七 托洛米埃的高见

字数:3365

这工夫,有几个人唱歌,其他人七嘴八舌地说话,所有的人搅在一起,就是一片喧闹了。托洛米埃开口制止,高声说道:

“我们绝不要信口开河,也不要说得太快。我们要想出语惊人,就得思考。总是这样胡言乱语,头脑就会空虚,再蠢不过了。流淌的啤酒拢不起泡沫。先生们,不要操之过急。我们宴饮,就应当拿出宴饮的派头,让我们聚精会神地吃喝,细嚼慢咽。不要狼吞虎咽。看看春天吧,它若是来得太急,就会完蛋,也就是说会冻僵。热情过分能毁掉桃树和杏树。热情过分会扼杀盛宴的雅兴和快乐。先生们,不要狂热!格里莫·德·拉雷尼埃(83)同意塔列朗的见解。”

这圈人里响起一阵低沉的抗议声:

“托洛米埃,让我们安静点吧。”布拉什维尔说道。

“打倒暴君!”法梅伊说道。

“绷吧达、绷邦斯和邦博斯(84)!”李斯托利埃嚷道。

“礼拜天还存在呢。”法梅伊又说道。

“我们非常有节制。”李斯托利埃补充说。

“托洛米埃,”布拉什维尔说道,“瞧瞧我的平静态度。”

“你是名副其实的侯爵嘛。”托洛米埃答道。

这种并不高明的文字游戏所产生的效果,就好比往水塘里扔了一块石头。平静山侯爵(85)是保王党人,当时名气很大。所有青蛙都不叫了。

“朋友们,”托洛米埃高声说道,那声调就像重新控制局面的一个人,“大家都安静下来。这句从天而降的文字游戏,听了不必大惊小怪。从天而降的东西,不见得都能让人兴高采烈,让人钦佩。文字游戏是飞翔的精神屙的屎。插科打诨的话,说不准落在何处;而精神屙出一句蠢话之后,又直上云天了。岩石上落了一摊灰白色的污物,这并不妨碍大兀鹰飞翔。我毫无亵渎文字游戏的意思!我是按其价值给予赞许,仅此而已。在人类中间,也许扩及人类之外,无论多么庄重,多么崇高,多么可爱的,全都拿文字做过游戏。耶稣拿圣彼得玩过文字游戏(86)。摩西拿以撒,埃斯库罗斯拿波吕涅刻斯(87),克娄巴特拉拿奥克塔夫(88),都玩过文字游戏。要注意,克娄巴特拉的那句玩笑,是在亚克兴战役之前讲的,没有那句玩笑话,谁也不会记得托里尼城,这个希腊名称意思是汤勺。这个情况交代过之后,再回头来谈我的告诫。弟兄们,我再讲一遍,不要狂热,不要呼噪,不要过分,即使讲讽刺话、俏皮话,讲笑话,即使玩文字游戏,听我说,我有安菲阿拉俄斯的谨慎(89)和凯撒的秃顶。即使猜字谜,也要有个限度。‘任何事物都有分寸’(90)。即使是饮食,也要有节制。女士们,你们爱吃苹果酱馅饼,但是也不能吃起来没完。即使吃馅饼,也要有点理性,讲究点艺术。暴饮暴食会惩罚暴饮暴食的人。嘴要惩罚肚子。消化不良,是仁慈的上帝派来教训胃的。请记住这一点:我们每一种激情,即使是爱情,各自都有胃口,不能撑得过饱。在任何事物上,都必须及时写上‘终止’这个词,必须自行约束,到了紧急时刻,要给自己的胃口插上门闩,将自己的妄念囚禁起来,要画地为牢。聪明人,就是能在适当时候主动罢手。请你们多少相信我一点:我毕竟学了点法律,有我的考试成绩为证,我知道动机问题和悬而未决的问题之间的差异,因为我用拉丁文写过一篇论文,论述穆纳修斯·德门斯任凶杀案初审法官时期,在罗马所使用的酷刑,看来我要成为博士了,但是不见得我必定会变蠢了。我劝告你们要节欲。我讲的是好话,千真万确,就像我叫菲利克斯·托洛米埃一样。真正快乐的人,乃是时候一到就能毅然引退的人,如同苏拉或者奥利金(91)。”

宠姬聚精会神听他讲。

“菲利克斯!”她说道,“多美的词!我喜欢这个名字。这是拉丁文,是‘兴盛’的意思。”

托洛米埃接着说道:

“市民们,绅士们,骑士们,朋友们!你们想摒弃床笫之欢,面对爱情而毫不冲动吗?再容易不过了。这就是药方:多喝柠檬水,高强度锻炼,重体力劳动,采取疲劳战术,拖重东西,不睡觉,熬夜,多喝含硝的饮料和睡莲汤,尝一尝罂粟膏和牝荆膏,同时还严格节食,饿肚子,再洗冷水浴,用草绳扎腰,绑上铅块,用醋酸铅擦身子,用醋汤热敷。”

“我宁愿要一个女人。”李斯托利埃说道。

“女人!”托洛米埃又说,“你们可得当心。谁信了女人那颗水性杨花的心,谁就要倒霉!女人有心计,薄情寡义。她们憎恨蛇,是出于同行的嫉妒。蛇,是在对面开的铺子。”

“托洛米埃,”布拉什维尔嚷道,“你喝醉啦!”

“可不是!”托洛米埃答道。

“那就乐一乐吧。”布拉什维尔又说。

“好哇。”托洛米埃答道。

他斟满酒杯,站起来:

“光荣属于美酒!‘现在,巴克科斯,我要歌唱你!’(92)对不起,各位小姐,我讲的是西班牙文。要证据吗,西袅拉(女士们),这就是:什么样的民族,就有什么样的酒桶。卡斯蒂利亚的拉罗伯(93)盛十六公升,阿利坎特的康塔罗盛十二公升,加那利群岛的阿尔木德能盛二十五公升,巴利阿里群岛的库亚丹能盛二十六公升,沙皇彼得的普特能盛三十公升。这个沙皇大帝更大的普特万岁!各位女士,作为朋友奉劝一句:你们若是高兴,就骗骗周围的人。爱情的特点,就是骗来骗去。情爱无需像英国的女仆那样,总是傻乎乎匍匐在一个地点,膝盖磨出老茧。甜美的情爱,绝不能这样安排,情爱要朝三暮四,要欢欣愉快!有人说过:出错是人之常情;我要说:出错是爱之常情。各位女士,我痴情地爱你们每一位。啊,瑟芬,啊,约瑟芬,五官欠端正,但是很可爱,如果嘴眼不有点歪,那就更迷人了。看您的模样儿,这张脸就好像让人无意中坐了一屁股。至于宠姬,啊,林中的仙女和缪斯!有一天,布拉什维尔在盖兰—布瓦索街过水沟,看见一个美丽的姑娘,拉得紧紧的白袜显露出双腿的线条。一见就喜欢,布拉什维尔爱上了。他爱上的那个姑娘正是宠姬。宠姬哟,你有爱奥尼亚型的嘴唇。从前希腊有个画家,名叫厄弗尼翁(94),得个绰号叫嘴唇画家。惟独那个希腊人才配画你的嘴。听我说!在你之前,没有一个人配得上这个名称。你跟维纳斯一样,是为得到苹果而生的,或者跟夏娃一样,是为吃苹果而生的。美是从你身上开始存在的。我刚提到夏娃,那是你造出来的。你应当获得‘发明美女’证书。宠姬哟,我不以‘您’相称呼,因为我从诗歌转入散文。刚才你提到我的名字,这着实令我感动。然而,我们无论谁,都不要相信名字,很可能名不副实。我叫菲利克斯,但是并不幸福。文字是骗人的。不要盲目接受词语向我们标出的含义。写信到利埃日城(95)去买软木塞,写信到波城(96)去买皮手套,那就大错特错了。大丽小姐,我若是您,就起名叫玫瑰。花儿要有香味,女子要有智慧。至于芳汀,我没有什么可说的,她好沉思,好幻想,好思考,非常敏感;她是个幽灵,具有仙女的形体、信女的贞洁;她误入风尘,却躲藏在幻想中,她又唱歌,又祈祷,她望着蓝天,却不大清楚望见了什么,也不大清楚自己在做什么;她眼望天空,在花园里游荡,而园中并没有那么多花鸟。芳汀啊,要明白这一点:我,托洛米埃,我也是一种幻象;唉,虚无缥缈之乡的金发姑娘,我的话她甚至都没听见!此外,她整个人儿都体现着鲜艳、美妙、青春、清晨的明媚。芳汀哟,您是个配叫菊花或明珠的姑娘,您是光艳照人,无与伦比的女子。各位女士,我有第二个忠告:千万不要嫁人,结婚犹如嫁接,好坏难说,要逃避这种危险。嗳!算啦,我在这儿胡说些什么呀?简直不知所云。在嫁人方面,姑娘们是不可救药的。我们这些明白人,就是磨破嘴皮,也阻挡不了做背心做鞋的姑娘梦想,梦想嫁个满身珠光宝气的丈夫。算啦,就由它去吧。不过,几位美人儿,请记住这一点:你们糖吃得太多了。女人哟,你们只有一个过错,就是喜欢嚼糖。啮齿类女性哟,你们洁白美丽的细牙特别喜欢糖。然而,听清楚了:糖也是一种盐,凡是盐就吸收水分。在各种盐中,糖吸收水分的能力最强。它通过血管,将血液中的水分吸出来;这样,血液就要凝结,进而凝固;这样就会引发肺结核,就会导致死亡。这就是为什么,糖尿病往往同肺痨并发。因此,你们长寿,就不要总嚼糖!现在,我转向男人。先生们,你们要猎艳,要彼此抢夺心爱的女人,不要有丝毫顾忌。猎艳并相互交换。情场上没有朋友。哪里有漂亮女人,哪里就有公开敌对。没有范围,殊死搏斗!一位漂亮女人,就是一场战争的导火线;一位漂亮女人,就是一起现行罪案。历史上所有的入侵,无不是由裙子引起的。女人是男人的权利。罗慕路斯(97)掠夺过萨宾女人,威廉(98)掠夺过撒克逊妇女,凯撒掠夺过罗马妇女。男人如果没有女人的爱,就会像一只老鹰,盘旋在别人情妇的头上。至于我,我要向所有无家无业的人,发出波拿巴告意大利军队书:‘士卒们,你们什么都缺少,而敌军什么都有。’”

托洛米埃的话中断了。

“喘口气儿吧,托洛米埃。”布拉什维尔来了一句。

接着,由李斯托利埃和法梅伊附和,布拉什维尔唱起一支咏叹调。这种歌在车间里可以随口填词,音韵仿佛很丰富,而其实毫无韵味,同时也空洞无物,如同风声和树枝摇动,是从烟斗冒出来的烟中产生的,并随着烟雾飘飞消散。下面一节歌词就是合唱组对托洛米埃演说词的答复:

几个蠢如火鸡的教士

交给联络员一些银两,

好让我的克莱蒙霹雳

圣约翰节时当上教皇;

然而克莱蒙不是教士

所以连教皇也未当上;

于是联络员暴跳如雷

又把那银两如数带回。

这种歌还不足以平息托洛米埃机变的口才,他一口干掉杯中酒,重又斟满,接着又讲起来:

“打倒智慧!把我讲的话全忘掉吧。既不要规矩,也不要谨慎,不要做规矩谨慎的人。我要为欢快干一杯;我们要欢快!让我们的法律课补充放荡和酒肉的内容。消化不良,也容易消化(99)。让查士丁尼(100)当雄的,让盛宴当雌的!快乐抵达深渊!万物啊,生活吧!世界是一颗巨大的钻石!我真快活。鸟儿叫人惊讶。到处都是欢宴!夜莺是不收费的埃勒维乌(101)。夏天,我向你致敬。卢森堡公园啊,夫人街和天文台路的农事诗啊!沉思默想的年轻步兵啊!所有这些可爱的保姆,一面照看孩子,一面以孕育孩子为乐!如果没有奥德翁剧院的柱廊,也许我会喜欢美洲的大草原!我的灵魂飞入原始森林和大草原。一切都是美的。苍蝇在日光中嗡嗡飞舞。太阳一个喷嚏打出了蜂鸟。跟我拥抱亲吻吧,芳汀!”

他抓错了人,亲了宠姬。


六 相爱篇八 一匹马倒下