逻辑哲学论(维特根斯坦) - 方义译
1.世界就是所有实际情况
2.实际情况,事实,是诸基本事态的存在
3.事实的逻辑图像是思想
4.思想是有意义的命题
5.命题是诸基本命题的真值函项(基本命题是其自身的真值函项)
6.真值函项的一般形式是这是命题的一般形式
7.对于不能谈论的东西,我们以沉默置之不理
译者序
该版本包含路德维希·维特根斯坦的《逻辑哲学论》的译文,最早出现于1921年的德国《自然科学年鉴》。早前的英文版由C.K.奥登与其助理F.P.兰塞姆根据1922年出版的德文版翻译。当前的译本于1961年出版,也是德文版。现在,它根据维特根斯坦自己的建议和就维特根斯坦与C.K.奥登的第一版译本通信做了修改。这个通信现在由G.H.冯·赖特教授出版。伯特兰·罗素给这个1922年版本所作的序言经他的允许也被重新付印。这个译本包含罗素本人或第一个英文版本的译者,均没有做出变动。
1974年
序言
或许,这本书只能被那些本身已经有了该书中思想的人理解——或至少有着类似的思想。——因此它不是教科书。——如果它给读这本书的人以及理解它的人带来快乐,那么它的目的就达到了。
这本书处理哲学问题,并且我认为,它表明这些问题被提出的原因是我们的语言逻辑受到了误解。这本书的全部意义可能概括为下面的话:能够被言说的东西都能够被清楚地言说,对于我们不能谈论的东西,我们必须以沉默置之不理。
因此,这本书的目的是划出思维的界限,或确切地说——不是划出思维的界限,而是划出思想表达的界限,因为为了描绘出思想的界限,我们必须找到思维的界限的两极(因此,我们必须能够思维不能思维的东西)。
因此,只有在语言中我们才能描绘出这条界限,并且存在于这个界限另一边的东西,只能是无意义的。
我不想评价我和其他哲学家的努力在多大程度上相符合。确实,从细节上说,我并不声称在这里写下的东西是新颖的,我没有给出来源的原因是:我已经提出的思想在我之先是否有其他人提出过并不重要。
我只是想说,启发了我的思想的是弗雷格的伟大著作以及我的朋友伯特兰·罗素先生。
如果这部著作有某种价值,那么它包括以下两个方面。首先,其中表达了思想,并且根据它,思想被表达得越好——切中要害的就越多——它的价值也越大。我意识到这是一条漫长的路,因为我的力量对于完成这个任务来说也甚是微弱。——希望有其他人参与进来,并且做得更好。
另一方面,思想的真理性在这里是可传递的,这似乎是不可攻讦并且是确定的。因此,我认为,从本质上来说,我已最终解决了诸问题。如果我在这个信念上没有犯错的话,那么这部分著作另一个价值在于:它表明,当这些问题被解决时,我们所完成的事情是何其少的。
路德维希·维特根斯坦
维也纳,1918年
5.命题是诸基本命题的真值函项(基本命题是其自身的真值函项)
这是第一篇1.世界就是所有实际情况