本章注释

字数:368

(1) 东正教会节日,俄历6月29日。这日送春归去,农作物长势好坏见端倪。

(2) 德语:劳动疗法。

(3) 法语:容易凭一时的冲动行事。

(4) 英语:请再给一点吧。

(5) 海伦,希腊神话中的美女,斯巴达王墨涅拉俄斯的妻子,特洛伊王子帕里斯乘墨涅拉俄斯外出时,把她诱走,从而引起了持续十年之久的特洛伊战争。

(6) 法语:嘲笑。

(7) 拉丁语:原状。

(9) 法语:世界七大奇迹。

(10) 英语:我们好好聊聊。

(11) 法语:清理。

(12) 奥芬巴赫(1819—1880),法国作曲家。

(13) 法语:这一切都是胡扯。

(14) 法语:这一切并不那么巧妙。

(15) 法语:行动自由。

(16) 法语:重物。

(17) 法语:讲究实际。

(18) 法国诺曼底马,通常为青毛。

(19) 产于顿河支流比秋格河流域,马身高大,善拉重载。

(20) 舒尔采-德里奇(1808—1883),德国政治活动家和经济学家。

(21) 拉萨尔(1825—1864),德国小资产阶级社会主义者,全德工人联合会的组织者和领导人。

(22) 此处约指弗里德里希二世(1712—1786),普鲁士国王,曾参加瓜分波兰的战争。

(23) 穆勒(1773—1836),英国哲学家,经济学家,社会活动家。

(24) 富兰克林(1706—1790),美国启蒙思想家,国务活动家,科学家,美国独立宣言(1776)和1787年宪法的起草人之一。

(25) 拉丁语:一块白木板。此处意为抹去一切往事。

(26) 英语:收益分成佃农。


三十二第四部