译者后记
翻译此书,最初动念于张玲雅女士的无果提议,她也提供了至今有用的原书复印本。此事之真有可能,则始终有赖于陈嘉映教授的教诲和支持。
原文中有极少数德文词,原作者未译,而以英文解说,中译保留德文词,译出英文解说,或也另加注解。
翻译《逻辑哲学论》中的引文时,参考了韩林合教授的《〈逻辑哲学论〉研究》;《哲学研究》中的引文照录陈嘉映教授的译文。
许许多多朋友给了我帮助、指点和鼓励,无法尽述。特别是我的朋友曾健,他帮忙译出了几乎全部德语人名和地名。许多弄不明白的地方,我请教了作者蒙克,蒙克教授很友好地逐条答复,而且回信神速。当然,遗留下的错误都由我负责。我必须感谢受够了我的编辑朱岳、罗丹。
王宇光
2011年4月
[1] 「the laboratory for self-destruction」,指维也纳,也指童年维特根斯坦的环境。见本章卡尔·克劳斯形容维也纳的话:「研究世界毁灭的试验场」,亦指涉本章谈到的多起自杀事件。——译者注
[2] 「克里斯蒂安」Christian,字面意思是基督徒。——译者注
[3] 「纯种」此处是法语pur sang。——译者注
[4] 纽伦堡法案,德国1935年通过的反犹法案,内容是定义何为犹太人、限制犹太人的权利等等。——译者注
[5] 林荫街、阿根廷人街和新森林犁地人街,分别是Alleegasse、Argentinergasse和Neuwaldeggergasse。——译者注
[6] 「分离派之家」Secession Building,建于1898年,是1897年成立的奥地利艺术团体「维也纳分离派(Vienna Secession)」的展览馆。——译者注
[7] 「世纪末维也纳」,fin de siècle Vienna。——译者注
[8] 「青春风格」,Jugendstil,类似新艺术派的建筑和装饰艺术风格,19世纪末、20世纪初时流行于欧洲的德语区。——译者注
[9] 「双冕之王」,Kaiserlich and koniglicht是哈布斯堡王朝这一时期特殊政体的专称。——译者注
[10] 「青年维也纳」,Jung Wien,1890年至1897年常在维也纳咖啡馆聚会的作家团体。——译者注
[11] 《新自由报道》,1864—1938,—份维也纳报纸。——译者注
[12] 「民粹主义」译自Volkisch,「国家主义」译自nationalism。Volkisch和「民粹」、「种族」、「民族」,「人」等概念关系错综。——译者注
[13] Rudi,「鲁道尔夫」的昵称。——译者注
[14] 「实科中学」,Realschule,(德国、奥地利的)一种中学,学习的科目与文法学校的侧重点不同。——译者注
[15] 括号里作者的英译为:Wittgenstein wends his woeful windy way towards Vienna。直译为:「维特根斯坦走在悲惨的刮着风的路上去维也纳」。——译者注
[16] 「合并」,1938年奥地利与纳粹德国合并,实际上是纳粹吞并了奥地利,但综合考虑之下译为合并。——译者注
[17] 「本体实在」,noumenal reality,在康德那儿与物自体大致同义。——译者注
[18] 此句出自《西方的没落》第二卷第九章,斯宾格勒认为魏宁格是伊斯兰神秘主义的圣徒。——译者注
[19] 「男人」「女人」,原文为Man, Woman,以区别于man和woman,这里以黑体区分。——译者注
[20] 「涵拟」,henid,魏宁格生造的词,指某种尚不是概念的感觉。——译者注
[21] 特弗里德·凯勒,Gottfried Keller,1819—1890,瑞士德语作家。——译者注
[22] 《数学原则》,The Principles of Mathematics,此书与更著名的Principia Mathematicica是两本书,均可译为「数学原理」,但一般已将后者译为「数学原理」,这里将前者译为《数学原则》。——译者注
[23] 「表象的结构」,structure of appearance。——译者注
[24] 《算术基本法则》,Grundgesetze der Arithmetik,此书不同于1884年首版的《算术基础》,Grundlagen der Arithmetik。——译者注
[25] 「默西河渡船」,默西河在利物浦入海,默西河渡船是著名的观光项目。——译者注
[26] 「廉价小说」,shilling shocker,应是罗素自嘲之语。——译者注
[27] 「米迦勒节学期」,Michaelmas term,剑桥大学(以及其他一些大学)一学年的第一个学期,即秋季学期,因米迦勒节得名,9月或10月开学,到圣诞节结束。——译者注
[28] 「断言命题」,asserted propositions,即作出断言的句子。——译者注
[29] 原文为「a definition of logical form as opposed to logical matter form和matter相对,多半指向亚里士多德的形式和质料,这里把logical matter译为「逻辑内容」。——译者注
[30] 「国王学院理事」,「理事」译自fellow;在剑桥大学,教师组成理事会(Governing Body),理事会选出委员会进行学院的日常管理,理事会的成员就是fellow,学院的教师(包括Lecturer、Reader、Professor等职衔)都是fellow——译者注
[31] W. ,指维特根斯坦,下同。——译者注
[32] F. ,即下文的法默(Farmer)。——译者注
[33] 「忠实」,integrityt integrity的词源是整体、完全之意,强调自我的一致性。这里强调的是其本义,译作「正直」似不妥,勉强译为「忠实」。——译者注
[34] 「得了悔恨的启示」,in the inspiration of remorse,即悔恨给了他灵感。——译者注
[35] 「辛克-维克先生」,Herr Sinckel-Winckel,指维特根斯坦。——译者注
[36] 「多么遭罪」,原文是法语quelle soufftance。一译者注
[37] 「也许有一个共同的性质」,意思是也许A和B有一个共同的性质。——译者注
[38] 「复合」译complex,例如,「A爱B」是一个complex。——译者注
[39] 「碎南瓜」,squashes。——译者注
[40] 「费特根斯坦」,品生特把维特根斯坦拼成了「Vittgenstein」。——译者注
[41] 「联盟」,Union,是著名的剑桥大学学生辩论社团,这儿指联盟的房子。——译者注
[42] 这段经文见《马可福音》8:36。——译者注
[43] 他告诉马尔科姆,这事发生时他大约二十一岁;那么时间上就是1910年或1911年初。但,罗素注意到,维特根斯坦对宗教态度的改变是在1912年夏天,这就令人禁不住设想,此事其实发生在1912年的复活节假期。——原注
[44] 此处不容易译得顺口。原句为「I am not sure that it does not improve me a little in a way in which I would like to improve very much」。——译者注
[45] 「烦恼」,「焦虑」分别为英文的worry, anxiety。Sorge,德文,大约为「操心」、「烦」之意。——译者注
[46] 「自我忠实」,personal integrity。——译者注
[47] 「忠诚」,loyalty。——译者注
[48] 「惠韦尔庭院」,Whewell's Court,是剑桥三一学院的一个院子,院子四周一圈楼房,多处楼梯按字母编号,维特根斯坦住在K楼梯的顶楼,此处较左右更高,是惠韦尔庭院的两座塔楼之一。——译者注
[49] 「研究员」,译自fellow,这儿指research fellow,是剑桥的一个带薪的研究职位,薪水从学院获得的捐款里出,它和学院的理事(fellow)不是一个概念。——译者注
[50] 逻辑常项,指逻辑连接词,「∨」是逻辑或,「~」是逻辑非,「⊃」是逻辑蕴涵。——译者注
[51] 原文是prop [osition] s,维特根斯坦将propositions简写为props。——译者注
[52] 「布鲁姆斯伯里」,Bloomsbury,伦敦中部的一个地区。此处指布鲁姆斯伯里圈子(Bloomsbury Gmuph)是一个非正式的松散文化圈子,成员大多在布鲁姆斯伯里附近或生活或学习或工作。圈中人有弗吉尼亚·伍尔夫、林顿·斯特雷奇、奥特琳·莫瑞尔、凯恩斯等人,也许还包括罗素自己。——译者注
[53] 「斯蒂芬们」、「斯特雷奇们」,「斯蒂芬们」指Thoby Stephen、Adrian Stephen、弗吉尼亚·伍尔夫和Vanessa Bell,这四人是一胞兄妹,后两人是女孩,本姓斯蒂芬,「斯特雷奇们」指林顿·斯特雷奇、詹姆斯·斯特雷奇等兄弟。——译者注
[54] 此处的,以及其他品生特信里的古怪拼写,是原文照录。——原注(译者说明:此处品生特把Edinburgh拼成Edinborough)
[55] 「非利士人」,Philistine。——译者注
[56] Angst,德文,大意为焦虑,也可译成「畏」。——译者注
[57] 「麻烦」,fussiness。——译者注
[58] 「非常奇妙的粗人」,a very splendid bounder,大约指那种粗俗、甚至邪恶、怛颇有魅力的人。——译者注
[59] 《安魂曲》,Requiem,全名为《德意志安魂曲》。——译者注
[60] 《不要害怕》,Be not afraid,全名为Be not afraid, I am with thee。——译者注
[61] 此句的意味较难译出,原句为「as much as it is possible for two people to do who are nothing to each other」。——译者注
[62] 「导师」,master,此处既有「老师」之意,又有「主宰者」(左右罗素对自己写作的判断)之意。——译者注
[63] 「从永恒的角度」,原文为拉丁文,sub specie aetemi。——译者注
[64] 「使徒」,这儿是其本义,即耶稣的使徒。——译者注
[65] 「比得莱斯学校」,一所有名的英国私立中学。——译者注
[66] 「贱性」,bitchiness。——译者注
[67] 「伯蒂」,Bertie,罗素的昵称。——译者注
[68] 「维特-吉特」,the Witter-Gitter man,指维特根斯坦。——译者注
[69] (Ex, y)el(x, y),逻辑符号,(Ex, y)表示「存在x,y」,el表示「基本命题」(elmentary proposition)?——译者注
[70] (Ex)(x),表示「存在x,使某个式子(x)成立」,这里的(x)表示某个的包含义的谓词,不只指「有死」,所以说是「一般地」。——译者注
[71] 「折中方法」,half measures。——译者注
[72] 「四旬斋学期」,Lent Term,剑桥大学的春季学期,跨度是1月到3月。——译者注
[73] 「特定的未定之论」,certain uncertainties,原文玩了个文字游戏,意思是「某些尚未有定论的问题」。——译者注
[74] 「果园」,the Orchard,格兰切斯特的有名景点。——译者注
[75] C. U. M. C. ,剑桥大学音乐俱乐部的缩写。——译者注
[76] 「判断理论」,关于判断的理论,Theory of Judgement。——译者注
[77] 「凭据」,译自data,这里有根据之意,也有加以检验的东西的意思。它比较接近于经验科学说的经验,但如陈嘉映教授指出的,「经验科学」不是个恰当的名称,科学里的「经验」不再是平常说的经验,而是某种特殊的东西,可能恰是data。在这个意义上,把data译作数据也许倒较合理,但品生特此处想的不大可能是数据。——译者注
[78] 即primitive proposition的缩写,原始命题。——译者注
[79] 「一般不可定义项」,general indefmables。——译者注
[80] 「同一性」,identity。——译者注
[81] 此句英文为the question [that] is fundamental to the whole of logic,「that」是本书作者蒙克补上的。——译者注
[82] 「逻辑」,译自logik,见下一段。——译者注
[83] 鲍桑葵(Bernard Bosanqnet,1848—1923),英国哲学家、政治理论家、社会改革家。——译者注
[84] 「报纸副刊」,译法语feiilleton,并非指某一具体报纸的副刊。——译者注
[85] 克劳斯曾谈论费克尔的刊物:「奥地利唯一诚实的评论刊物是在因斯布鲁克出版的,这一点人们应当知道;如果在奥地利不应当知道,至少在德国应当知道;德国唯一诚实的评论刊物也是在因斯布鲁克出版的《火炉》创办于1910年。它的名字应和了克劳斯的刊物(「火炬」),宣示了延伸克劳斯工作的意图。克劳斯讽刺盛行于奥地利的劣质思维和写作,费克尔则试着出版不劣质的作品。他最大的成功,或许是他最有资格获得名望的一件事,是他第一个认出了诗人格奥尔格·特拉克尔的天才。从1912年10月到1914年7月,《火炉》的每一期都有特拉克尔的作品。他也发表了赫尔曼·布洛赫、埃尔瑟·拉斯克尔-许勒、卡尔·达拉戈和狄奥多尔·赫茨尔的作品;维特根斯坦写信给费克尔的时候,《火炉》已确立了日耳曼先锋派的一本首要文学刊物的声望。——原注
[86] 「马德拉岛」,葡萄牙在大西洋上的一个岛屿。——译者注
[87] A . J . P. 泰勒(Alan John Percival Taylor, 1906—1990),英国历史学家。他这解释的大意是,一战时军队运输全靠火车,火车时刻表早已制定好,若改动会引起混乱,故一战是按照火车时刻表进行的。——译者注
[88] 战前,维特根斯坦和凯恩斯商定,向国王学院管理的一项研究基金每年捐赠200英镑,资助约翰逊继续逻辑工作。——原注
[89] 「大卫」,原文为昵称「Davy」。——译者注
[90] 1915年夏末轴心国军队突破东线后,整个军库搬到了更北的、伦贝格以北的索卡尔,此时维特根斯坦的军衔仍未获得正式任命。——原注
[91] 「你」,英文是thou,德文是du,是较为亲密的称谓,相当于不说「您」而说「你」。——译者注
[92] 「你的」,译Thy,指上帝的。——译者注
[93] 「世界-意志」,world-will。——译者注
[94] 「准下士」和「下士」分别译自vormeister和korporal。——译者注
[95] [它],指罗素的序言。——译者注
[96] 乌兰德(Joharm Ludwig Uhland,1787—1862),德国诗人,文献学者,文学史家。——编者注
[97] 《逻辑哲学论初稿》,Protortractatus。——译者注
[98] 帕拉克觉得这段友谊实在太短暂了。帕拉克年轻7岁,对维特根斯坦产生了一种近乎崇拜的敬重。他巴念维特根斯坦说的每个词,希望——照他在回忆录里的说法——尽量多地吸取维特根斯坦的上等知识和智慧。不久维特根斯坦厌烦了,开始「像含羞草一样」逃脱帕拉克的依附。他说,帕拉克使他想起他妈。——原注
[99] 「俘虏」,原文为意大利语Prigioniere。——译者注
[100] 罗素致谢的原脚注见本书134页。——原注
[101] 「实际情况」译自isthecase,「事实」译自fact——译者注
[102] 「世界是所有实际情况」,这是《逻辑哲学论》的第一句话,即命题1。「世界是事实的总和」出自《逻辑哲学论》的命题1. 1。——译者注
[103] 「基本事态」译德语词Sachverhalt。见下面的原注。——译者注
[104] Tatsache,事实;Sachverhalt,基本事态;Sachlage,事态;见下面的原注。——译者注
[105] 这里我保留德语词,因为对英语读者来说,译本的差异和弗雷格的困惑会混在一起。奥格登把Sachverhalt译作「原子事实(atomicfact)」,把Sachlage译作「stateofaffairs」;皮尔斯和麦克吉尼斯用「stateofaffairs」译Sachverhalt,用「situation」译Sa-chlage。奥格登的译法至少有这个好处:表明——如维特根斯坦向弗雷格和罗素都解释过的——Sachverhalte对应于(真)原子命题,因此是Tatsachen(事实)的构成部分。——原注
[106] gesagt和gezeigt是维特根斯坦用的德语词,意为「说出」和「显示」。——译者注
[107] 「印不出的真理」,the unprintable truth指《逻辑哲学论》出版的难产,戏仿了《逻辑哲学论》里的一个思想:不可说的真理(unsay able truth)。——译者注
[108] 他在这寓所住了几乎不超过一个用,但是,在作家威廉姆斯·沃伦·巴特利三世提出了某些主张后,他在那儿的日子已成了一个争论激烈的话题。见第581—586页。——原注
[109] 「美术局」,fine arts office,鲁斯提议创立这么一个政府部门。——译者注
[110] 「观念」,译自idea。此段同。——译者注
[111] 克兰普斯,Krampus,在奥地利的一种传说里,克兰普斯和圣诞老人一同出现,圣诞老人送礼物,克兰普斯则惩罚做了坏事的孩子。——译者注
[112] 至少索格伦家和维特根斯坦家的一些人是这么认为的,两家人(见布莱恩·麦克吉尼斯,前引书,285页)此后刻意不邀请米玛和维特根斯坦去同一场合。——原注
[113] 巴特利的书出版以来,人们开始理所当然地把这些自责解释成跟所谓「普拉特事件」有某种关系。然而,就算有什么联系,伊格尔曼自己并没意识到。维特根斯坦死后,他写的一则日记谈到,他经常被问及维特根斯坦的同性恋问题,但他一点也说不了——他和维特根斯坦没讨论过这种事。——原注
[114] übersicht,维特根斯坦后期著作中的一个重要概念。此处虽不是维特根斯坦说的话,但仍统一依陈嘉映教授的译法译作「综观」。——译者注
[115] 「参事长」,Hofrat Drektor,一种行政部门的领导,具体不详。——译者注
[116] 罗斯金(John Ruskin,1819—1900),英国艺术评论家、社会思想家。——译者注
[117] 这还跟巴特利引的一个梦(从哪儿引的我们不得而知)有关,他说维特根斯坦「可能在1920年12月初」做了这个梦。梦如下:
我是一个牧师。我房子的前厅有一个圣坛:一截楼梯通向圣坛右边。那是个铺着红地毯的大楼梯,很像林荫街的楼梯。圣坛脚下是东方地毯,地毯盖住了圣坛的一部分。某些其他的宗教物品和标志放在圣坛上面和旁边。其中有一支贵金属杖。
但一个贼出现了。贼从左边进来,偷走了杖。这就得报警,警察局派来一个代表,他要求描述那根杖。例如,是用哪种金属做的?我说不出来:我甚至说不出它是银的还是金的。警官怀疑根本没有那根杖。接着我开始检查圣坛的其他部分和配件,并注意到那地毯是个祷告垫。我的眼睛开始专注于垫子的边沿。边沿的颜色比中间漂亮的部分淡。以一种古怪的方式,它看上去褪色了,不过它还是坚固的。
巴特利书里的这一部分,最强烈地暗示他得到了一部维特根斯坦的手稿。巴特利不只是引用这个梦,仿佛这是维特根斯坦本人讲述的;他还给出了维特根斯坦和「某个别的参与者,可能是亨泽尔」提出的对这梦的解释。此外,不像「普拉特事件」,巴特利的资料——梦的内容、时间,甚至亨泽尔和维特根斯坦给出的解释——与其他来源的资料契合得挺合理。巴特利甚至给出了维特根斯坦对亨泽尔解释的反应(亨泽尔把梦中的符号联系到来自《旧约》的形象):
维特根斯坦很困惑:若把这种解释加在梦上,它还是他的梦吗?
这反应也是合理的。据巴特利说,维特根斯坦自己倾向于用炼金术解释这个梦。那杖同时是一个生殖器符号(他的「低等自我」)和一个炼金术炼化的符号(低等金属化为金或银);怀疑的警察象征了他无法使自己的良心相信这种炼化。
因此,若允许我们把维特根斯坦写给伊格尔曼的信、亨泽尔的回忆和巴特利引的梦结合起来,就得到了一个对他性情状态之深刻变化的可信说明,这一变化在1921年圣诞节假期期间是明显的。他不能说服自己:他如此渴望的自身转变是实际能发生的;所以他拒绝听从那个召唤的声音——他觉得那是要他当牧师的召唤。这拒绝只能由一种「根本缺陷」解释,否则那渴望的转变当然是可能的。他确实是低等金属;他不得不仍困在地面上。——原注
[118] 「柯甘·保罗」,Kegan Paul,英国的一家出版社。——译者注
[119] 「谢费尔竖线」,即「|」,等价于合取的否定。——译者注
[120] 「Logico-Philosophical Treatise」,这里保留英文,大意是「逻辑-哲学的论文」。——译者注
[121] Philosophical Logic,哲学的逻辑。——译者注
[122] Tractatus Theologico-Politicus,《神学政治论》。——译者注
[123] Tractatus Logico-Philosophicus,《逻辑哲学论》。——译者注
[124] Siehe Ergänzung Nr. 72,德文,即「见增补第72条」——译者注
[125] 「罗」,即罗素,原文「R」。——译者注
[126] 「言辞之神启」,verbal inspiration,宗教上的说法,大意指浸润到《圣经》每个词上的神的启示。——译者注
[127] 「还原公理」,Axiom of Reducibility,也译作可规约化公理。——译者注
[128] 儿子汤米,指托马斯。——译者注
[129] wo意为「哪里」,was意为「什么」;das是中性单数定冠词,dass意为「因为」,ihn是阳性第三人称单数第四格,ihm是阳性第三人称单数第三格。——译者注
[130] eine mehrraonatliche Arbeit和eine Arbeit von viele Monaten的意思差不多,很难说前者有什么错误,也许较不正式。——译者注
[131] 「非人」,inhuman being。这里有一点文字游戏,human being和inhuman being相对照。——译者注
[132] 最后,1934年伊格尔曼离开欧洲去了特拉维夫,在那儿住到1963年去世(1948年后是以色列公民)。维特根斯坦加入他的想法再没被提到过。——原注
[133] 「w. w. p. 」,信的原文如此,本书作者蒙克推想这是「w. y. p. 」之误,即「with your permission(若你允许的话)」。——译者注
[134] 「大崩盘」,指1929年经济危机。——译者注
[135] 「原初生命和野性生命」,译自primordial life和wild life。——译者注
[136] 「非超自然」,non-supematural。——译者注
[137] 《山中布道》,the Sermon on the Mount,—种耶稣的道德教训集。——译者注
[138] 「柯布西耶风格」,柯布西耶(Le Corbusier,1887—1965),法国著名建筑师。——译者注
[139] 「德莱顿风格」,Drydenesque;德莱顿(John Dryden,1631—1700),英国诗人。——译者注
[140] 「使徒书信」,epistle,这里应是指「使徒」的某种较正式的书信。——译者注
[141] 「居家」,译「at homes」,是约翰逊在家中举行的演奏会的名称。——译者注
[142] 「伦敦金融城」,the City of London,伦敦的一个金融业发达的地区。——译者注
[143] 「废话」,译自nonsense。另「无意义的话」也译自nonsense。——译者注
[144] 《塔特勒》,Tatler。英国杂志,主题是上流社会的生活。——译者注
[145] 「里昂」,Lyons咖啡馆。——译者注
[146] 《夜标》,Evening Standard,伦敦的一家晚报。——译者注
[147] bloody,字面是「血的」、「血腥的」,也有「该死的」、「非常」之意。——译者注
[148] Dear Old Blood,这里的Blood无法翻译,blood是血的意思,也有花花公子之意,也可是一个人名,也可指南亚的布拉德人。——译者注
[149] 分别为Yours bloodily和Yours in bloodiness. 这是改写了「yours sincerely」(你诚挚的朋友)这一类的写法。意思或为「你血淋淋的(该死的)朋友」,等等。——译者注
[150] 47/6,指服装的尺码。——译者注
[151] W. C. I是某一地址的缩写,而W. C. 有厕所之意。——译者注
[152] 佩皮斯,即Samuel Pepys(1633—1703)英国官员,他的日记非常有名。——译者注
[153] 这两句话原文分别是「Oh fiest I want money」和「first I want to settle the money business」。——译者注
[154] 「口试」,viva「主考人」examiner,博士答辩也是一场考试。——译者注
[155] 亚里士多德学会和心智协会,Aristotelian Society,均为著名的学术团体。——译者注
[156] 「剔除」,译rule out,指这个句子被剔除出了有意义句子的领域,也即是无意义的。——译者注
[157] 「异教徒」,The Heretics。——译者注
[158] 《本内特先生和布朗夫人》是伍尔夫的一本随笔集。——译者注
[159] 「善的东西也是神子的」,译What is good is also divine——译者注
[160] anständigkeit,anständig的名词,大致是decency(得体)——译者注
[161] 巴特利声称,维特根斯坦曾恳求一个生活在英格兰的堂表亲,别泄露他有部分犹太血统,但他的多数朋友坚称他丝毫没想隐瞒真正出身。——原注
[162] 「不正派」,译自indecency。——译者注
[163] Unanständigkeit,大致是indecency,不得体。——译者注
[164] 此段话的英文是「Yet woe betide those who are silent about you! For even ihose who are most gifted with speech cannot find words to describe you」,其中的「你」指上帝。——译者注
[165]此句英文是「that in the face of which one has anxiety is Being-in-the-world as such」,出自《存在与时间》第50节「标画生存论存在论的死亡结构的工作」(中译从陈嘉映译本)——译者注
[166]此句英文是「this unknown something with which the Reason collides when inspired by its paradoxical passion」,出自克尔凯郭尔Philosophical Fragments第三章「The absolute Paradox」。——译者注
[167]至少在魏斯曼或维特根斯坦的有生之年从未出版。1965年出版了它的英文版《语言学哲学的原则》(The Principles of Linguistic Philosophy),但那时,因为维特根斯坦自己著述的遗稿已在出版,这本书已多少失去了用处。——原注
[168] 此句英文为:I would reply that il is indeed possible to make up words, but I cannot associate a thought with them. ——译者注
[169] R. E. 普里斯特利,1886—1974,英国地质学家、南极探险家。——译者注
[170] 此诗原文为:
The Strayed Poet Your voice and his I heard in those Non-Lectures
Hammock chairs sprawled skew-wise all about;
Moore in the armchair bent on writing it all out
Each soul ugog for any word of yours.
Few could long withstand your haggard beauty,
Disdainful lips, wide eye bright-lit with scorn,
Furrowed brow, square smile, sorrow-bom
World-abandoning devotion to your duty.
Such the tormenl fell, the spell-bound listeners
Watched and waited for the words to come,
Held and bit their breath while you were dumb,
Anguished, helpless, tor the hidden prisoners.
Poke the fire again! Open the window!
Shui it! -patient pacing unavailing.
Barren the revelations on the ceiling
Dash back again to agitate a cinder.
'O it's so clear! It's absolutely clear!’
Tense nerves crisp tenser then throughout the school;
Pencils are poised: 'Oh, I'm a bloody fool! A damn'd fool!’
-So: however it appear.
Not that the Master isn't pedagogic:
Thought-free brows grow pearly as they gaze
Hearts bleed with him. Butshould you want a blaze.
Try prompting! Who is the next will drop a brick?
Window reopened. fire attack't again,
(Leave, bul leave what's out, long since, alone!)
Great calm; A sentence started; then the groan
Arrests the pencil leads. Round back to the refrain. ——译者注
[171] 「颜色八面体」,译自color octahedron,是Alois Hofler提出的一种颜色系统。即两个四棱锥对合在一起,构成一个八面体;八面体的六个顶点分别是(红,绿)、(黄,蓝)、(黑,白),(黑,白)是竖轴,由此可看出,任何混合色不能(例如)既有红的成分又有绿的成分,因为红和绿是相对的顶点。——译者注
[172] 「佩尔曼式记忆法」,pelmanism,—种记忆训练法。——译者注
[173] 「卡片式地索引」,card-index,佩尔曼记忆法要用到卡片。——译者注
[174] 哥德尔的第一和第二不完全性定理陈述:(1)在任何一致的形式系统里,都有一个句子,既不能被证明为真,也不能被证明为假,(2)—个算术形式系统的一致性不能在那个系统内部证明。人们普遍认为,第一定理(经常就称作哥德尔定理)表明了,罗素在《数学原理》里的雄心,即从单一的逻辑系统中推导出所有数学,在原则上是不能实现的。维特根斯坦是否接受对哥德尔成果的这一解释,是个有待讨论的问题。对于受过数理逻辑训练的人来说,他对哥德尔证明的评论[见《数学基础评论》(Remarks on the Foundations of Mathematics)第一部分的附录]乍看粗植得甚是惊人。对于那些评沦,我知道的最好的、最同情的讨论是S. G. Shanker的「维特根斯坦对哥德尔定理之意义的评论」(「Wittgenstein's Remarks on the Significance of Godel's Theorem」),此文在《聚焦哥德尔定理》(Godel’s Theorem in Focus)一书里的155—256页,此书出S. G. Shaiiker编辑,1988年Croom Helm出版。——原注
[175] 「冒牌命题」,pseudo-propositions,指它们不是真正的命题,只是貌似而已。中文的「伪命题」有其他意思,故另译。——译者注
[176] 「概观」,译自synopsis,若译作「概要排列」在这里更通顺,但考虑到维特根斯坦后期哲学的关键要点(见后),还是译作「概观」。——译者注
[177] 「科学的皇后」指哲学,古希腊哲学科学不分,科学有一切学问之意。科学特指近代科学,当然是近代才逐渐有的。——译者注
[178] 「善良的愿望」,good will。——译者注
[179] 「导致」,cause。——译者注
[180] 「形式(格式塔)原则和法则原则」,the Principle of Form (Gestalt) and the Principle of Law。——译者注
[181] 类比,译Analogy。——译者注
[182] 「形态学的」,morphological。——译者注
[183] 「面相学的」,physiognomic。——译者注
[184] 「太初有为」,英文是In the beginning was the deed,——译者注
[185] 希尔伯特在数学基础上的形式主义进路,是在一篇题为「论逻辑和算术的基础」的演讲里发布的;他在1904年海登堡的第三节国际数学大会上作了这次演讲,由之生出了一系列于1920年代发表的论文。两篇最重要的论文的英语译文重印在Jean von Heijenoort编辑的From Frege to Gödel: A Source Book in Mathematical Logic (Harvard, 1967)一书中。——原注
[186] 「端赖于看出联系的理解」,译自the understanding that consists in seeing connection。——译者注
[187] 约翰逊博士,即Dr. Samuel. Johnson(1709—1784),英国作家,他写的祈祷文很著名。——译者注
[188] 「综观」,译自perspicuous,德语为ilbersicht,英文译为survey,survable,perspic-uous等等,是后期维特根斯坦的一个重要概念,陈嘉映教授在《哲学研究》里中将其译为「综观」。本书尽量用「综观」,若不通,也译作「清楚」「明白」等等。——译者注
[189] 〜,逻辑中的否定符号。——译者注
[190] 「把那个城市涂红」,译paim Ihe town red。——译者注
[191] Three men was working,意为「三个人在工作」,按英语语法,was应当是复数were。——译者注
[192] Different colours cannot be in the same place in a visual field at the same time,意为「不同的颜色不能同时在视域里的同一处」,这话为什么违反了语法规则,见下一段维特根斯坦的解释。——译者注
[193] 「科学的统一」,The unity of science。——译者注
[194] 「终点」,end,这词同时有「结束」和「目标」之意。——译者注
[195] 「圣保罗」,St Paul,即St Paul's School,是伦敦的一所老牌公立中学。——译者注
[196] 「海峡」,指英吉利海峡。——译者注
[197] 「伊斯奇普」,East Cheap,「cheap」有便宜、劣质之意。——译者注
[198] 「实词」,译自substantive,差不多就是「名词」的意思。——译者注
[199] 「在心上」,译自at heart,这儿的heart跟brain(头脑)相对。——译者
[200] 「某事发生了」,something has happened;「某个事物到了我这里」,something came towards me,两句话里都说something,但一处指「事情」,一处指「事物」,但因为都用something这同一个词,我们容易混淆它们,作出错误的类比。——译者注
[201] 「投身行伍」,joining the ranks;「行伍」是跟「军官」相对的士兵阶层,这是比喻的说法,指维特根斯坦一直想到「普通人」中间生活;到俄国当体力劳动者的计划是这种愿望的一种体现。——译者注
[202] 英苏文化关系协会(SCR),即Society for Cultural Relations with the Soviet Union (SCR)。——译者注
[203] 「现在」指写作此书时,那时苏联还未解体。——译者注
[204] 「苏联国际旅行社」,Intourist。——译者注
[205] 「宫殿」、「河岸宫殿」,译自Palace和Strand Palace,伦敦的一家旅馆。——译者注
[206] 「公审秀」,show trial,指斯大林大清洗时期装模作样的公审。——译者注
[207] 「史特里特和史密斯」Street & Smith。纽约的一家出版社。——译者注
[208] 《倾听者》,Listener,BBC出版的一种杂志。——译者注
[209] 班杨,即John Bunyan(1628—1688),英国作家。——译者注
[210] 「真理」,译自truth,但这里truth强调的是「事实」,即有没有一个事实与逻辑推理对应。——译者注
[211] 「奥地利终结」,Finis Austriae。——译者注
[212] 「1934年的纳粹暴动」,1934年奥地利纳粹分子试图发动武力政变,政变失败,但奥地利总理Dollfuss遇刺身亡。——译者注
[213] 维特根斯坦选择和德鲁利而不是弗朗西斯在一起,这事需要解释。然而,不幸的是在这一点上我们被迫只能推测;在日记里,他甚至想都没想过到剑桥和弗朗西斯在一起。也许他要避开的不是弗朗西斯,而是剑桥;或者,也许是接受医生训练的可能性吸引他到都柏林。但根据已引用的文字,肯定也有这种可能:因为他对弗朗西斯的欲望和弗朗西斯的几乎势不可挡的对他的欲望,剑桥吸引不了他——他认为,自己和弗朗西斯之间的肉欲不容于他希望在自己身上看到的转变。——译者注
[214] 指3月10日前他读的是什么报纸,怎么让维特根斯坦有那般误解,见下文。——译者注
[215] 「助理讲师」,译自assistant faculty lecturer。——译者注
[216] 此处原文为accepting there [sic] assistance,there按语法似应为their,故传记作者加了说明[原文如此]。——译者注
[217] 见Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology and Religious Belief, ed. Cyril Barrett (Blackwell, 1978)。(《美、心理学和宗教信仰的讲座和谈话》,Cyril Barrett 编辑,Blackwell出版社,1978年)——原注
[218] 「四散躺着」,译自lay (He) about,本书作者在括号里注明弗洛伊德大写了LAY这个词。——译者注
[219] pull one down,字面意思是「拿一根」,toss oneself off,在俚语里有自慰之意。——译者注
[220] 「瑞德帕斯」,指维特根斯坦的学生瑞德帕斯(Redpath)。——译者注
[221] 这话前半句说,他完全就像对待同等身份的人一样对待我;quite familionairely:familionairely把familiar(亲近的、亲密的)和millionaire(百万富翁)揉到了一起。——译者注
[222] 打字稿原文把Tagore(泰戈尔)写成了Tagor,本书作者在方括号里给予了说明。——译者注
[223] 排中律说,一个命题或其否定必有一真;矛盾律说,两者不能都为真。——原注
[224] 《黑面具》,Black Mask,美国侦探杂志。——译者注
[225] 《山中无罪恶》,No Crime in the Mountains。——译者注
[226] 「城市行业协会」,City and Guilds,是英国的一家职业资格颁证机构。——译者注
[227] 罗兰德,原文为Ro [w] land,即维特根斯坦漏写了w。——译者注
[228] 叔本华的豪猪(porcupines)寓言,讲的一群豪猪为了取暖聚在一起,若聚得太紧,它们的刺会伤害彼此,它们就想找到温暖和安全的最优平衡。——译者注
[229] 「空袭」,the Bliu,指纳粹德国在1940年9月7日至1年5月10日对英国实施的空中轰炸,最初连续76天轰炸伦敦。——译者注
[230] 「拉萨尔软膏」,Lassar's ointment,指拉萨尔发明的一种软膏,Lassar即Oskar Lassar(1849—1907),德国皮肤科医生。——译者注
[231] 安东尼把Wittgenstein拼成了Winkenstein,自己也疑心拼错了。下一句他乂简写为Wink。——译者注
[232] 「不可容忍」,intolerable,「它的『可容忍』」,its 'tolerable'——译者注
[233] 「安置居民户」,the evacuees,指战时从危险地区疏散到后方的居民。——译者注
[234] 「血浓稠」 Haemoconcentration。——译者注
[235] 「沃尔沃斯」,Woolworth's,一家连锁商店。——译者注
[236] 解析,explanation,阐释,interpreiation。两个词均可译为「解释」,此处为了分明起见,译为「解析」和「阐释'在别的地方,这两个同都可能译作解释,扦不固定。——译者注
[237] 「哈德良墙」,Hadrian's Wall,罗马皇帝哈德良在不列颠建筑的长城。——译者注
[238] 巴特勒主教,Bishop Butler,即Joseph Butler(1692—1752),一位英格兰主教。——译者注
[239] 「奇脉」,Pulsus Paradoxus,一种病症,吸气时血压降低,呼气时血压升高。——译者注
[240] 「大战」,the Great War,即第一次世界大战。——译者注
[241] 「D日」行动,D-Day,指1944年6月6日发动的盟军在诺曼底登陆的行动。——译者注
[242] 「维基」,Vicky。——译者注
[243] 「噜逗」,Ludo,一种棋盘游戏,2—4人玩,每方有4个棋子,依次按掷出的筛子点数走棋,最先把自己的4个棋子全部走到「家」获胜。——译者注
[244] 「蛇和梯子」,Snakes and Ladders,一种简单的棋盘游戏。每人一个棋子,按掷出的筛子点数往前走;有些格子上有梯子连接到前方的格子,若刚好走到这种格子,则爬上梯子走捷径;有些格子上有蛇连接到后方的格子,若刚好走到这种格子,即顺着蛇滑回去:先到终点者获胜。——译者注
[245] 「数学的开端」,「Beginnings of Mathematics」。——译者注
[246] 「哲学逻辑」,philosophical logic,这儿的logic取广义,大意指思路。——译者注
[247] 「概念-形成的命题」,concept-forming propositions,大致意思是这个命题使其中的概念成形,给予概念意义,规定概念,等等。——译者注
[248] 「自己满嘴胡说」,译自through my own hat,这个短语是说,帽子盖住了脑袋,想法不是从脑子里、而是从帽子里来的。——译者注
[249] 「自我」,译自the Self。——译者注
[250] 「诸自我的自我」,译自Self of selves,这里谈的是:人有各种自我(社会的、精神的等等),但在这些自我背后是否还有一个独一无二的自我呢?——译者注
[251] 「两个对日作战胜利日」,two VJ days,为什么有两个对日胜利日?并不清楚,本书作者蒙克也表示不知道。或许是指扔下原子弹的两天?——译者注
[252] 「L·维尔特根斯坦先生」,L. Wiltgenstein, Esq. ,格朗兹把Wiugenstein写成了Wiltgenstein。——译者注
[253] 「真要这么干」,指上文「原子武器将终结一切:『他们真要这么干,他们真要这么干!』」——译者注
[254] 但拿到英国护照后,1939年维特根斯坦曾去维也纳帮助协调哥哥姐姐的事,此处存疑。——译者注
[255] 「面相」,译自aspect,其意思见下文。
[256] 「血淋淋的」,bl…,即bloody的略写。——译者注
[257] 8—12月只有5个月,蒙克说这是个笔误。——译者注
[258] 「糟糕得要死」,so bl…awful,即so bloodily awful。——译者注
[259] 「思考理论」,theory of thinking,指关于「思考」的理论。——译者注
[260] 「古根海姆研究员」,guggenheim fellowship,剑桥的一个职位。——译者注
[261] 「前-爱」,译自pre-love,蒙克用之译vorliebe,vorliebe既有偏好之意,又有「爱之前的感情」(故还不是爱)之意。——译者注
[262] 「自然」,译自nature,下一句的「不自然」译自imnatural,这儿的「自然」指人自然而然的本性。——译者注
[263] 这儿指涉《马太福音》13:45-6:「天国又好像买卖人寻找好珍珠,遇见一颗昂贵的珍珠,就变卖他的一切买了它。」感谢David McLimock使我注意到这个典故。——原注
[264] F. ,指弗朗西斯。——译者注
[265] 「看作」,译自seeing-as。——译者注
[266] 「面相-观看」,译自aspect-seeing。——译者注
[267] 哈耶克,即经济学家、政治哲学家哈耶克(Friedrich August von Hayek)。——译者注
[268] 「大丹狗」,Great Dane,丹麦种大狗。——译者注
[269] 「动力感觉」,译自kinaesthetic sensations,参见《哲学研究》第一部分621等节。——译者注
[270] 「头脑」,译自mind。这里mind与heart相对。——译者注
[271] B指Ben(本);德鲁利全名Maurice O’Connor Drury,本书作者蒙克在方括号里注明C是指Con Drury。——译者注
[272] 「我害怕」,译自I am afraid。——译者注
[273] 「一种存在」,a being,指上帝。——译者注
[274] 「过去时」指上段引文里最后一句,「那是我本愿就我的工作说的话」,原文是That is what I would have liked to say about my work,「过去时」指would。——译者注
[275] 瑞·蒙克,即本书作者——译者注
[276] 此句原文为「I-p is the case and I don't believe that p is the case. 」「I-p is the case」,意思是「P是实际情况」这话是「我」说的,故译作「(我说)P是实际情况」。——译者注
[277] 「常理」,common sense,这同通常译为「常识」,但此处「常理」似更恰当,下同。——译者注
[278] 这两句原文为:「I believed then…」和「He believes…」。——译者注
[279] 「信念」,译自beliefs,指人们相信的东西,一般译为「信念」,但此处「信念」太强了。——译者注
[280] 「x believes/believed p」,x指某人,p指某个命题,believes和believed是「相信」的一般时和过去时,「/」表示这里是一个变项,可以代入believes,也可代入believed。——译者注
[281]这两句分別是「I believe there is…」和「I believed there was...」。——译者注
[282] 「马利筋」,Milkweed,下一句谈到其得名,指的是Milkweed中的milk(牛奶)一词。——译者注
[283] 1947年2月弗拉克终于从苏门答腊回来了,自那时起,直到维特根斯坦去世,两人都延续着他们的友谊,在伦敦和剑桥都经常见面。只要维特根斯坦外出,都常写信给弗拉克,频繁的程度跟弗拉克在军队里时一样。保留下来的信件写于都柏林、维也纳和牛津,还有伊萨卡。——原注
[284] 这句大意为,只有自己认为从中得到好处的人,才从中得到了好处。——译者注
[285] 信念,belief,此处译作「信念」太强,但似无其他简洁译法。
[286] 「生活之流」,译自stream of life。——译者注
[287] 「放弃」,指上段提到的,放弃那些属于「参照系」的命题。——译者注
[288] 这一著述现在已出版,即《论确定性》。——原注
[289] 「巴兹」,译自Barts,即伦敦的圣巴多罗买医院(St. Bartholomew’s Hospital)。——译者注
[290] 「掺进白色会除去颜色的有色性」,译自Blending in white removes the colouredness from the colour。大意指把一种颜色和白色掺在一起,这颜色会渐渐变淡乃至成为白色,不再是有色的。——译者注
[291]此处采用了朱生豪的译文。——译者注
[292] 「他知道……」,译自heknowselc.,指「他知道他没有离开地球表面」。——译者注
[293]第二种情况是指,我的世界图景的获得是通过其他途径,然后我满意于其正确性。——译者注
[294] 「圣餐变体」,Transubstantiation,指虽然就所有的感觉而言都没变但圣餐面包和葡萄酒变成了耶稣的身体和血。——译者注
[295] 「显圣」,译自vision,指上帝直接对人现身。——译者注
[296] 「这存在之在」,译自existence of this being,this being指上帝。——译者注
[297] 「他」译自him,指上帝。——译者注
[298] 「故事终」,Storeys End;Storeys是一个双关:Storey意为「故事」,而维特根斯坦最后住的那间房子碰巧名为「Storeys」。——译者注
[299] 「告诉他们我过了极好的一生」,译自Tell them I've had a wonderful life。——译者注
[300] 「有条件赦免」译自conditional absolution。——译者注
[301] Colin Wilson, The Misfits: A Study of Sexual Outsiders。——译名注
[302] 乔·奥顿,Joe Orton,即John Kingsley Orton(1933—1967),英国剧作家。——译者注
索引这是最后一篇