- 读书 >
- 中国通史 - 傅乐成 >
- 第十八章 唐代的宗教与学术 >
- 一、佛教
(三)学术的贡献
佛教对中国学术的最大贡献,便是佛教经典的翻译,天竺的佛教思想,借着这些翻译的经典在中国散播,使中国人的思想和生活都发生了剧烈的变动。从东汉末年到盛唐时代的六百年间,因翻译佛经而创造的新字汇和成语,便有数万之多,对中国语文的词汇和内容,无疑大有助益。同时,佛教思想也渐渐注入中国的传统文化之中,形成一种新文化。唐人的诗,已含有浓厚的佛学色彩;宋代的理学,更是佛学与儒学的结晶。总之,在中国历史上,再没有另外一种外来思想影响中国人如此大而且久的了。
佛教徒的译经工作,从两晋南北朝直到唐朝,从没有间断过。而唐代的译经工作,其规模的庞大,成就的高超,又远过前代。唐代第一位译经大师是玄奘,他于贞观十九年(645)自天竺返国,携回佛经六百五十七部,五千二百卷,多为大乘经典。同年,太宗在长安弘福寺设立译场,命他主持译经工作。重要的助译人员有二十余人,都是当时的高僧。次年,他任长安大慈恩寺住持,继续译经。高宗显庆三年(658),他移居西明寺。次年,又移居玉华宫(在今陕西宜君县),但译事始终不辍。麟德元年(664),他死于玉华宫。总计他从事译经,前后历十九年,共译经律论七十五部,一千三百三十卷。从译经的数量,可以看他的热诚和精力的超人。玄奘以鸠摩罗什等前人的旧译错误甚多,因此他译经专以传信为事。他的译品,文字不如旧译流畅,但忠于原著,务求存真,所以具有崇高的价值。华严宗的法藏,对译经则主张调和新旧译法,与玄奘的观点不同。
唐代的译经事业,在玄奘时代达到最高潮,其后译事少衰,但仍有不少成就。玄奘以后著名的译经者,有义净、实叉难陀、不空等人。义净,范阳(今北京大兴区)人,于高宗咸亨二年(671)赴天竺,武后证圣元年(695)返国,携回经典四百余部。他曾译律藏百数十卷,并续译法相宗诸论,补玄奘之不足。实叉难陀,于阗人,于武后时重译《华严经》。不空,北天竺人,开元时来华,曾译密部经咒一百四十余种。安史之乱后,禅宗兴起,译经之风渐衰。德宗以后,直到唐亡,译经事业可以说完全中断,注释经典的作品,则仍有出现,其中以宪宗时河中府沙门慧琳所作的《一切经音义》最著名。此书共一百卷,书中引载失传的古书甚多,对于古代中国文字的训诂音义,也保存不少。
除了经典的翻译注释,唐代僧侣在学术上尚有许多其他方面的贡献。由于他们的长途跋涉,远赴天竺求学,他们的亲身经历,便是极好的地理书。唐代有不少僧侣,曾把他们所经历的国家和见闻记录成书。这类书籍,不但对唐人的地理知识大有助益,更成为后世研究唐代国际交通的重要资料。例如玄奘的《大唐西域记》,义净的《大唐西行求法高僧传》和《南海寄归传》,都是这一类的名著。
唐代的天文学与数学,均受天竺的影响,而其媒介人仍是佛教徒。宗教与天文有密切关系,天文又与数学不可分,因此不少这类的书籍,随着佛教输入中国。唐代曾屡次改易历法,开元时,僧一行作《大衍历》,最称精密。医学也随着佛教输入中国,其中最为中国人士所赞许的是眼科医学。天竺的佛徒龙树大师,便擅长眼科医术,他并著有医论,流传中国。此外如催眠术、按摩法、长生术等,也都自天竺传入;并有不少天竺医籍,由佛教徒携带东来,译为汉文。绘画也受天竺画法的影响,例如天竺的晕染法(即阴影法)自南北朝时传入中国,对于唐代绘画的风格技巧,有甚大的影响。又如中国建筑中常见的牌楼,也仿自天竺。这类艺术,大都是随佛教东来的。