- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 叙事诗 >
- 拉米亚
第二部
小屋里面的爱情,只有水,面包皮,——
爱神,宽恕我们!——是灰烬,尘粒;
宫殿里面的爱情,恐怕到头来
比隐士的禁食痛苦得更加厉害:——
那是个可疑的故事,来自仙界,
平凡的芸芸众生却难以理解。
假如里修斯活着把故事传流,
他准定会使卫道士痛心疾首,
扼杀这故事:但他俩的幸福太短暂,
引不起怀疑和憎恶,轻声责难。10
何况,爱神对如此美满的一双
心生嫉妒,每夜都射出凶光,
在他俩卧房的门楣上鼓动翅膀,
嗞嗞有声,并发出可怕的叫嚷,
通过走廊把一片光焰投射到地上。
不管这,毁灭终于来到:到晚上,
他们俩有如登上王位,双双
并卧在榻上,靠近一幅帘幕,
那质地轻盈的帘纱,被金带系住,
流水般飘到房里,让夏日的晴天20
在两根大理石圆柱中间显现
一片蔚蓝和明净:——他们在睡眠,
这习惯是甜蜜的:他们闭拢两眼,
却留着爱情使之睁开的小缝,
让他们入睡时见到对方的面容;
这时,从郊外小山的斜坡上传来
刺耳的号声,把燕子的呢喃遮盖,——
里修斯吃惊地跳起——那号声飞逸,
却留下悬念,嗡嗡响,在他的脑子里。
自从他最初躲进这甜蜜的罪戾30
作祟的紫宫以来,这是第一次
他的精魂越过黄金的边界线,
进入那几乎被放弃的喧嚣世间。
那始终警惕的、洞察一切的女郎,
痛苦地见到这情形,提出希望
得到比她那欢乐的统治更强、
更多的东西;于是她叹息、哀伤,
因为他越过她去深思,他已弄懂
瞬间的思索成为热恋的丧钟。
“为什么你叹息,美人?”他低声向她:40
“为什么你思索?”她这样柔声回话,
“你已经抛弃我;——现在我在哪里?
忧虑压在你眉梢,我不在你心底:
不,你叫我离开,我只好告别
你的心窝,没了家,却别无选择。”
他俯身对着她睁开的眼睛,这眼睛
反映出他在天堂里缩小的身形,
他答道:“我的黄昏星和晨星的银光!
为什么你要诉说得这样忧伤?
要知道我正在努力用更深的绯红50
和加倍的创痛填满在我的心中;
努力把你的灵魂纠缠、抓捕、
诱入我的灵魂里,把你迷住,
像含苞未放的玫瑰里隐藏的芳洌。
一个甜吻啊!——你知道你痛苦剧烈。
我的思索呵!要不要敞开?你听!
一个凡人得到了一件珍品,
别人会不知所措,感到害羞,
不如让它堂皇地到外面去走走,
洋洋得意,正如我为你而欣喜,60
不顾科林斯人嘎叫着表示惊奇。
让我的敌人噎死,友人欢叫,
看你的婚车行过拥挤的街道,
轮辐炫目地转着。”——女郎的面孔
哆嗦着;她不说什么,苍白而顺从,
起身跪在他面前,听了他的话,
哀伤得泪如雨下;她终于恳求他,
带着悲痛,同时她紧握他的手,
要他改变意图。他挨刺,难受,
倔强,引起更大的幻想,要求她70
野狂又羞怯的天性服从于他:
而且,他尽管爱着,却轻视自己,
违背自己的善性,而感到狂喜,
由于她透出新的、温柔的忧伤。
他的激情,变得严酷,更染上
凶猛残暴的色彩,它可能出现
在没有青筋凸起的眉宇上面。
已经缓和的暴怒是美妙的,如像
阿波罗前来动手打蛇的模样。——
哈,蛇啊!一点不假,她不是80
蛇类。她感情炽热,她喜欢专制,
完全屈服了,同意他选定吉日,
任凭他携带着新娘走向婚礼。
午夜,一片寂静,年轻人低语道,
“你一定有个芳名,我老实巴交,
没问过你的名字,始终以为你
不是凡人,而是天仙的后裔,
现在也这样想。你这炫目的身躯
可有人间的名字,合适的称呼?
在城市密布的人间,你可有亲朋90
来共享我们的喜筵和婚礼的欢腾?”
“我没有朋友,一个也没有;”拉米亚说,
“在广大的科林斯几乎没人知道我:
我的双亲的骨殖在土瓮里安放,
埋入了坟墓,那里没有人烧香,
他们不幸的后裔除了我都已
死去,为你我弃置了神圣的礼仪。
你可以随心邀请来许多客人,
但如果像现在这样你的眼睛
总喜欢看我,那么别邀请老者100
阿波罗尼,藏起我,别让他见到我。”
里修斯听到这难解的话语而困惑,
就仔细询问;她避开他的触摸,
佯装睡觉;他也很快地被引向
朦胧的幽境,进入了沉睡之乡。
那时的风俗,在晚霞满天的时候
把头戴面纱的新娘从家里带走,
乘一辆华丽的彩车,一路上人们
撒花朵,举火炬,唱婚歌,盛装游行,
以此来开路:但这位无名的美女110
没一个朋友。里修斯已经去召集
他所有的亲戚,她被单独留下,
明确地知道自己决不能使他
愚蠢的心放弃发疯的炫耀,
她开始深深地思索,一心想要
使排场适度,以掩饰其中的悲痛。
她这样做了,但她的灵巧的仆从
怎样来,何时来,他们是谁,都可疑。
厅堂周围,从门户出来又进去,
响起拍翅的声音,直到短时内,120
炽热的宴会厅射出巨大拱形的光辉。
缭绕的音乐,恐怕是仙居屋顶
唯一的支柱,引起四处的哀吟,
担心整个魔法会可怕地失效。
新雕的松木,雕成棕榈和大蕉
长在林间草地上,从两边相接,
中央高凸,向新娘贺喜庆佳节:
两棵棕榈,又两棵大蕉,许多树,
一枝对一枝,把枝干从两边伸出,
伸展向林中小径,这一切下面,130
从外墙到内壁,闪动着一串涌流的灯盏。
荫蔽下,摆着尚未品尝过的宴席,
香味扑鼻。拉米亚,身着华衣,
无声地走来走去,她这样走着,
不满足,却露出满足的苍白神色,
嘱咐那些看不见的仆人把壁龛
和墙角的浮雕拾掇得更加美观。
树枝的中间,首先,素净如大理石,
出现了碧玉窗格;然后,过一时
又爆出纤小树木的匍匐的图像,140
大大小小交织成纷繁的式样。
认可了这一切,她又任性地消隐,
把房门紧紧关闭,无息无声,
端正地准备好迎接痛饮狂欢,
等待着讨厌的客人来破坏她的孤单。
白天来了。到处是流言蜚语。
无知的里修斯!痴汉!为什么瞧不起
暗中赐福的命运,幽居的温馨,
把隐秘的卧室公开给众人的眼睛?
人群来了;每一个客人都忙乱,150
走到大门前,猛然向里面观看,
惊奇地走进来:他们熟识这条街,
从小清楚地记得这里的一切,
没丝毫遗漏,但以前从来没看见
堂皇的门廊,建筑宏丽的庄园;
他们全拥入,惊呆了,好奇,敏感:
只有一个人睁眼苛刻地观察,
挂一脸严峻,踱着沉静的步伐;
那正是阿波罗尼:他微露笑容,
好像有棘手的问题,曾经愚弄160
他忍耐的头脑,现在已开始缓解,
而且解决了:——可见他预见的正确。
在人声嘈杂的前厅里他遇见
他年轻的门徒。“这不合通常习惯,”
他说道,“让一个不速之客跟你——
里修斯勉强地呆在一起,又以
自发的莅临来干扰这一群美丽
年轻的朋友;但我要坚持干错事,
请你原谅我。”里修斯脸红了,带领
这老人走过内室敞开的“重门”;170
说着缓和的话语,彬彬有礼,
把智者的肝火化为甘甜的乳汁。
宴会大厅里是一片富丽堂皇,
到处是灿烂的灯火,扑鼻的芳香:
每扇明亮的窗格前有一只香炉,
香烟缭绕,须添加没药和香木,
香炉由庄严的三脚座高高托起,
细长的座脚成弧形跨站在柔细
羊毛织成的地毯上:五十只炉里
五十道烟的花圈轻轻地飘起,180
直上屋顶,当沿着镜中的围墙
升腾时,被两朵香云静静地模仿。
十二张圆桌,四周是绸面的坐椅,
桌高到男人的胸口,桌身挺立,
靠豹形爪子支撑,桌面上放置
沉重的金杯,谷神的号角三次
讲到的果实,巨觥盛着的佳酿,
来自暗窖的酒桶,愉快地闪光。
桌子这样子把华宴承载在身上,
每张桌子的中央供奉着一尊神像。190
在一间前厅里每位客人都感到
有吸足凉水的海绵压上手脚,
由仆人伺候,给人以舒适的快感,
有香油倾注到客人的发上,鬓边,
这也是礼节,客人们身穿白袍
走向筵席,各自按顺序坐到
筵席四周的绸榻上,他们奇怪
这一切炫耀巨富的花费是从哪里冒出来。
轻柔的音乐随轻柔的气氛流荡,
熟练自如的希腊人向众客引吭,200
唱加重元音的叠歌,人们先低声
交谈,因为美酒还未曾畅饮;
等到客人们一个个酒酣耳热,
他们就高谈阔论,说话声盖过
强力乐器的奏鸣:——灿烂的织锦,
广厦,令人敬畏的豪华屋顶,
绚丽的色彩,仙露给人的欢乐,
美丽的奴仆,拉米亚本身,都变得
不足为奇,因为醇醪已完成
美妙的业绩,一切灵魂都已经210
摆脱人世的束缚;甘美的酒液
使极乐世界不太美,不太圣洁。
酒神的威力很快就达到顶峰,
客人们眼睛更亮,脸色更红:
一只只不同的翠绿芬芳的花冠,
采自山谷,折自林木的枝干,
装在金柳条编成的篮子里带进,
堆到篮子的把手那么高,以适应
客人的心意;舒适地枕着丝绸
枕头的客人可随意拿它戴上额头。220
拉米亚戴什么花冠?里修斯戴什么?
什么花冠给阿波罗尼这位长者?
瓶尔小草的嫩叶和细长的柳条
将挂上她那正在发痛的额角;
为了那年轻人,让我们赶快摘取
密锥花,让他睁着的眼睛沉入
遗忘之乡;对那位聪明的学者,
让针茅和毒草蓟花在他的太阳穴
开战。是不是所有的魔法一旦
触及冷峻的哲理就烟消云散?230
一次,可畏的彩虹在天上升起:
我们知道彩虹的密度和质地;
她列在平凡事物可厌的编目里。
哲学将会剪去天使的羽翼,
会精密准确地征服一切奥秘,
扫荡那精怪出没的天空和地底——
会拆开彩虹,正像它不久前曾经
使身体柔弱的拉米亚化为一道虚影。
欢乐的里修斯坐在她身边首位上,
全不见屋子里还有另外的面庞,240
他终于制止爱的走神,举起
满杯,越过大桌子,向对面投去
目光,恳求他满脸皱纹的老师
能够赐给他稍稍一瞥,同时
向老师祝酒。这位秃顶的长者
早已一眨也不眨地把眼睛盯着
那突然惊恐不安的新婚美人,
对着她吹胡子瞪眼,打乱她轻松的骄矜。
这时里修斯热诚地握住她的手,
那只手苍白,在红色长榻上停留:250
手上的冷气流贯到他的血脉里;
又突然变热,一种不自然的热气
以种种疼痛直刺入他的心脏。
“拉米亚,你这是怎么啦?为什么惊慌?
你认识那人吗?”可怜的拉米亚无语。
他凝视她的眼,她的眼一点儿也不
领会那温存缠绵爱怜的深情:
他凝视又凝视:他顿时感到眩晕:
贪婪的符咒吸食了那一身娇娆,
那两颗眼珠什么也不再见到。260
“拉米亚!”他叫喊——没有软语回应。
许多人听见了,高声喧哗的宴饮
沉寂下来;庄严的音乐停奏;
爱神木在无数花冠上变枯变朽。
说话声,琴声,欢笑声渐渐消亡;
死般的静寂一步一步地增强,
直至仿佛出现了可怕的鬼物,
没有人不感到恐怖得毛发直竖。
“拉米亚!”他尖声叫道,但除了这尖声
和悲惨的回声,只余下一片寂静。270
“去吧,噩梦!”他喊道,再次细看
新娘的面孔,美丽的太阳穴上边
已没有青筋流动;面颊上不再有
嫩蕊的红晕;激情也不再照透
深深隐藏的目光:——全部凋枯!
拉米亚不再美,坐着的是一堆白骨。
“闭下你魔术的眼睛,残忍的老人!
把眼睛移开,歹徒!诸神的形影
说明他们在这里幽冥中逗留,
你若不闭眼,诸神正义的诅咒280
会突然用痛苦的失明之刺戳破
你两只眼睛,把你交付给寂寞,
让你颤抖着沉陷于良心的无比
恐惧中,因为诸神的威力遭忤逆,
因为你进行了不敬的傲慢诡辩,
非法的巫术,说了诱骗的谎言。
科林斯人!你们瞧那个白胡子歹徒!
注意他着了魔,没睫毛的眼皮围住
他恶鬼般的眼珠!科林斯人,瞧!
我可爱的新娘在他的逼视下枯凋。”290
“傻瓜!”诡辩家说道,语调低沉,
轻蔑而沙哑;里修斯以濒死的呻吟
回答,他心如刀绞,魄散魂丧,
仰面倒在那痛苦的幽灵身旁。
“傻瓜!傻瓜!”诡辩家重复说,两眼
依然严厉,不移动,“我把你保全
到今天,使免遭人生的一切厄运,
我可愿见到你成为蛇的战利品?”
于是拉米亚咽气;诡辩家的眼睛
有如枪尖,刺穿了她的全身,300
锐利,无情,彻底,猛烈:她按
无力的纤手所能表示的那般,
示意他保持沉默;但徒劳无补,
他目光直直地一看再看——不!
“一条蛇!”他应声喊道;话音未止,
她发出惊恐的惨叫,便永远消失:
从此里修斯双臂中失去了欢忻,
同一夜,他的肢体失去了生命。
他躺在高榻上!——他的朋友们走近——
扶持他——发现他脉搏、呼吸已停,310
用他的婚服裹住他沉重的尸身。
* * * *
附:济慈原注(引伯顿[21]文):
“菲洛斯特拉托斯[22]在他的《阿波罗尼传》第四卷中有一个值得注意的同类的例子,我不能不提到,它讲到一个年轻人,名叫门尼普斯·里修斯,二十五岁,在森屈里和科林斯的途中,遇到一个装扮成美丽淑女的鬼魂,她握住他的手,带他到科林斯郊外她的屋子里,告诉他说,在血统上她是腓尼基人,如果他愿意跟她呆在一起的话,他将听到她唱歌弹琴,喝到他从未喝过的酒,谁也不会来打搅他;而美丽可爱的她将与俊美可人的他同生共死。这年轻人是个哲学家,本来稳重而谨慎,能节制感情,但这次热烈的爱情除外,他和她呆了一会儿就感到别无他求,终于同她结婚,在婚礼上,他的客人中出现了阿波罗尼,后者凭着颇有把握的推测,发现她是一条蛇,一个“拉米亚”[23],还发现她的所有的家具都不是实物,正如荷马描写的坦塔洛斯[24]的金子那样,仅是幻象而已。她发现自己被人识破,哭了,渴求阿波罗尼不要声张,但他不为所动,于是,她,杯盘,房屋以及屋中的一切,顿时化为乌有:许许多多人关注这件事,因为它发生在希腊国内。”——伯顿:《忧郁的剖析》第三部第二节。
(1819年7—9月)
[1]奥布朗(Oberon):中世纪欧洲民间传说中的仙王。
[2]赫耳墨斯:希腊神话中众神的使者。并为掌管疆界、道路、商业以及科学发明、辩才、幸运、灵巧之神,也是盗贼、赌徒的保护神。在罗马神话中叫墨丘利(Mercury)。参见本书第117页注①。
[3]约夫:罗马神话中的主神。参见本书第114页注②。
[4]特赖登(Triton):海神波塞冬之子,希腊神话中的人身鱼尾的海神,海洋中的二流神祇。
[5]希腊神话中弗利基亚国王戈尔迪打的难解的结。按神谕,能入主亚洲者才能解开。后马其顿国王亚历山大挥剑把它斩开。
[6]阿里阿德涅(Ariadne):希腊神话中国王弥诺斯的女儿,曾给情人忒修斯一个线团,帮助他走出迷宫,忒修斯带她一起逃走。据另一传说,阿里阿德涅做了酒神的妻子后,升天化为北冕星座。济慈在这里想象:一圈小星星出现在阿里阿德涅的头上,作为她即将升天变为星座的象征。
[7]普罗塞嫔原为宙斯的女儿,在西西里被冥王所劫,被迫为冥后。参见本书第20页注③。
[8]忘川,参见本书第11页注①。“忘川烈溪之星”指赫耳墨斯,因为他的责任是引导死者的灵魂到冥王那里去。死者喝了冥河烈溪中的水即忘记过去的一切。
[9]希腊神话中赫耳墨斯的节杖,杖上盘绕二蛇,杖顶有双翼,此杖为诸神使者的标志。
[10]赛利纳斯(Silenus):希腊神话中森林诸神的领袖,也是酒神的养父和师傅。
[11]西蒂斯(Thetis):希腊神话中海神涅柔斯(Nereus)的女儿之一。上一行“海仙女”(Nereides),音译为涅瑞伊得斯,都是涅柔斯的女儿,他有五十个女儿。
[12]穆西伯(Muciber):罗马神话中的伍尔坎(Vulcan,火与锻冶之神)的别名,即希腊神话中的赫菲斯托斯(Hephaestus)。
[13]奥菲斯(Orpheus):希腊神话中的歌手,诗人,善弹竖琴,弹奏时猛兽俯首,顽石点头。他的妻子欧律狄刻(Eurydice)在新婚之夜被蟒蛇杀死,奥菲斯到冥界,以音乐打动冥界女王,女王答应他领回妻子,但规定在走出冥界之前不能回头看她。他爱妻心切,还没有走出冥界,就回头一望,从此永远失去妻子。
[14]七星团即昴星团。参见本书第157页注②。
[15]阿多尼斯(Adonis):希腊神话中的美少年,为阿弗罗狄忒(即维纳斯)所爱,后在狩猎中被野猪撞伤致死。在腓尼基和叙利亚,每年仲夏都举行祭祀阿多尼斯的活动;在亚历山大利亚,祭祀仪式包括举行阿多尼斯同阿弗罗狄忒的婚礼盛会。
[16]皮拉(Pyrrha):希腊神话中忒萨利王丢卡利翁(Deucalion)之妻。当宙斯发洪水欲将人类消灭时,丢卡利翁遵照他父亲普罗米修斯的主意,偕妻登上一只船,因此人类中只有他和皮拉得救。在发洪水的第九天,丢卡利翁根据先知的暗示,向背后掷石头。丢卡利翁掷出的石头都变成男人,皮拉掷出的石头都变成女人,从而重新创造了人类。
[17]亚当(Adam):基督教《圣经》中人类的始祖。
[18]里格(league):长度单位。一里格相当于五公里。
[19]阿波罗尼(Apollonius):公元一世纪时提亚纳城的希腊哲学家,属毕达哥拉斯学派。
[20]伊奥利安(Aeolian):古希腊的一种音乐调式。
[21]伯顿(Robert Burton,1577—1640):英国圣公会牧师,学者,作家,以所著内容涉及广泛的《忧郁的剖析》一书而闻名于世。
[22]菲洛斯特拉托斯(Philostratus,170?—245?):希腊哲学家,伦理学家,修辞学家,著作有《阿波罗尼传》和叙述公元前五世纪的古典诡辩家和后期的哲学家和修辞学家的《诡辩家传》等。
[23]“拉米亚”(Lamia):希腊神话中女头女胸蛇身的妖魔。本叙事诗即以此为题。
[24]坦塔洛斯(Tantalus):希腊神话中的宙斯之子,因泄露天机,被罚入冥界,拘于湖中,口渴时要想喝水,水立即退去;饥饿时想摘头上的果子,果子立即随风而去;这些都可望而不可即。