- 译本 >
- 悲惨世界 (雨果) - 李玉民译 >
- 第三部 马吕斯 >
- 第四卷 ABC朋友会
六 窘境
六 窘境(66)
这次晚间聚会深深震动了马吕斯,给他心灵留下一片忧伤的阴影。他的感受,也许就像大地被铁犁破开并播下麦种那样,只感到伤痛,要等以后才能尝到萌芽的颤动和结实的喜悦。
马吕斯心情沉重。一种信念刚刚树立起来,难道就要抛弃了吗?他心里明确说不行,明确说他不愿意怀疑,可是,他又不由自主地开始怀疑了。处于尚未走出和尚未走入的两种信仰之间,是难以忍受的;这种黄昏的暮色,只有蝙蝠那种心灵才喜欢。而他马吕斯心明眼亮,需要见到真正的光,受不了怀疑的半明半暗。他要留在原地,固守在那里,这种愿望不管多么强烈,他也抵挡不住另一股力量,不得不继续前进,不得不验证思考,走得更远。那股力量要把他引向何处?他走了多少路才接近他父亲,怕是现在又要一步一步远离而去。思潮翻腾,越想越苦恼。只见周围出现悬崖峭壁,无路可通。他既不赞成外公的思想,也不同意他朋友的观点;他在前者眼中大胆冒进,而在后者看来又落伍了;于是他承认自己既脱离了老一辈,又脱离了年轻一代,从两方面都是孤立的。他不再去穆赞咖啡馆了。
他的思想处于这种混乱状态,就不大考虑生存的一些实际问题。而生活的现实却不容忽视,突然来捅他一臂肘。
一天早晨,客店老板走进马吕斯的房间,对他说道:
“库费拉克先生为您担保。”
“对。”
“可是,我得收房费了。”
“请库费拉克来跟我谈谈吧。”马吕斯说道。
老板请来库费拉克,便离去了。马吕斯和盘托出他还没有想到告诉库费拉克的情况,说他父母双亡,在世上孤单一人。
“那您打算怎么办呢?”库费拉克问道。
“毫无打算。”马吕斯答道。
“您打算做什么呢?”
“毫无打算。”
“您有钱吗?”
“有十五法郎。”
“要我借给您一些吗?”
“绝不。”
“您有衣服吗?”
“就这些。”
“您有首饰吗?”
“有一只表。”
“银的?”
“金表。就是这只。”
“我认识一个服装商人,他会收购您的燕尾服和长裤。”
“很好。”
“这样,您就只剩下一条长裤、一件坎肩、一件上衣和一顶帽子。”
“还有这双靴子。”
“什么!您总不至于打赤脚吧?真够阔气呀!”
“有这些就够了。”
“我还认识一个钟表商,它会买您的怀表。”
“很好。”
“嗳,好什么,今后您怎么办呢?”
“怎么办都行,反正要老老实实做人。”
“您会英文吗?”
“不会。”
“会德文吗?”
“不会。”
“那就算了。”
“问这干什么?”
“我有个朋友是书商,他要出版一种百科全书。您若是行,就可以翻译德文或英文词条。稿费很少,但总可以糊口。”
“那我就学习英文和德文。”
“学习期间呢?”
“学习期间,我就变卖衣服和表。”
服装商人找来了,他出二十法郎买下那身旧衣裳。两个青年又去钟表店,将那只表卖了四十五法郎。
“还不赖,”回到客栈,马吕斯对库费拉克说,“加上我这十五法郎,一共八十法郎。”
“还有客店的账单呢?”库费拉克提醒道。
“哦,我倒忘了。”马吕斯说道。
“见鬼,”库费拉克又说道,“您学英语期间用五法郎吃饭,学德语期间用五法郎吃饭。这就意味课本要狼吞虎咽,或者一百苏钱要细嚼慢咽。”
这期间,吉诺曼姨妈终于摸到马吕斯的住处,其实她心地相当善良,不忍看别人落入凄凉的境况。一天上午,马吕斯从学校回来,发现姨妈的一封信和六十银币,即封在盒里的六百金法郎。
马吕斯将钱如数退还给姨妈,并附了一封措辞恭敬的信,说他已有谋生手段,今后足能维持生活了。当时,他身上只剩下三法郎。
拒绝收钱的事,姨妈只字未提,怕外公一气之下永绝亲情。况且他发过话:“永远也不要向我提起这个吸血鬼!”
马吕斯不愿负债,就离开了圣雅克门旅店。
【注释】
(1)道德团:一八○八年德国爱国青年组成的团体。
(2)苦古德社是一个小型的共和党人秘密组织;在普罗旺斯地区,意为“笨蛋社”。
(3)ABC与法文词“身份低下”发音相似,故隐含“民众”之意。
(4)原文为拉丁文。拜占庭皇帝查士丁尼一世(527—565在位),曾派宦官纳尔雷斯出征。
(5)原文为意大利文。十七世纪,巴尔贝里尼家族为建府邸,在罗马拆毁古建筑。巴尔贝里尼与“野蛮人”读音相近。
(6)原文为西班牙文。是西班牙自由派联合的口号。
(7)原文为拉丁文。耶稣对彼得说的话。彼得意味石头,故说在石头上建教堂。
(8)后改为埃德蒙·罗斯唐广场。
(9)即今天的古雅街。
(10)古希腊美少年,阿德里安皇帝的宠儿,一三○年溺死在尼罗河后被封为神。
(11)阿文蒂诺山是罗马城外七山冈之一。格拉库斯兄弟二人先后是罗马护民官:兄蒂贝里乌斯(公元前162—前133),弟卡伊乌斯(公元前154—前121),因主张土地改革而被大地主杀害。
(12)爱娃德奈是古代传说中的钟情女子,她见人焚烧她丈夫的尸体,便跳进柴堆里。哈尔莫狄乌斯和阿里斯托吉通是雅典人,他们合力杀了暴君希帕尔克(公元前527—前514在位),然后将凶器藏在爱神木枝叶下面。
(13)以西结是《圣经·旧约》中四大先知的第三名,是自述体的《以西结书》。博马舍的风流天使指他剧作的主人公费加罗。
(14)孔多塞(1743—1794):法国数学家,哲学家,经济学家,政治家,法国革命中持温和态度,国民公会议员。
(15)原文为拉丁文。
(16)西班牙文“人”的书写。
(17)阿拉戈(1786—1853):巴黎观象台台长。
(18)若弗鲁瓦·圣伊赖尔(1772—1844):法国自然学家。
(19)普伊塞古和德勒兹:帝国旧军官,成为磁学专家。
(20)法语中的“牡蛎”,引申意思为“愚蠢的人”。
(21)安德列·舍尼埃(1762—1794):法国诗人。他先是参加革命运动,后又反对恐怖政策而被送上断头台。
(22)一七七二年,列强第一次瓜分波兰。
(23)一八一五年,拿破仑在滑铁卢失败后,被迫再次退位。俄、普、奥三国为战胜国,在维也纳开会制裁法国。
(24)《密涅瓦》:法国波旁王朝复辟时期的刊物。
(25)参看本书第一部第三卷。
(26)拉勒芒:一八二○年六月,巴黎自由派游行示威中被杀害的大学生。
(27)法文为“鹰”,是拿破仑的徽志,因此路易十八听了不悦。
(28)博须埃(1627—1704):是当时法国教会的实际领袖,曾任莫城的主教。
(29)五路易等于一百法郎,又是“圣路易”的谐音。
(30)若李的名字只有一个L,现在连发四个L,而法语这个字母的发音跟“翅膀”相同,故说“用四个翅膀飞翔”。
(31)格朗太尔的发音与“大R”相同。
(32)如今称曼恩林阴路。
(33)水手鱼:用酒和洋葱烹调的鱼。
(34)引自科来的喜剧《亨利四世出猎》。
(35)据希腊神话传说,波吕丢刻斯和卡斯托耳是异父弟兄,合称狄俄斯库里。帕特洛克罗斯是阿喀琉斯的好朋友,在特洛伊战争中身穿阿喀琉斯的盔甲冲到城下,被赫克托耳杀死,阿喀琉斯为他报了仇。尼索斯:在维吉尔的叙事诗《伊尼德》中,他是厄里亚勒的朋友。厄达米达斯:在《托克萨里斯——友谊》中,他是阿雷特和夏里克萨纳的朋友。埃菲斯蒂翁是亚历山大的朋友。佩什梅雅是医生杜勃勒伊的朋友。
(36)据希腊神话传说,皮拉得斯是俄瑞斯忒斯的朋友,并帮助他报了杀父之仇。
(37)戏引布瓦洛《诗艺》中的话:“法兰西人,天生鬼精灵……”法语中的“鼻子”和“天生”同音。
(38)原文为拉丁文。
(39)原文为拉丁文。
(40)原文为拉丁文。引自《圣经》中《箴言》:“上帝的担心是智慧的初萌。”
(41)卡利古拉(12—41):罗马帝国皇帝,因神经错乱而行为怪异。
(42)原文为拉丁文。
(43)第欧根尼(公元三世纪):希腊作家。
(44)斯特隆吉利翁:公元前五世纪末希腊雕塑家。
(45)彼得那:希腊城市名。公元前一六八年,罗马执政官保罗·埃米尔率军在彼得那战胜马其顿,结束了马其顿的独立。史称彼得那战役。
(46)托尔皮亚克:高卢古地名,即今天的德国城市曲尔皮西。公元四九六年,法兰克人在此战胜日耳曼人。
(47)原文为拉丁文。
(48)福基翁(约公元前402—前318):雅典将军和政治家,因主张和平而被判处死刑。
(49)加斯帕尔·柯利尼(1519—1572):海军元帅,因信奉新教而被朝廷杀害。
(50)庇西斯特拉特(公元前600—前527):雅典暴君。
(51)西拉尼翁:公元前四世纪希腊雕塑家。
(52)阿尔比翁:英格兰的古称。
(53)约拿单:美国人的贬称。
(54)原文为英文。
(55)原文为英文。
(56)指法国和瑞士因一八一五年巴黎第二协定的条款所产生的边界争端:热克斯地区属于法国,但又位于法国海关之外。
(57)席柏勒:希腊神话中的众神之母。
(58)伊娥:希腊神话中天后赫拉的首席祭司,因得到宙斯的爱,被赫拉变成小母牛。
(59)由图盖刻印在鼻烟纸上的宪章。
(60)宪章第十四款给国王保留为国家安全颁布法令的权力,从而引起自由派的怀疑,并成为一八三○年七月革命的导火线。
(61)指路易十八,拿破仑下台后的法国国王;法国写年月日与中国顺序相反。共和八年雾月十八(一七九九年十一月九至十日),拿破仑发动政变,上台执政。
(62)原文为拉丁文。
(63)当时俄国地名。
(64)拉普拉斯(1749—1827):法国天文学家、数学家和物理学家。
(65)梅尔兰(1754—1838):法国政治家。
(66)原文为拉丁文。