- 读书 >
- 鲁迅全集2005年版 >
- 鲁迅全集.11 >
- 书信 >
- 一九二一年
210716 致周作人
字数:474
二弟览:《犹太人》略抄好了,今带上,只不过带上,你大约无拜读之必要,可以原车带回的。作者的事实,只有《斯拉夫文学史》中的几行(且无诞生年代),别纸抄上;其小说集[263]中无序。
这篇跋语[264],我想只能由你出名去做了。因为如此三四校,老三似乎尚无此大作为。请你校世界语译,是狠近理的。请我校德译[265],未免太巧。如你出名,则可云用信托我,我造了一段假回信[266],录在别纸,或录入或摘用就好了。
德译虽亦有删略,然比英世本[267]似精神得多,至于英世不同的句子,德亦往往不与英世同,而较为易解,大约该一句原文本不易懂,而某女士与巴博士因各以意为之也。
树上 七月十六日夜
抄跋之格子和白纸附上。
Dr.Josef Karásek《斯拉夫文学史》II.§17.最新的波兰的散文。
Adam Szymanski也经历过送往西伯利亚的流人的运命,是一个身在异地而向祖国竭尽渴仰的,抒情的精灵(人物)。从他那描写流人和严酷的极北的自然相抗争的物语(叙事,小说)中,每飘出深沉的哀痛。他并非多作的文人,但是每一个他的著作事业的果实,在波兰却用了多大的同情而领受的。
所寄译稿,已用S.Lopuszánski之德译本对比一过,似各本皆略有删节,今互相补凑,或较近于足本矣。……德译本在Deva Roman-Sammlung[268]中,亦以消闲为目的,而非注重研究之书,惟因译者亦波兰人,知原文较深,故胜于英译及世界语译本处颇不少,今皆据以改正;此外单字之不同者尚多,既以英译为主则不复一一改易也[269]。