本章注释

字数:342

(1) 多莉的昵称。

(2) 法语:亚历山大。

(3) 法语:古老的萨克森瓷器。

(4) “半上流社会”,指资产阶级社会中不属于上流社会,但摹仿上流社会生活的妇女。

(5) 法语:我们彼此了解……

(6) 塔列兰(1754—1838),法国外交家。

(7) 法语:祝您成功。

(8) 考尔巴赫(1805—1874),德国画家,曾为歌德和席勒的作品绘制插图。

(9) 法语:顽童。

(10) 法语:鲜艳的粉红色的。

(11) 法语:亲爱的。

(12) 指旧时兰姆布利耶公爵夫人(1588—1655)所组织的文艺沙龙。

(13) 英语:讥笑的。

(14) 指复活节前的40天,又称大斋期。

(15) 大斋前的一个星期。基督教传入之前,这是斯拉夫民族的春天节日。

(16) “蜜饯”、“堆肥”二词,俄语一音之差,此处恐系说话人口误。

(17) 传说中公元3世纪的克尔特族武士兼行吟诗人。

(18) 即俄丈,1沙绳等于2.134米。

(19) 德国作家歌德所著《少年维特的烦恼》中的主人公。

(20) 一种白葡萄酒。

(21) 英语:很好,先生。

(22) 英语:勇气,胆量。

(23) 英语:好的。

(24) 法语:祝你成功。

(25) 法语:其中俏皮之处。

(26) 原文为德语音译。

(27) 德语:疗养名册。

(28) 法语:嫂子。

(29) 法语:倾慕。

(30) 法语:被保护人。

(31) 法语:他的女伴。

(32) 法语:无论何时何事都不宜走极端。

(33) 法语:没说的。

(34) 原文为德语音译。


三十五第三部