九 一场欢乐的欢乐结局

字数:4286

几位姑娘单独留下来,每两个人俯在一个窗口闲聊,伸出头去,同另一个窗口的人说话。她们瞧见那几个青年挽着手臂走出绷吧达酒馆;几个青年还回过头来,笑着向她们挥手,随即消失在每个星期天都充满香榭丽舍的尘嚣中了。

“不要走得太久!”芳汀嚷道。

“他们要给我们带回来什么东西呢?”瑟芬说道。

“肯定是好看的东西。”大丽也说道。

“要我说,”宠姬接口说道,“我倒希望是黄金做的。”

她们透过大树的枝杈,望见河边的热闹景象,觉得很有趣,注意力很快就被吸引过去了。这正是邮车和驿车启程的时刻,当时驶往南部和西部的客货车,几乎全要经过香榭丽舍。大部分车辆沿着河滨路,从帕西关厢出城。每隔一会儿,就有一辆漆成黄色和黑色的大车经过,马匹嘶鸣,车上满载着大小包裹、篮子和箱子,堆得奇形怪状,车窗露出一个个脑袋,车轮碾着路面,将每块路石都变成打火石,像铁匠炉一样火花四溅,烟尘滚滚,在人群中横冲直撞,飞驰而去。这种喧嚣令姑娘们开心,宠姬感叹道:

“发出这么大声响!就好像一堆堆铁链抛到空中。”

有一次一辆马车停了一会儿,然后又疾驶而去,但是由于茂密的榆树枝叶遮着,她们看不大清楚。芳汀觉得很奇怪。

“真怪啦!”她说道,“我还以为驿车中途从来不停呢。”

宠姬耸了耸肩膀。

“这个芳汀,真叫人吃惊。我出于好奇观察她。她见到最普通的事情都大惊小怪。假设一种情况:我是旅客,关照驿车车夫说,我先走一步,您经过河滨的时候,就把我捎上。驿车过来了,看见我就停下,让我上去。这种事儿天天都有。你不了解生活呀,亲爱的。”

几个人就这样消磨了一段时间。宠姬仿佛猛醒过来,突然说道:“咦!要让我们惊喜的事呢?”

“对了,真的,让人眼巴巴盼望的惊喜的事呢?”

“他们去的时间可够久的!”芳汀说道。

芳汀刚叹了一口气。伺候晚餐的那个伙计走进来,他手里拿着什么东西,好像是封信。

“这是什么?”宠姬问道。

伙计回答:“是那几位先生留给你们几位夫人的字条。”

“为什么没有立刻送来?”

“因为几位先生吩咐过,”伙计又说道,“要过一个钟头,才能交给你们几位夫人。”

宠姬一把将字条从伙计手中夺过去。果然是一封信。

“咦!”她说道,“没有地址,但是上面有这样一行字:

这就是出人意料的事。

她急忙拆开信,打开念着(她识字):

啊,我们的情妇!

要知道,我们在家有双亲。双亲,你们不大了解是什么。在天真和公正的民法中,双亲叫做父亲和母亲。然而,那些父母双亲总是哀叹,那些老人总召唤我们,那些老头儿和老太婆管我们叫浪子,盼望我们回去,要为我们杀猪宰牛。我们是讲道德的人,就要服从他们。在你们看这封信的工夫,五匹烈马就送我们去见爸爸妈妈了。正如博须讲的,我们滚蛋了。我们动身,我们动身走了。我们在拉菲特驿车的怀抱,插上卡雅尔驿车的翅膀逃走了。驶往土鲁兹的驿车,把我们从深渊中拉出来,而深渊,正是你们呀,我们美丽的姑娘!我们以每小时三法里的速度,飞快回到社会中,回到职责和秩序中去。根据祖国的需要,我们跟别人一样,必须去当省督、家长、乡吏和政府顾问。尊重我们吧,我们这是做出了牺牲。快快为我们痛哭一场,快快找人代替我们吧。如果这封信撕碎了你们的心,那么就以牙还牙,将这封信撕碎。永别了。

在将近两年期间,我们让你们得到了幸福。千万不要怨恨我们。

布拉什维尔

法梅伊

李斯托利埃

菲利克斯·托洛米埃

(签字)

附言:餐费已付。

四位姑娘面面相觑。

宠姬首先打破沉默,高声说道:“好啊,这个玩笑开得还真够意思。”

“非常有趣。”瑟芬说道。

“这主意,肯定是布拉什维尔想出来的,”宠姬又说道,“这倒让我爱上他了。人一走,爱不够。人总是这样。”

“不对,”大丽说道,“是托洛米埃的主意。一眼就能看出来。”

“如果是这样,”宠姬接口说道,“布拉什维尔该死,托洛米埃万岁!”

“托洛米埃万岁!”大丽和瑟芬嚷道。

接着,她们敞声大笑。

芳汀也随着其他人大笑。

一小时之后,芳汀回到自己的房间,却又失声痛哭。前面说过,这是她的初恋,她委身给托洛米埃,把他看成丈夫了;而且,可怜的姑娘已经有了一个孩子。

【注释】

(1)路易十八是被处死的国王路易十六的兄弟,于一八一四年拿破仑逊位时登上王位。他不承认法国革命和帝国时期,认为他的统治应从一七九五年路易十七死于狱中时算起,故曰“二十二年”。

(2)布吕吉尔·德·素苏姆(1773—1823):因翻译莎士比亚的戏剧而出名,但那是在一八二六年了。

(3)一八一四年三月,反法同盟的英国军队从西班牙入侵法国,路易十八的侄儿昂古莱姆公爵随英军进入波尔多城。

(4)佩勒格里尼其时还在那不勒斯,一八一九年才到巴黎唱歌。比戈蒂尼小姐在巴黎歌剧院跳舞。波蒂埃是巴黎杂耍剧院的演员,后来同奥德里同台演出。

(5)萨基夫人和法里奥索都是走钢丝演员。

(6)查理—弗朗索瓦—路易·德拉洛(1772—1842):法国法学家。一八一四年发表《论法兰西君主制宪法和基本法》。

(7)普列尼埃等被指控为作乱犯上,处以这种刑罚。

(8)一七八九年法国资产阶级革命,各城市建立联盟,一七九○年七月十四日为联盟节。

(9)五月集会实际是一八一五年六月一日举行的,是拿破仑“百日政变”时的一次军民大集会。

(10)即演武场,法文中的“三月”和“战神”是一个词。

(11)《伏尔泰—图盖》:即图盖上校一八二一年出版的伏尔泰选集。这位上校于一八二○年还出售刻有宪章的鼻烟壶。

(12)美狄斯号于一八一六年七月二日沉没,船长寿马雷是率先逃命的人。杰里科以沉船为题的绘画于一八一九年展出。

(13)塞尔夫上校是帝国旧军官,一八一六年定居埃及,改信伊斯兰教,当上将军,人称苏里曼—巴沙。

(14)梅西埃(1730—1817)。

(15)杜拉斯公爵夫人(1778—1828):她的作品《乌里卡》于一八二四年发表。

(16)拿破仑的开头字母,是他的徽志。

(17)马图兰·布鲁诺是鞋匠,曾冒充路易十七,在局部地区一时得逞。

(18)贝拉尔在波旁王朝复辟时期任巴黎检察长。雅克—尼古拉·德·勃罗(1790—1840)于一八一八年任代理检察长,一八二一年宣读指控保罗—路易·库里埃的公诉状。

(19)夏多布里盎(1768—1848)是法国著名浪漫主义作家。马尚吉是研究法国诗歌的作者,发表《诗情的高卢》等作品。阿兰库尔则是庸俗作家。

(20)科坦夫人(1770—1807)于一七九九年发表小说《克莱珥·达尔伯》。马莱克—阿代尔是《玛蒂尔德——取自十字军东征史的回忆录》中的人物。

(21)菲尔南·帕埃尔(1771—1839):歌喜剧作者。

(22)路易·皮埃尔·卢威尔(1783—1820)是制马鞍工匠,一八二○年他刺杀了路易十八的侄儿贝里公爵,被处以绞刑。

(23)斯达尔夫人(1766—1817):法国浪漫主义作家,一八一七年七月十四日去世。

(24)马尔斯小姐(1779—1847):原名安娜·布代,法国演员,以扮演罗马贵妇著称,因在“百日政变”时公开拥护拿破仑,一八一五年七月十日演出时被人喝倒彩。

(25)《密涅瓦报》:即《智慧女神报》。

(26)雅克—路易·大卫(1748—1825):法国著名画家。

(27)阿尔诺:帝国时期官方的剧作家。

(28)加尔诺:“百日政变”时期任内政大臣。

(29)苏尔特(1769—1851):法兰西元帅,屡建战功。

(30)笛卡儿并没有被放逐,他主动到荷兰居住二十年。

(31)让—皮埃尔·皮埃(1763—1864):右翼议员,他曾纠集二百来人密谋。

(32)巴柯男爵是极端派议员。

(33)路易十八的兄弟阿尔图瓦伯爵。

(34)黑别针社是波拿巴派的秘密结社。

(35)德卡兹公爵从一八一五年起为警务大臣,而到一八一八年德索勒组阁时,他才真正控制局面。

(36)《依照宪章的君主制》于一八一六年发表。

(37)查理·诺迪埃(1780—1844):法国作家,他的小说《泰蕾丝·欧贝尔》于一八一九年出版。

(38)拿破仑一世和玛丽—路易丝所生的儿子拿破仑二世(1811—1832),他一出世就宣布为罗马王。

(39)指阿尔图瓦伯爵夫人,贝里公爵的母亲,她在防范王室旁支奥尔良公爵。

(40)德·特兰克拉格作为右翼代表,于一八一六和一八一七年两度竞选议会议长而失败。

(41)《两个菲力贝尔》于一八一六年在奥德翁剧院首演。皮卡尔是个平庸的剧作家。

(42)库涅·德·蒙塔洛:“睡狮社”秘密集团的成员。

(43)法布维埃上校因参与极右翼阴谋而于一八一九年被判决。

(44)巴武是巴黎法学院讲师,因讲课不合当局要求而被辞退。

(45)法语中卢瓦宗与小鹅同音。

(46)这是汝拉山脉的一条山谷,一八一五年由维也纳议会决定划归瑞士,争端持续到一八六三年,瑞法两国签订伯尔尼条约,分管这条山谷。

(47)空想社会主义者圣西门“在世时几乎鲜为人知”。

(48)傅立叶男爵(1768—1830):于一八一七年选入科学院。查理·傅立叶(1772—1837):空想社会主义理论家,当时默默无闻。

(49)皮埃尔·让·大卫(1788—1856):法国雕塑家,生于昂热。当时他已非新手。

(50)加隆神甫(1760—1825)于“百日政变”期间在英国遇见拉梅内。拉梅内(1782—1854)是法国作家。

(51)一八一六年八月二十日,儒夫鲁瓦·达邦侯爵在塞纳河试验一只汽船,后因筹款失败而停止。

(52)德·沃布朗伯爵(1756—1845):任内政大臣,于一八一六年三月清洗了法兰西学士院。

(53)马尔桑公馆是阿尔图瓦伯爵府邸。德拉沃于一八二一年出任警察署长。

(54)雷加米埃和杜比特林属于同代的著名外科医生。雷加米埃是生机论者,而杜比特林并无理论,作者可能把他和唯物主义论者医生布鲁塞弄混淆了。

(55)居维叶男爵(1769—1832):法国动物学家和古生物学家。

(56)弗朗索瓦·德·讷夏多(1750—1828):政治家,诗人,农学家,法兰西学士院院士。

(57)原文为英文。

(58)奥斯卡(1799—1859):瑞典和挪威国王,生于巴黎。

(59)阿瑟(1830—1886):美国政治家,美国总统(1881—1885)。

(60)莪相:公元三世纪爱尔兰说唱诗人。莪相歌谣对欧洲浪漫派文学影响极大。其影响的高峰到一八一五年才结束,故曰“走出莪相”。

(61)喀里多尼亚:苏格兰的古称。

(62)少女峰:瑞士境内的阿尔卑斯山脉的一座山峰,海拔四千一百六十六米。雨果把少女峰当做纯洁的象征。

(63)原文为意大利文。

(64)费冈是诺曼底地区的港口,濒临英吉利海峡。

(65)宠姬识字不多,原文中将清早和快活两词用反。

(66)指希腊神话中妩媚、优雅和美丽三位女神,是主神宙斯的女儿。

(67)该拉忒亚:希腊神话中的海中女神,爱上一个青年牧人,在山洞幽会,被独眼巨怪发现,用石头将牧人砸死。她把牧人变成河流,又顺流回归大海。

(68)埃里戈涅:罗马神话中酒神巴克斯的情人。

(69)埃伊纳岛是希腊的岛屿,一八一一年出土大批塑像,其中有多尊朱诺像。朱诺是罗马神话中的天后,主神朱庇特的妻子。

(70)库斯图(1658—1733):法国著名雕塑家。

(71)普绪喀:希腊神话中人类灵魂的化身,以少女的形象出现。她和爱神厄洛斯相爱,后来几经磨难而结为夫妻。

(72)瓦托(1684—1721):法国画家。

(73)朗克雷(1690—1743):法国画家。

(74)于尔飞(1567—1625):法国小说家。

(75)普里阿普斯:希腊罗马神话中男性生殖力和阳具之神。

(76)杜卡莱:十八世纪法国作家勒萨日的同名喜剧中的人物,原为仆人,以欺诈手段而成为富翁。

(77)贝尔尼(1715—1794):诗人,外交家,历任大主教和红衣主教。他赞美过的栗树在孔蒂亲王府的园中。

(78)格勒兹(1725—1805):法国画家。

(79)指流亡在比利时根特城的路易十八。

(80)一七九二年八月十日,巴黎人攻入王宫,逮捕国王。

(81)公元前三二一年,萨姆尼特人在卡夫丁峡谷击败罗马军队,迫使他们通过侮辱性的轭形门。一八三九年,巴贝斯和布朗基在格列内塔街举行起义。

(82)《卡马尼奥拉》:法国大革命时代歌曲,讽刺路易十六和王后。

(83)格里莫·德·拉雷尼埃:法国烹调名家,著有《美食家年鉴》(1803年)。

(84)绷吧达是酒家,绷邦斯是盛宴的意思,邦博斯是欢宴的意思。

(85)文字游戏,在法文中,“我的平静”与“平静山”同音。

(86)“我呢,对你说你是石头(彼得),在这石头上,我将建起我的教堂……”(《马太福音》第十五章)。

(87)古希腊悲剧作家埃斯库罗斯(公元前525?—前456)的剧作《七将攻忒拜》中的人物,波吕涅刻斯意味“极好争吵的人”。

(88)克娄巴特拉(公元前69—前30)是埃及女王,先后得到凯撒和安东尼的爱。奥克塔夫是凯撒用过的名字,公元前三十年,他率罗马舰队,在亚克兴角打败安东尼。

(89)安菲阿拉俄斯:古希腊传说中阿耳戈斯城的先知,他预言攻打忒拜必遭失败。战事果如他的预言。

(90)原文为拉丁文,引自贺拉斯(公元前65—8)的《讽刺诗集》。

(91)苏拉(公元前138—前78):罗马将军、政治家。他当上执政官,在权力达到极盛时,突然宣布引退。奥利金(约185—252或254):神学家,《圣经》注释者,希腊教会神甫,据传他自阉了。

(92)原文为拉丁文,引自古罗马诗人维吉尔(公元前70—前19)的《农事诗》。巴克科斯是酒神。

(93)卡斯蒂利亚、阿利坎特、加那利群岛、巴利阿里群岛,都是西班牙的地区名。拉罗伯等都是西班牙、葡萄牙曾用或沿用的容器名称。

(94)名字有误,应是公元前六世纪陶瓷画家厄弗罗尼奥斯。

(95)利埃日是比利时的城市,意为“软木”。

(96)波城是法国西南部城市,与“皮”同音。

(97)罗慕路斯:传说是罗马城的创建者(公元前753)。

(98)威廉(1028—1087):诺曼底公爵(1035—1087),英国国王(1066—1087)。

(99)“容易消化”和《学说汇纂》两词拼写相同。

(100)查士丁尼(482—565):拜占庭皇帝,著有《查士丁尼法典》、《学说汇纂》等。

(101)埃勒维乌(1769—1842):法国歌喜剧著名演员。

(102)马克—安托万·戴索吉埃(1772—1827):法国民谣歌手。

(103)法国旧长度单位,一图瓦兹合一点九四九米。

(104)贝尔甘(1747—1791):法国作家。

(105)贝尔舒:十九世纪法国著名食谱的作者。

(106)阿普累(125—约180):拉丁作家,他的作品《金驴》中有古代美食学的资料。

(107)原文为拉丁文。

(108)原文为拉丁文。

(109)佩里克利斯(公元前495—前425):雅典著名政治家。阿斯帕茜是他的伴侣,以美貌和智慧著称。

(110)法国作家普莱服神甫(1697—1763)的作品,是《一个贵族的回忆》中的第七卷,后来独立成书。


八 一匹马倒下第四卷 寄放,有时便是断送