芙娜,因为她是德裔。
[7]即古代史的开端。基尔是古波斯王国的奠基人。——俄文本编者注
[8]指英国实证主义哲学家和达尔文主义生理学家乔治· 刘易斯(1817—1878)的著作《普通生命的生理学》,此书于1861年被译成俄文,流传广泛。——俄文本编者注
[9]索涅奇卡是索尼雅的昵称。
[10]指索涅奇卡,即索尼雅。
[11]指正式长期做妓女。
[12]指祷告。
[13]一首俄国流行歌曲,由柯尔左夫作词。——俄文本编者注
[14]扎哈雷奇是扎哈洛维奇的简称。
[15]意思是“你别太瞧不起这种工作”。
[16]俄国重量单位名,1洛特合12.8克。
[17]即指本书男主角拉斯柯尔尼科夫,他的另一昵称为罗季卡。
[18]即杜尼雅的昵称。
[19]希腊神话中的酒神。“处于巴考士影响下”指“喝多了酒”。
[20]圣母升天节是基督教节日,在8月15日,其斋期在节前的两周内。
[21]地名,在耶路撒冷城外,耶稣在十字架上钉死处。全句意思是“牺牲自己是不容易的”。
[22]陀思妥耶夫斯基的作品中,转述前面人物说过的话时,直接引语往往与前面的原话在字词上并不一一对应,但仍用引号。类似情况后面恕不一一指出。
[23]德国西部的地区。为占领该地区,1864年发生德国和丹麦的战争,1866年发生普奥战争。1867年该地区成为普鲁士的省。19世纪60年代俄国报纸连续报道了战争的经过。——俄文本编者注
[24]当时俄国报纸常报道有关美国黑奴的情况,以及有关美国南北各邦之间刚结束不久的内战(1861—1865)。——俄文本编者注
[25]俄国波罗的海东部沿海地区的拉脱维亚人,在19世纪60年代中期,不堪压榨的痛苦而纷纷逃亡,有关这类事例的报道当时各报屡有刊载。——俄文本编者注
[26]约合两米。
[27]这里指傍晚六点多钟。
[28]约合1.7米。
[29]等于4.4厘米。
[30]老太婆前面称拉斯柯尔尼科夫为“您”,这里又称他为“你”,这在陀思妥耶夫斯基的作品里很常见,有时对同一人在同一段话里称“您”与“你”都不统一。原文如此,后面恕不一一指出。
[31]这里指警察分局的办事处。
[32]德语:谢谢。
[33]前文讲到通知书上通知拉斯柯尔尼科夫九点半到,这里中尉却说通知书上要求九点到。
[34]这位太太称中尉为“上尉”,原文如此。下同。
[35]《旧约》神话中所说的大洪水时挪亚为了救他的一家和许多动物而造的大木船。这儿指住户多而杂的房子。
[36]指禁止小便。
[37]每普特合16.38公斤。
[38]法国著名作家卢梭(1712—1778)的自传性作品,写于18世纪70年代,直到他去世以后才陆续出版(1782—1789)。——俄文本编者注
[39]拉季谢夫(1749—1802),俄国著名作家,反对专制制度和农奴制度,主要著作是《从彼得堡到莫斯科旅行记》。
[40]当时报纸上常报道说,穷人故意倒在马车底下,为的是受伤之后要求赔偿。——俄文本编者注
[41]娜斯达霞的昵称。
[42]即拉斯柯尔尼科夫的女房东的昵称,她原名普拉斯科维雅·巴甫洛芙娜。
[43]法语:迷人。
[44]书中人物对话,常有“你”与“您”前后不统一的情况出现,原文如此,恕不一一指出。
[45]原指一种大衣,因英国著名外交家帕默斯顿穿过而得名,在这儿指过时的东西。
[46]指长裤,英文the States(美国)中的States和俄文штаны(裤子)发音相近。
[47]即米特莱。
[48]即米科莱。
[49]下文没有“第二”,原文如此。类似情况恕不一一指出。
[50]谢敏内奇是谢敏诺维奇的简称。
[51]陀思妥耶夫斯基让生意人和私有主卢仁说出这种具有庸俗经济学味道的论点,意在打击车尔尼雪夫斯基的“合理的个人主义”理论。——俄文本编者注
[52]伊凡·伊凡诺维奇·伊兹列尔,彼得堡郊区“矿泉花园”的园主。——俄文本编者注
[53]墨西哥原有的民族。自西班牙征服美洲后,阿西德克民族渐渐灭绝。——俄文本编者注
[54]1865年夏季彼得堡举办侏儒展览会,被展览的是男青年马西莫和女青年巴尔托拉,据报纸广告上说,他们是以前颇为强大的阿西德克种族的最后代表。当时彼得堡的报纸上充斥着有关阿西德克人的报道。——俄文本编者注
[55]1865年彼得堡市内火灾频仍。《呼声报》1865年第166号上说:“各报充斥着或长或短的火灾报道。”——俄文本编者注
[56]法语:娃娃。
[57]法语:闲扯得够了!
[58]扎哈雷奇是扎哈洛维奇的简称。
[59]法语:阳伞。
[60]上文的杜尼雅是这个名字的昵称。
[61]法语:大师。
[62]安东·鲁宾斯坦(1829—1894),俄国钢琴家和作曲家。
[63]应是副局长。
[64]法语:去死吧,要是你们不痛快!
[65]前面明明说一拳头砸在小圆桌上,这里却说捣毁椅子,因为这句话引自果戈理的《钦差大臣》里第一幕第一场中市长的一句话,所以此处故意用了“椅子”。
[66]法国空想社会主义者傅立叶(1772—1837)用“法郎吉”命名他的理想社会中的基本生产消费单位,它由一千五百人至两千人组成。法郎吉成员的宽大的宿舍定名为“法郎吉斯特”。
[67]开普勒(1571—1630),德国杰出的天文学家。
[68]传说为古希腊斯巴达的立法者,制定了确定斯巴达人政治和经济制度的法律。
[69]梭伦(公元前约638—前559),古代雅典的政治活动家。
[70]法语:永恒的战争万岁。
[71]基督教经书中的一个穷人,患病而死,后经耶稣救活,详见《约翰福音》。
[72]指法国拿破仑一世(波拿巴):1793年12月17日波拿巴上尉率领革命部队攻占了公认无法占领的土伦,1795年12月波拿巴残酷镇压了巴黎保皇派暴动,1799年波拿巴将军率部队远征埃及,不顾部队处境艰苦,自己赶回法国,以政变方式夺取了国家政权。1812年拿破仑军队在侵俄战争中溃败后,据法国将军科林库尔证明说,拿破仑曾讲道:“从高超到可笑,只有一步之差,让后代子孙去评断吧。”后来,这句话流传很广。——俄文本编者注
[73]这里套用法国19世纪30年代进步团体普遍采用的一个公式:“apporter sa pierre á l'édifice nouveau(为建立新世界而献上自己的石块)”。法国空想社会主义者傅立叶的信徒维克托尔·康西德朗(1808—1893)在他的著作《社会的命运》中强调说:“各种极不相同的作者,从致力于先验哲学的人们起,到为孩子写童话的人们止,都是用这句话表达他们的任务的。”——俄文本编者注
[74]全句是:“Homo sum,et nihil humanum a me alienum puto.”拉丁语,意思是:“我是人,人的种种特性我一样也不缺。”这句话引自罗马作家泰伦斯(公元前约195—前159年)的喜剧《惩罚自己的人》。——俄文本编者注
[75]法语:好的战争。
[76]1860年底,俄国许多报纸刊了一则令人愤慨的新闻:地主柯兹梁诺夫毒打里加市的一名女公民。陀思妥耶夫斯基主办的杂志《时代》1861年第一期上载文怒斥这种行为,指责《北方蜜蜂报》袒护柯兹梁诺夫。——俄文本编者注
[77]1861年俄国《世纪报》第八号上刊登了卡姆尼——维诺戈罗夫(维因堡的笔名)的一篇文章,作者在文章中愤慨地叙述在彼尔姆城一次音乐与文学晚会上,某五品文官夫人不顾“羞耻心和上流社会礼仪”,以“挑衅的姿态”公开朗诵普希金的《埃及之夜》。这篇文章提出的指责和侮慢口吻激起进步报刊的愤怒。陀思妥耶夫斯基的《时代》杂志在同年第三期上也发表专文,抨击《世纪报》的不体面的行动。——俄文本编者注
[78]杜索,法国人,彼得堡一著名饭店老板。在此泛指大饭店。——俄文本编者注
[79]法语:时髦的游艺场。
[80]法语:我的醉态不佳。
[81]别尔格是彼得堡游艺场的场主,在广告中宣称拥有芭蕾舞剧导演和航空师。——俄文本编者注
[82]法语:(这是)为了凑您的趣。
[83]指夜店。——俄文本编者注
[84]前文斯维德利盖洛夫所说的菲尔卡是菲利浦的昵称。
[85]意思是:“我打烂他这个脑袋,难道他另外还有个脑袋能让他活下去!”
[86]德语:很糟。
[87]上文说索尼雅一直坐着,这里说她一直站着,作者对中间一些状况的变化未作交代。
[88]《圣经》中的人物,详见《新约·约翰福音》。
[89]即《约翰福音》。
[90]见《约翰福音》第十一章。
[91]见《新约·马太福音》第五章第十节。——俄文本编者注
[92]法语:亲热。
[93]法语:这已经成了常规。
[94]1854年9月8日至20日,在克里米亚战争中,俄国军队在阿尔玛河畔的决定性战役中败北,退守塞瓦斯托波尔。——俄文本编者注
[95]法语:丑角。
[96]1805年10月20日,统领奥地利军队的玛克将军率部投降,成为拿破仑的阶下囚,本来奥、英、俄三国同盟对玛克将军原是寄予厚望的。——俄文本编者注
[97]拉丁语,在此指“姑隐其名”。
[98]他的伙伴德米特利的昵称。
[99]这句话是译者加的,否则似不易读懂。
[100]法语:我们要区别一下。
[101]杜勃罗留波夫(1836—1861),俄国革命民主主义者,文学评论家。
[102]别林斯基(1811—1848),俄国革命民主主义者,文学评论家。
[103]指大小便。
[104]法语:清楚地。
[105]帝俄官府批准妓女卖淫的黄色执照。
[106]这里卢仁搞错了:索菲雅的父称是谢敏诺芙娜,而不是伊凡诺芙娜。
[107]德语:慈悲的上帝啊!
[108]罗曼诺维奇的简称是罗曼内奇。
[109]即波丽娜。
[110]1866年在彼得堡出版的自然科学论文的译文集,编者是涅克留多夫。这本文集收入许多作者的文章,其中有德国作家和医师庇德里特的论文《脑和精神(为一切有思想的读者所写的生理心理学论文)》,还有德国经济学家瓦格纳的论文《从统计学观点谈人类近乎任意的行动是符合规律的》。——俄文本编者注
[111]波兰话:这老爷是个坏蛋!
[112]波丽娜的昵称。
[113]法语:把身体站直!
[114]法语:你用法国话对我说。
[115]俄罗斯民间木偶戏中主要丑角的名字。
[116]这首歌的歌词取自俄国作家巴秋希科夫的诗《离别》,并由维列果尔斯基谱曲。——俄文本编者注
[117]法语:《五个小钱》。
[118]法语:《玛尔勃鲁格准备出征》(法国流行的滑稽歌曲)。——俄文本编者注
[119]法语:“玛尔勃鲁格准备出征,不知何时才能回程……”
[120]法语:“五个小钱,五个小钱,用来安排家里的日常开支……”
[121]法语:滑步,滑步,巴斯克人的舞步。
[122]德语:你有钻石和珍珠。又,此句出自一首根据德国作家歌德的诗句写成的流行抒情歌曲。那首诗的译者之一是俄国革命民主主义者杜勃罗留波夫。——俄文本编者注
[123]德语:你有一双最美的眼睛,姑娘,那你还需要什么呢?
[124]出自俄国著名的抒情歌曲,该歌曲用俄国诗人莱蒙托夫的诗《睡乡》作为歌词。——俄文本编者注
[125]拉丁文:至少。
[126]此句不确切地引自果戈理的《狂人日记》,原文为:“灰蓝色的雾在脚下弥漫,琴弦在雾中震颤。”
[127]德语:白费劲。
[128]德语:明天早晨。这里的意思是“去他的”。
[129]约翰·弗里德里希·席勒(1759—1805),德国伟大的诗人和剧作家。席勒对落后的德囯资产阶级所抱的批评态度,促使他从古代寻找关于个人与社会协调统一的思想。
[130]俄国作家果戈理的剧作《婚事》中一个不出场的人物。这里是作者的笔误,他实际上指的是该剧第二幕中可笑的海军上尉彼土霍夫。——俄文本编者注
[131]奥地利一州名。
[132]法语:墓前悼词。
[133]在俄语里“拉祖米欣”可意译为“理解”。
[134]法语:亲爱的朋友。
[135]法语:自然和真诚。
[136]指意大利文艺复兴时期画家拉斐尔的作品《西斯廷圣母》。
[137]法国舞厅里的通俗舞蹈(即俗称的大腿舞)。
[138]法语:美德去哪里栖身?
[139]法语:闲聊得也够了。
[140]法语:再见,亲爱的。
[141]一俄丈约合两米多。
[142]法语:这个理论跟别的理论一样好。
[143]基督教节日,在夏季,复活节后第五十天。
[144]古希腊神话中的英雄。
[145]在罗马,丘上建有宫殿、博物馆等,此丘在古罗马时期起过堡垒作用。这里实际暗指恺撒(公元前100—前44)在卡皮托利丘上加冕一事。
[146]作者似乎忘记这当儿已经是黄昏时分,再者拉斯柯尔尼科夫那次来警察局是下午两点钟,却遭到责难,说是来得太迟了。
[147]拉丁语,在此可译作“无所谓”。
[148]大卫·李文斯顿(1813—1873),英国著名的旅行家和非洲考察家。此处大约指他的著作《南非洲赞比西河游记》,该书1865年出版于伦敦,俄文译本于1867年出版。——俄文本编者注
[149]这句话表明该警官对当时俄国的妇女解放运动抱着轻蔑的态度。19世纪60年代,俄国妇女所能接受的教育极为有限,结果只能担任两种职务:助产士和教员。——俄文本编者注
[150]基督教经书中的传说人物,在此借喻“太古时代的人”。
第二章这是最后一篇