- 译本 >
- 安娜卡列尼娜 - 高惠群、傅石球译 >
- 第一部
本章注释
(1) 德国西部城市。
(2) 意大利语:我的宝贝。
(3) 法语:罗朗小姐。
(4) 留里克王朝(869—1598)的奠基者,俄国王族及某些贵族被认为是其后裔。
(5) 边沁(1748—1832),英国哲学家,功利主义哲学创始人。
(6) 米勒(1806—1873),英国唯心主义哲学家、经济学家。
(7) 塔尼娅的昵称。
(8) 顶部有双头鹰的三棱镜,为帝俄时官厅中陈设物。
(9) 普特,俄国重量单位,1普特合16.38公斤。
(10) 法语:一帮,一伙人。
(11) 1俄亩等于1.09公顷。
(12) 法语:林农小姐。
(13) 英语:小熊。
(14) 法文:米粉调的香粉和化妆用的醋。
(15) 德国城市。
(16) 比利时城市。
(17) 法语:贵妇人。
(18) 德语:我若战胜世俗的情欲,这是多么壮美之举;我的努力一旦失败,也算尝到了人间乐趣!
(19) 指《圣经》中改过自新的妓女抹大拉的马利亚。
(20) 法国南方城市。
(21) 都是意大利南方城市。
(22) 基季的小名。
(23) 达里娅(多莉)的小名。
(24) 法语:花宫,当时莫斯科的一家游艺场。
(25) 法语:从坏处想的人可耻!
(26) 英语:这不是我的专长。
(27) 法语:小姨子。
(28) 法语:你还在追求理想的爱情。这样更好,亲爱的,这样更好。
(29) 法语:准确。
(30) 法语:对不起,女士们,对不起,对不起,女士们。
(31) 法语:对面。
(32) 法语:大圆圈。
(33) 法语:一排。
(34) 法语:妙极了!
(35) 挪亚是《圣经》神话中的义人,在洪水灭世时,他和全家登上奉上帝之命建造的方舟而获救。
(36) 康斯坦丁的小名。
(37) 廷德尔(1820—1893),英国物理学家。
(38) 英语:此处意为“秘密”。
(39) 法语人名:玛丽埃特。
(40) 法语:谢谢。
(41) 法语:利尔公爵的《地狱诗篇》。
(42) 列别卡(一译利百加),是《圣经》中亚伯拉罕的儿子以撒的妻子,貌极俊美。事见《旧约·创世记》第24章。
(43) 法语:类型,风度,口味。