一千零一夜 - 郅溥浩等译
国王山鲁亚尔和宰相女儿山鲁佐德
农夫、黄牛和毛驴的故事
渔夫和魔鬼的故事
国王尤南和神医鲁扬
国王辛巴德和猎鹰
王子和女妖
四色鱼和神秘女郎
石化王子、不忠王后和黑奴
巴格达脚夫、三个女郎和三个流浪汉
第一个流浪汉的故事
第二个流浪汉的故事
第三个流浪汉的故事
第一个女郎的故事
第二个女郎的故事
商人、妖魔和三个老人
卡玛尔王子和白都伦公主
阿里·沙琳和女奴珠曼丽
偶相遇 一见钟情
心善良 遭贼暗算
施巧计 逃离魔窟
乔装扮 异国加冕
设盛宴 计歼群魔
历尽险 夫妻团圆
贾尼姆和姑图·谷鲁比
卡夫尔的故事
辛巴德航海历险记
辛巴德第一次航海旅行
辛巴德第二次航海旅行
辛巴德第三次航海旅行
辛巴德第四次航海旅行
辛巴德第五次航海旅行
辛巴德第六次航海旅行
辛巴德第七次航海旅行
睡着的人和醒着的人
无赖汉和厨师的故事
一对牧民夫妇的故事
一个“小偷”和他心爱姑娘的故事
国王和三个哲人
乌木马的故事
阿里巴巴和四十大盗
“芝麻,开门!”
卡西姆丧命
盗匪三次进城
女奴滚油浇众匪
盗匪首领丧命
尾声
阿拉丁和神灯
插图
你对心怀忧愁的人说,
忧愁绝对不会长久;
就像快乐很快消失一样,
忧愁瞬间也会化为乌有。
对于处世接物,凡能忍辱负重、审慎考虑的人,往往易于达到目的,操最后的胜算。
反之,急躁冒进、急于求成的人,没有不失败后悔的。
辛巴德抬起石头砸向虐待他的老翁(出自《辛巴德航海历险记》)
猴子纷纷攀到树上,摘下椰子向辛巴德一行人投掷(出自《辛巴德航海历险记》)
麦尔加娜拔出腰间匕首起舞(出自《阿里巴巴和四十大盗》)
盗匪发誓要抓到知晓“芝麻开门“暗语的人(出自《阿里巴巴和四十大盗》)
版画为法国艺术家古斯塔夫·多雷作品
译序
《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部文学名著,也是阿拉伯人民贡献给世界文坛的一株闪烁着异彩的奇葩。几个世纪以来,全世界的男女老幼读者几乎无人不晓。它汇集了古代近东、中亚和其他地区诸民族的神话传说、寓言故事,诡谲怪异,奇幻莫测,优美动人,扣人心弦,焕发出经久不衰的魅力。高尔基在谈到它时说:“在民间文学的宏伟巨著中,《一千零一夜》是最壮丽的一座纪念碑……它表现了东方各民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美丽幻想所具有的豪放的力量。”
书中的故事从公元八九世纪之交在阿拉伯地区流传,直至16世纪初在埃及定型成书,经历了七八个世纪的漫长过程。故事的最早来源是一部叫作《赫扎尔·艾福萨纳》(即《一千个故事》)的波斯故事集,而这个故事集中的许多故事来源于印度。中世纪的阿拉伯帝国,尤其在阿拔斯王朝时期,政治安定、经济繁荣、文化昌盛。首都巴格达是当时帝国最大的商贸中心,那里商贾云集、万方辐辏,商人和市民阶层兴起。当时,民间艺术(如皮影戏、木偶戏)与街头巷尾以说唱为生的民间艺人应运而生。
《一千零一夜》的成书过程,是一个对不同地区、不同民族的神话、传说、故事不断吸收和融汇的过程。更重要的是,在吸收和融汇的同时,又是在不同时期现实生活的基础上不断再创作、继续产生新故事的过程。其中的重要故事,主要产生于巴格达的繁荣时期和后来的埃及时期。它们的产生、发展、定型经历了阿拉伯社会的不同时期,深深植根于阿拉伯土壤。因此,其故事不论何种类型,都有鲜明的阿拉伯和伊斯兰色彩。
故事开始于讲述古代一位暴君因王后与人私通,心中愤恨,便每夜娶一女子,翌晨即杀死,以此报复。美丽聪慧的宰相女儿山鲁佐德为拯救无辜姐妹,毅然前往王宫,每夜讲故事吸引国王,一共讲了一千零一夜,终于使国王感悟。原书故事共二百多个,采用大故事套小故事的形式,以夜为单位,每夜可包含若干个故事,一个大故事也可包含若干夜。不过,在译成中文时,一般都以故事为单位。中国古代曾将阿拉伯国家称作“天方之国”,因此,20世纪初,我国有人据西文将之译作《天方夜谭》,这个译名与《一千零一夜》之名一直沿用至今。西方国家也将本书译作《阿拉伯之夜》。
本书的时空范围极其广阔。它的故事时而发生在阿拉伯,时而发生在波斯、印度、中国,时而发生在非洲、欧洲。当有精魔、神怪出现时,地区间的距离可以忽略不计,天空、陆地、海洋任凭主人公驰骋。
书中故事种类繁多,色彩斑斓。出场人物除各种神魔、精灵外,几乎涉及社会上的各个阶层和各种职业,诸如帝王将相、王子公主、商贾渔夫、裁缝僧人、贩夫走卒、工匠艺人、奴隶婢女……无所不有。多数故事具有神话色彩,精魔飞翔于九天万里之上,飞毯驰骋于山壑林莽之间,神灯、神戒指中蹦跳出无所不能的巨怪,陆地居民遨游在神奇的海洋世界。波谲云诡、瞬息万变,令人目不暇接。神话,在这里成了表现社会生活的某种特殊艺术手段。通过蒙在故事上的神秘莫测的外衣,可以窥见古代阿拉伯社会生活的种种场景,特别是广大人民群众在其中寄托的思想感情、愿望和追求。
概括地说,本书表现了如下主要内容:
它表现了人民群众对美好生活的向往和追求。这种向往和追求美好生活的大量故事,是通过男女爱情、家庭幸福、生存温饱来表现的。主人公们为了追求忠贞的爱,备受折磨,始终矢志不渝,直到幸福结合。不少主人公不甘于既定秩序和现实命运,更不向恶势力屈服,为争取美好生活进行不屈不挠的斗争。这是贯穿本书多数故事的主线。如《卡玛尔王子和白都伦公主》讴歌了一对情人不顾艰难险阻,克服重重困难,跋涉千万里,终于相会,幸福地生活在一起。《阿里·沙琳和女奴珠曼丽》写阿里和女奴珠曼丽相爱。珠曼丽被盗匪劫持骗卖,她机智逃出后女扮男装被奉为某地国王。阿里不远万里寻找至此,与珠曼丽相逢。为了幸福的爱情,珠曼丽抛弃王位,与阿里双双返回故乡。《一对牧民夫妇的故事》表现了男女主人公为了纯真高尚的爱,不屈服于社会上的种种恶势力,包括最高统治者,并与其进行各种形式的斗争。纯真的爱,终于战胜了邪恶。本书中有人与人之间的爱情,有神魔介入的人与人之间的爱情。无论是普通百姓还是王子公主,他们对美好爱情的热烈向往和执着追求,始终是被赞扬和歌颂的。
它表现了对美与善的褒扬,对丑与恶的摈斥。在存在强大恶势力的社会中,人民群众对美好生活的追求并非那么容易实现,主人公们必须战胜横亘在他们面前的种种丑恶势力。无论是现实的较量,还是借助神力的较量,最终美与善必然战胜丑与恶。对人世间种种丑恶现象,诸如背叛、不忠、暴虐、恃强凌弱等,有时通过因果报应惩恶扬善,使美和善得到张扬。《阿里巴巴和四十大盗》中,阿里巴巴和使女麦尔加娜心地善良,疾恶如仇。尤其是机智勇敢的麦尔加娜与四十大盗进行反复较量,终于铲除了这批为非作歹之徒,使他们劫掠来的不义之财归于应该享受它的人。《阿拉丁和神灯》中阿拉丁出身贫寒,借助神灯,与美丽善良的公主结为夫妇,但遭到宰相和非洲魔法师的忌妒和仇视。他们千方百计拆散这对幸福夫妇,施用了种种阴谋诡计,但阿拉丁最终战胜了他们,谱写了一曲善良战胜邪恶的颂歌。
它表现了人民群众的智慧和勇敢。这种智慧和勇敢产生于他们与人、与恶势力、与自然的斗争中。凭借智慧和勇敢,他们战胜了比自己强十倍百倍的、来自统治者的暴虐和来自可怖的妖魔、来自种种险恶的社会环境、来自大自然的挑战。如山鲁佐德以自己的聪慧战胜了国王山鲁亚尔的残暴。《渔夫和魔鬼的故事》中,渔夫运用人的智慧战胜了貌似强大的魔鬼,谱写了一曲人的智慧的颂歌。《阿里·沙琳和女奴珠曼丽》中珠曼丽巧用智慧逃出魔窟,又用计将仇敌一个个擒拿归案,绳之以法,并与丈夫团聚。
它表现了人的探奇冒险、求索未知世界的精神。这种探奇冒险、渴求了解未知世界的精神,实质上就是人类开拓未来、掌握未来的一种精神。无论是海底、陆上的探奇冒险,还是众多神怪的出现,均表现了人试图征服自然力、把握自然力的努力。正是这种精神,激励着主人公们去创造更加美好的未来和明天,激励着他们始终奋发、勇为、向上。也正是这种精神引起历代读者的共鸣,使《一千零一夜》焕发出永久的魅力。在《一千零一夜》中有如下几类冒险:一、旅行,一般是航海旅行的冒险;二、为获得某种宝藏而进行的冒险;三、为爱情所经历的冒险;四、探索未知世界的冒险及其他种种冒险。《辛巴德航海历险记》是其中最具有代表性、最动人心魄的篇章。辛巴德前后七次出海,每次都九死一生,经历了种种难以想象的灾难。时而船只被飓风打翻,漂落荒岛;时而被吃人巨怪抓住,险些丧命;时而裹在羊皮里被巨鹰叼起抛入谷底;时而又遇到裸身的野蛮人差点被吃掉……直到今天,我们在读这些故事时,仍能在这种好奇和探索中得到精神的享受和满足。
本书还有不少值得称颂的内容,如对命运的抗争,对劳动人民的同情,对统治者暴虐的控诉,对忠贞女奴的讴歌,以及对当时风俗人情和社会生活的生动描绘等。仅以上几个主要方面,就足以使这部民间文学作品焕发出光彩,并在世界文苑中永葆其持久的精神价值。
本书在艺术上颇有特色,在某些方面达到了很高成就。它是朴素的现实主义和神奇的浪漫主义相结合的产物。它的形形色色的神奇故事无不以现实生活为基础。现实主义的土壤绽放了人民群众用以寄托理想、追求希望、表达感情的想象之花。二者彼此交融,相得益彰。当神怪与故事内容和主人公的命运结合在一起时,一个个光怪陆离、美妙动人的故事便呈现在读者面前。故事套故事的框架结构,是本书的一大艺术特色。它使故事跌宕起伏、波澜横生。大故事套小故事,能使主干故事层层展开,为矛盾冲突的展开和解决起了很好的铺垫和烘托作用。它是内容和形式高度完美、和谐统一的体现。它的另一特色是诗文并茂,语言大众化。这里,诗歌或用以状景叙物、描写环境,或用以烘托气氛、点化主题,或借以剖析内心、抒发感情,或表达作者、说书人对伦理、教诲的某种阐释。虽然本书存在这样那样的不足,如宗教色彩过于浓重,对女性存在某种偏见,有的故事比较粗俗,显得重复……但瑕不掩瑜,作为民间文学史上一座壮丽的里程碑,它始终闪烁着夺目的光彩。
本书在被译成西文前就已通过各种渠道传入欧洲,对欧洲文学如薄伽丘的《十日谈》、乔叟的《坎特伯雷故事集》、拉伯雷的《巨人传》,以及莎士比亚的某些作品都产生过影响。
18世纪初,法国人伽兰首次将本书译成法文出版。之后,它的各种西文译本如雨后春笋般出现。它那充满奇情异趣、富有东方神秘色彩的故事,为西方读者闻所未闻,男女老幼趋之若鹜,一时洛阳纸贵。对本书的翻译介绍,促进了西方对阿拉伯文学、文化的了解,促进了西方对东方其他民族如波斯文学、印度文学,乃至中国文学、文化的了解。
同时,本书对世界文学也产生了很大影响。它对欧洲启蒙主义作家、浪漫主义作家都产生过影响。许多诗人、作家、戏剧家从本书受到启发、得到借鉴,如笛福的《鲁滨孙漂流记》、斯威夫特的《格列佛游记》、凡尔纳的科幻小说、安徒生的童话,以及后来的豪夫、史蒂文森、歌德、大仲马、格林兄弟、狄更斯、托尔斯泰等都受到过本书的影响。现代作家马尔克斯、博尔赫斯、杜伦·马特、马哈福兹等也都受到过本书的影响。例子举不胜举。
本书在歌舞、戏剧、音乐、绘画、影视领域的影响同样广泛而深远。
本书由郅溥浩、葛铁鹰、杨言洪、李唯中、刘光敏译出。郅溥浩选编并作序。
这是第一篇国王山鲁亚尔和宰相女儿山鲁佐德