- 译本 >
- 安娜卡列尼娜 - 高惠群、傅石球译 >
- 第二部
本章注释
字数:342
(1) 多莉的昵称。
(2) 法语:亚历山大。
(3) 法语:古老的萨克森瓷器。
(4) “半上流社会”,指资产阶级社会中不属于上流社会,但摹仿上流社会生活的妇女。
(5) 法语:我们彼此了解……
(6) 塔列兰(1754—1838),法国外交家。
(7) 法语:祝您成功。
(8) 考尔巴赫(1805—1874),德国画家,曾为歌德和席勒的作品绘制插图。
(9) 法语:顽童。
(10) 法语:鲜艳的粉红色的。
(11) 法语:亲爱的。
(12) 指旧时兰姆布利耶公爵夫人(1588—1655)所组织的文艺沙龙。
(13) 英语:讥笑的。
(14) 指复活节前的40天,又称大斋期。
(15) 大斋前的一个星期。基督教传入之前,这是斯拉夫民族的春天节日。
(16) “蜜饯”、“堆肥”二词,俄语一音之差,此处恐系说话人口误。
(17) 传说中公元3世纪的克尔特族武士兼行吟诗人。
(18) 即俄丈,1沙绳等于2.134米。
(19) 德国作家歌德所著《少年维特的烦恼》中的主人公。
(20) 一种白葡萄酒。
(21) 英语:很好,先生。
(22) 英语:勇气,胆量。
(23) 英语:好的。
(24) 法语:祝你成功。
(25) 法语:其中俏皮之处。
(26) 原文为德语音译。
(27) 德语:疗养名册。
(28) 法语:嫂子。
(29) 法语:倾慕。
(30) 法语:被保护人。
(31) 法语:他的女伴。
(32) 法语:无论何时何事都不宜走极端。
(33) 法语:没说的。
(34) 原文为德语音译。