- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 传奇·史诗 >
- 恩弟米安
第三卷
有些人佩着炫耀的金银饰物
对同类颐指气使:他们竟放出
显示虚荣的咩咩羊,让它们吃掉
人类牧场上全部美味的青草
和多汁的饲料;或者——痛苦的事实!
他们用痴人的傻眼,看着狐狸
被放出,衔着火炬,把我们心头
金穗一般的希望烧焦。没沾有
半点庙堂的光彩,也没有能够
同夜枭对视的目光,他们仍然由10
眼睛昏花的各族用花冠、紫衣
和头巾来加以装饰。胸中没东西,
却飘来自吹自擂,他们傲然
登上精神的高枝,生命的顶点,
子虚乌有,黑天堂,他们的宝座,
周围是强烈醉人的声音的混合:
喇叭滴哒吹,人呼喊,鼙鼓冬冬敲,
突然几声炮。啊!这一切嗡嗡叫,
在醒者听来,像早已消逝的喧嚣——
也像对巴比伦[79]喋喋不休、还要20
迦勒底[80]老人们从事劳作的雷雨。—— 那么,王权全都是镀金的面具?
不是。有一些宝座不可能登上,
除非靠持久的魔力,忍耐的翅膀,
或者靠某种自由自在的灵气,
它能把永恒的天风化作云梯,
在飞云滚雷的帐幕中镇定自如,
观看无底深渊里诞生出元素。
君临着舌敝唇焦的枯萎的命运,
万千神祇保持着庄严的神情,30
渗透在流水、火焰和空气之中;
他们像神圣的骨灰瓮,寂静无声,
正举行当令节期的星际会议。
但这些远方威灵中极少有神祇
向下界地球公开他们的活动——
极少有神祇给我们这片天空
披上豪华的彩饰——他们的善心
同我们自己的刻瑞斯[81]握手;我们
所有的感官充盈着精神的甘饴,
像巢中饱餐的蜜蜂。凭着创始40
与无有之间的争斗,我这样起誓:
不朽的阿波罗!你的妹妹[82]确是
各路威灵中最美最强的神祇。
当你的金焰在西天化作淡烟时,
她趁人不注意偷偷登上宝座,
她坐着,非常仁蔼又非常寂寞;
仿佛她不曾有过堂皇的扈从;
高贵的诗人!仿佛你不是在心中
念着诗神的时候用眼睛看她;
仿佛群星并不在一旁侍奉她,50
等候那踏着银步前来的神谕。
月啊!古树中间的古老隐蔽处
只要你进去探视就感到心悸:
月啊!古树枝感到你欢快的友谊,
便发出一片更加神圣的喧闹声。
你到处降福,你用银色的嘴唇
把死的东西吻活。在你的光辉里
牛群安睡着,梦见神圣的土地:
千千万万座山峦上升,又上升,
切盼得到你眼睛圣洁的加恩;60
但是你的祝福并没有忽略过
一个偏僻的藏身处,渺小的场所,
那地方能接受欢乐:巢中的鹪鹩
把你的美颜纳入宁静的视角,
从一张常春藤遮荫的绿叶下面
不时地窥探你一眼;你是慰安,
抚慰着可怜、坚忍的牡蛎,它睡在
含珠的壳居内。——月啊!可怕的大海,
浩瀚的沧溟,万顷的汪洋,属于你!
载帆疾驶的海洋在向你屈膝,70
忒卢斯[83]感到额上有累赘的重负。
辛西娅!你在哪里?是哪座翠绿
或银亮的幽居祀奉着这样一个
绝世的佳丽?唉!为了那同病者,
你痛苦忧伤:那个人脸色憔悴,
你为他而脸色憔悴:他为你流泪,
你为此而流泪。你在哪里喟叹?
啊!那光芒必定是来自金星眼,
不然,爱情算什么!那是她,但请看!
她变了,那么痛苦呵,那么凄惨!80
她触到淡云就消失;她的美质
在蓝色海洋上凋谢:爱的金饰
却压在远方林木蓊郁的海岬外,
踏浪而舞,像要用有力的情爱
使一绺一绺的浪花感到欣喜。
可并不懒散:从那里她向下窥视,
探测旋涡,疯狂地奔跑着,困绕
那淹没一切的水渠河道,吓跑
藏在洞中的多刺鲨鱼,用异乎
寻常的电光惊呆鲨鱼的凶眼珠。90
那光辉要照到什么地方才满足?
爱情啊!你教人踏上奇异的旅途,
你多么有力量!无论美住在哪里,
在巨罅,高巢,山顶或深深的谷底,
在亮处,暗处,戴烈日或者披星斗,
你一旦指路,美立刻就能到手。
你给那挣扎的勒安得[84]一口气;
引导奥菲斯走出死亡的阴翳;
你使普卢同[85]忍受稀薄的元素;
如今,插翅的仙后啊!你派遣一束100
月光去到深深的、深深的水国
找恩弟米安。
金色沙地上珠缀着
百合贝以及白卵石,在这金沙上
可怜的辛西娅迎接他,让她的光
抚偎他苍白的面颊而感到慰安,
他屏息感受那魅力,心中突然
奔涌起热血:他感到非常甜蜜;
他停下漫游的脚步,似醉非醉地
枕着一大簇蔓生的野草歇息,
体味温柔的月光,新鲜的水滴——110
来自水晶洞顶上鱼尾的甩打。
他这样体味着,直到玫瑰色薄纱
笼住东方:这纱由奥罗拉伸手
从水波涌起的胸膛表面揭走,
让它随晨风飘动;清醒的早晨
和蔼地踏浪而来:——他默默起身,
像荧荧烛焰被东游西荡的轻风
突然一口气吹灭,他再度登程,
走他命定的道路。
他走得很远,
眼前没别的,只见到巨谷凹陷,120
上下四周激溅起水花,还有比
摩耳甫斯[86]的幻象更沉寂的东西:
锈蚀的铁锚,头盔,硕大的胸铠——
海战勇士的遗物,铜舰首,盾牌;
船舵,已经有一百年时间不曾
被人类的手操纵;金质的酒尊,
上面有浮雕,刻着被忘却的传说,
只有痛饮萨土恩美酒的狂欢者[87]
把下巴浸在里面;朽蚀的卷轴,
上面写的是天书,天书的写手130
是地上的初民;还有粗朴的雕刻,
用巨岩凿成,古代诺克斯[88]的风格
得到了发展;——然后是骸骨、骷髅:
人和牲口、河马和海里的巨兽、
象和鹰留下的骨骼,巨大的腭骨
属无名怪兽。这些神秘的事物
使他漠然地产生敬畏;要不是
狄安娜驱走了那种沉重的心事,
他可能死去:现在,他满心欢愉,
继续向前走;他恳求这些思绪140
潜入他爱情灵魂的迷宫近旁。
“月啊!你心里有什么,竟能这样
有力地打动我的心?在儿时,每每
见到你微笑我就会擦干泪水。
你像是我的姊姊:我们手挽手,
从夜晚到清早,在天宇之上行走。
我不愿把苹果从树上采下,除非
你使苹果的面颊凉出了甜味:
翻滚的流水讲不出故事,除非
你我的目光在水上同舞共飞:150
树不够葱绿,绣房也不够圣洁,
除非你抬起你那柔美的眼睫:
在播种季节,我不会拿铲挖坑
或撒下种子,除非你完全清醒;
在夏季,千万种花卉竞相开放,
除了你没人听我欢快地歌唱,
并整宿编我含露的花朵成网。
歌声不会像精灵般飞过身旁,
假如它不是去庆祝你的威权。
在我少年时,一切苦乐和悲欢160
都被你塑得合乎同样的志向;
到我长大时,你依然同我的满腔
热情融合在一起:你呵,是深谷;
你是高山的顶峰——智者的笔触——
诗人的竖琴——朋友的话语——太阳;
你是江河——你是被赢得的荣光;
你是我号角的鸣声——我的千里驹——
我的斟满的酒杯——我最高的业绩:——
你是女性的妩媚,可爱的月神!
从一切美的事物里,我的灵魂170
奏出了多么狂放而和谐的乐曲!
我能够倚靠光辉的实体,让自己
沉入永生的境界:我的头紧贴
大自然温柔的枕头,醒着安歇。
但是更亲近的幸福来了,月魄!
我奇异的爱人来了——无底的欢乐!
她来了,你就隐去,慢慢地消退——
但没有全隐;不,你星空的权威
直到此刻始终是潜在的热情。
现在我感到你浑圆的力量重新180
来到了我身上:哦!请你慈悲点,
把你的影响收回,请不要遮暗
我的尊严的目光。——亲爱的,原谅我,
我竟想到了别处,离开你而生活!——
宽恕我,天上的行星!我竟珍爱
这一缕思念,在你的银辉之外!
多么遥远啊!”此刻,袭来的惊恐
冻结了他心中刚刚绽出的葱茏;
因为正当他抬起眼睛发誓说
他自己的女神胜过了一切美色,——190
他远远见到海上绿色的凹穴里
有一位老人坐着,平静而安谧。
老人坐的是长满野草的岩石,
白头发令人敬畏,冷冷的草席
铺在他一双冰凉瘦削的脚下;
跟那最大的裹尸布同样宽大,
一件蓝斗篷裹住他的老骨头,
野心勃勃的巫术发出的低吼
在斗篷上织满符号:海洋的千姿
都黑白分明地被织了进去;晴时,200
暴雨时,喁喁低语,可怕地轰鸣,
流沙,急转的旋涡,荒凉的海滨,
在那织物上都有了表象;织成
海岬间飞掠、潜游、睡眠的体形。
狂吞的海鲸像符咒上一颗黑点,
但只要注视它,它会变大,扩展
到它原来的巨型;微型的小鱼
也会使观者出乎自己的预计,
用小眼看小鱼也能够明察秋毫。
斗篷上还画着涅普图恩[89]的王朝210
统治的领地;众海仙拥在他四周,
穿着华丽的朝服,仰望着伺候。
那老人身边放着一支珍珠杖,
他全神贯注地阅读,在他的膝上
摊着一卷书;于是那刚来的新客
长时间观看这一切,充满了惊愕,
注意到那些幻影,敬畏地站着。
那老人抬起皑皑的白头,看着
这位困惑的陌生人——仿佛不在看,
他脸上没有一点儿生气。突然220
他像从迷惘中醒来;他的白眉毛
蹙成拱形,像两片魔幻的犁刀
在他的前额犁出深深的皱纹,
前额像突出的岩石那样固定,
微笑终于在他的枯唇边消失。
然后他站起,像个孤独的隐士
在漫长岁月里从事单调的劳动,
他从中年一直到老年都不曾
向树木哪怕呼一声,以此来减轻
灵魂的重负。他站起:抓住长巾,230
痉挛地紧紧捏着它,向前挥动着,
他发出庄严的欢乐之声,使厄科[90]
畏怯得隐入遗忘之乡,他说道:——
“正好你就是那个人!现在我要
把头安静地搁在水枕上:现在
睡眠将悄悄向我的倦颜走来,
约夫啊!我将重新变年轻!变年轻!
贝壳里出生的海神啊!新的生命
已贯穿我全身!我该怎么办?一朝
我脱去悲哀的蛇皮,我往哪儿跑?——240
我要游到赛人[91]们那儿去,去听听
她们唱,看看她们的长发亮晶晶;
我立即投向那个巨人[92]的手臂,
那手臂缠绕着西西里岛的根基:
在瞬息之间我驶向北方的海洋,
并且爬到巨鲸喷水的鼻孔上,
扑向黑云;再骑着分叉的闪电
疯狂地冲下来,扎进最深的深渊,
在那里,我通过吞吸一切的水潭
带着狂喜被抛到世界的另一面!250
我心里充满欢喜啊!三位姊妹,
我全心全意听从你们的指挥!
是的,感谢诸神和仁慈的权威,
因为我不会再憔悴,凋枯,衰颓。
正好你就是那个人!”恩弟米安
惊退了几步,像个可怜人受磨难,
被打得浑身冒热气,痛苦地喊叫,
喃喃道:“在这寒冷的地方,我将要
凄凉地死去吗?他可会让我冻僵,
把我脆弱的肢体漂过北极洋?260
他可会用他灼人的手指碰我,
在沙上留下黑色的纪念碑一座?
他可会用骨锯把我锯成齑粉,
再把我当作美味佳肴去吸引
魔鱼游过来——穿过可恨的火焰?
地狱的惨象啊!我是否不可避免,
也将驯服地被焚烧?不,我会喊,
呼喊出诸神透过蓝天向下看!——
塔耳塔罗斯[93]呵!仅在几天以前,
她的柔臂就缠绕着我,我迷恋270
她的嗓音像果实离不开绿叶:
她的嘴唇都为我所有啊——欢悦!
金黄的收获!你们在残株上凋零,
永远不会被贮藏。我必须俯身
去吻死神的赤足。爱啊!再见吧!
你也不给我希望吗?可怕的魔法
将被你芬芳的气息溶化。——凭月神
用纤指喂食的马鹿赌咒,我已经
见到你飘动的头发!凭牧神赌咒,
我不再关心这个神秘的老头!”280
他说着,向那位老人走去,表示
高度的蔑视。看哪!他的心开始
产生怜悯,因为那白发翁在哀哭。
他曾否使一颗忧伤的心灵受屈?
他曾否用傲慢(虽未加思考)触动
善眼淌泪水,刺痛仁慈的心胸,
使历尽风霜的嘴唇抽搐紧张?
他确实做了;他已经热泪盈眶。
他向那饱经忧患的哲人屈膝,
流泪忏悔,老人用发抖的手指290
摸他浓黑的头发,颤声地开言:
“看在太阳神份上,起身吧,好青年!
我知道你胸中隐藏的底蕴,深感
我胸中也对你暗暗产生一片
兄弟的情谊:为了什么呢?是你
打开了狱门,狱门曾迫使我长期
疲劳地守望。虽然你并不明白,
可你是奉命到这命定的地方来
施行伟大的释放的。不要再流泪!
我是爱情的、古代爱情的朋辈:300
你若是没爱过一个未知的神祇,
在这欢乐的时刻我将会悲戚。
我如此苍老,如此悲惨,可如今
见到你,我的血脉就不再寒冷,
而强劲地搏动:这个摇晃的躯壳
生出了新的心,这新心欢乐地搏跳,
正同你的心一样。不要怕,我们
趁现在赶紧奔赴愉快的使命,
你即将听到全部秘密的实情。”
说着,那扮作老人的年轻灵魂310
同这位凯利亚青年[94]并肩前行:
海潮在他们背后涌起了高峰,
珠滩默默地留下他们的足迹,
那老人很快又说道:
“我灵魂脱离
死亡之境,已走完一半的路程,
所以我可以准备好不叹息一声
简要地把我的一切苦乐告诉你。
我曾是渔夫,就在这海上捕鱼,
我的船颠簸在每个小港和海湾;
我的家是日夜不停的狂涛巨澜,——320
海鸥不如我坚忍,我没有房屋
用来躲避肆虐的狂风和暴雨,
我只有岩穴,那些岩穴是宫殿,
藏着宁静的欢愉,安恬的睡眠:
连年不断的苦难告诉我这样。
是的,这就是一千年以前的情况。
整整一千年!——能否通过一千年
把事情看清楚?回头骄矜地一看
就能把整整一千年一笔勾销?
把千年岁月当浮渣一口气吹掉——330
还池塘一片清澈,一眼看到底,
可以在池底看见自己的影子?
是的,我如今不再是可怜的奴隶,
我的长期的囚禁和全部哀戚
不过是粘泥,一片薄薄的浮藻,
我把它吹掉,我的青春的欢笑
就像往事般向我蜂拥而到。
“我不弹诗琴,不唱歌,也不舞蹈:
我是荒凉海岸边孤独的青年。
我单独游戏,周围是海涛的呼喊,340
嶙峋的岛屿,海鸥悲哀的鸣叫——
抱怨着天空和大海相隔迢遥。
海豚是我的游伴;隐没的形体
让我摸到那金黄碧绿的鳞鳍,
我并不感到孤寂;而且,常常是
一支可怕的海龙卷高高地举起
饥饿的巨大水柱,似乎随时要
雷鸣般轰响着爆裂,还要吸掉
我的生命,像命运的大块海绵,——
友好的怪兽,同情我处境悲惨,350
潜入海龙卷底下,并把它吞噬,
使我在颠簸中安然无恙。但是,
我一生最高的境界是绝对宁静:
我更爱躺在荒凉的岩洞之中,
一天天坚持着等待海神的声音,
要是终于等到了,就聆听,就欢欣!
夏日的晚霞一出现,我就驾驶
小船沿绿色斜岸荡去,听牧笛
一声声清脆地来自云中峻岭,
同时还传来羊群不断的哀鸣:360
只要夏季的白天闪耀出光明,
我总会看到这白天在海上诞生:
我整夜守望,观看天国的大门
徐徐开启,看埃同[95]把金色早晨
喷到浩瀚汹涌的大海上:经常
在白天将尽时,我在青青草地上
把我的鱼网撒开,然后便休息。
对沿海一带的穷苦人民,我每日
赠以非常精美的鱼类作礼物:
他们不知道这礼物来自何处,370
欣然向贫瘠的海滩播撒鲜花。
“为什么我不满足呢?为什么到达
这地步:要是没有你,拉特摩斯人!
我会凄凉地死去呢?傻瓜!我内心
烦躁,产生病态的渴求:只希望
海洋的父亲在他赐福的时光
给我以最高的特权:就是完全
摆脱他的王国。长时期的苦难
使我憔悴,这之前,曾极度冲动,
拼死拼活地跳进水中。把理性380
同生动活泼的稠密物质相交缠
可能是痛苦的事情;所以我很难
充分赞美那物质是怎样光溜,
绕着我身体浮游。最初我只有
整天整天地感到十足的惊奇;
已经完全忘记了自己的目的;
随着大海的涨潮和退潮而起落。
像羽毛刚丰的小鸟初次向着
寒冷的晨空显示张开的翅膀,
我小心试用意志的羽翼飞翔。390
这是自由啊!于是我立即起程,
游历了海底无穷无尽的奇境。
不必告诉你这些,因为我察觉——
毫无疑问,你亲眼见过这一切。
就凭你那张嘴巴忧郁的两角,
你不会对这些感到干旱,我知道。
所以我要在故事中立即讲到
更加贴近的事情。可悲啊,糟糕!
爱情竟成了祸根!斯库拉[96],美女!
为什么可怜的格劳科斯[97]竟敢于400
向你求爱呢?和善的陌生青年!
我爱她爱得真诚,爱到了极点,
然而她没有反应。羞怯的东西!
她很快躲开我,像海鸟振翼飞去,
围绕着海岛、海岬和海角奔逸,——
(赫丘利[98]从这里开始他的故事,
结束于遥远的尼罗河。)我的热情
越高涨,我越是看到她的丽容
透过蔚蓝的晴空娇艳地闪动:
那娇容终于变成难忍的苦痛;410
在这痛苦中,那丽姿如闪光照临
我的愁思:客耳刻[99]该感到宽心—— 那残酷无情的女巫!我把头露出
水面,寻找日神福玻斯的女儿[100]。
埃埃亚岛[101]惊诧地面对着明月:—— 明月似在我周围打转,我晕厥,
像死了似的漂向那致命的伟力。
“我醒来,那是在一处朦胧花荫里;
蜜蜂嗡嗡叫,恰好早晨的阳光
投射进树木织成的青翠的帷帐。420
美妙,无比美妙啊!我听到琴声,
还有叹息声随着那琴声消泯。
琴声止——我听到轻的脚步声;马上,
晨光曾照耀过的最美的面庞
从玫瑰花丛中呈现。约夫天神!
她[102]用泪水、微笑和蜜语编织成
罗网,罗网里容纳的幸福超出
那遍地鲜花的极乐土。她的话语
圆润如露珠,她说道:‘啊!醒了吗?
看在小爱神份上,你说说话吧!430
欢乐把我征服了!我曾经流出
满瓮的泪水,仿佛你早已死去;
现在见到你活着,我要从这双
钟情的眼睛里倾泻银色的泪浆,
直到洒尽眼睛里最后的一滴,
好让你高兴,促使你留在这里,
这样,我也能活下去:在这些悲惨、
冰冷的贡品之外,假如你喜欢
温馨的抚慰,或者高超的嬉戏;
假如你准备尝味梦境的甜蜜;440
假如笑靥和爱得喑哑的语言
像诱人的果子悬挂在你的眼前,
那么,就让我为你摘取吧。’她吐出
一串迷人的字音,直到那音符
隐隐渗入我过分喜悦的心窍;
然后她在我头上飞翔,又悄悄
靠近我身边,要是她靠得稍远点,
你绝对见不到这副起皱的容颜。
“拉特摩斯年轻人!我这样唠叨,
巨细无遗,要让你清楚地看到450
这诱惑是何等强烈:你也别惊叫:
后来呢?斯库拉是否已被你忘掉?
“谁能——天地间谁能挡住这诱惑?
她这样口吐天国的芳馨;把我
美好的躯体浸在黄金的气候中。
她把我抱起,像抱吃奶的幼童,
放我在玫瑰摇篮里。注定要如此,
我的已往的生命之流被遏止,
我对这感官的女王,专横的仙后
低头,像着迷的奴仆:我也不能够460
走开,尽管安菲翁[103]奏竖琴期望
我越过惊涛回到斯库拉身旁。
正像阿波罗每到傍晚就设计
一件崭新的云裳给西方的天际;
每晚,甚至每一个挥霍的小时
都在那花荫里撒下香膏的意识。
我可以自由地出入树荫深处;
我可以漫游在松鼠、生角的公鹿、
害羞的狐狸居住的森林迷宫里,
小鸟从幽森阴郁的林中腹地470
为了遣兴歌唱出甜美的哀思——
我听来是新的欢悦!
“让我暂时
借用一种像普卢同[104]节杖那般
严峻的气度,使我的语言不敢
烧灼说话的嘴唇,我安心讲出:
浮艳的天堂怎样变成真地狱。
“一天早上她趁我熟睡时离去:
我半醒,求索她柔腻的嘴和手臂,
想痛饮琼浆以满足贪婪的渴望;
但她已去了。这时我感到沮丧,480
仿佛被带钩的箭矢深深刺痛,
我奔跑出去寻找她,在树林之中。
我踏着松柏的阴影走来走去,
我心里突然感到茫然的恐惧;
因为在远方,四处响起了好像
来自坟墓的哀吟,痛苦的叫嚷。
然后是惊天动地的大地雷鸣,
轰隆隆淹没了惨叫:我蹒跚而行,
好像被推着走下陡峭的小路。
我走进暗的山谷。呻吟如毒雾490
弥漫到我的耳边,我越是走近
那一团从我面前的荆棘丛中
窜出的青火,呻吟就变得越响。
这火,像蟒蛇眼睛闪出的寒光,
引诱我向前走去;我很快接近
可怕的令人不寒而栗的情景:
我躲进树丛,诅咒这凶悍的景象——
我怀抱的饮宴,我的花园女王
端坐在林中一块劈裂的树根上;
她周围是男巫,野兽,奇形怪状,500
在笑,在嚎啕,匍匐着,爬行如蛇,
露出了尖牙,獠牙,毒囊和毒蛰!
啊啊,这样的丑怪!卡戎[105]这老汉,
假如他暂时放弃一两枚酒钱,
到冥河边上草丛里去做一场梦,
那梦也不会这样怪诞。那女人
向他们挥舞一根拗弯的拐杖,
她显得凶狠,苍白,暴君的模样。
时常,她突如其来地纵声大笑,
然后把篮子里装的串串葡萄510
倒出来,家伙们见了就一抢而光,
狂叫着还要;他们饿鬼般慌忙
舔着蓬松的毛嘴;她为了报复,
慢慢地拿起槲寄生小枝[106]一株,
把小瓶里的黑浆倒在小枝上:
他们个个都呻吟起来,就好像
他们可怜的骨头在经受酷刑。
她祭起魔法:他们可怜的胸中
发出呻吟来,直向她乞求怜悯,
她充耳不闻;像婴儿棺材般无情,520
她把烟油洒进了他们的眼睛。
这时,响起了极端痛苦的叫声,
它逐渐变成暴风雨一般的怒喊,
尖叫,长嚎,和艰难跋涉的呻唤;
直到他们痛苦的躯体变臃肿,
从尾巴末端肿到堵塞的喉咙:
然后是可怕的沉默;然后是一片
比种种惨象更加惑人的场面;
整个野兽群,仿佛被旋风卷送,
驰过阴暗的天空,像巨蟒皮同[107]530
向玻瑞阿斯[108]搏击,——就消失不见。
但没有一丝微风:——她把头一点,
就把群鬼赶走了。瞧啊!从暗中
走来了爱闹的牧神[109],仙女,森林神[110],
跳着舞,喧闹狂欢,飞速地走来,
比前去劫掠的马人[111]走得更快。—— 一头大象出现了,叹着气,它向
凶恶的女巫低头,它嗓音很响,
说人话:‘不可抗拒的痛苦之主!
万能的女神!让我的生命结束,540
不然就让我逃离这森严的监狱:
让我见天日,不然就让我死去!
我不求重新得到幸福的王冠;
我不求我的兽群布满在平原;
我不求得到我那寂寞的寡妻;
我不求得到我生命殷红的涓滴,
我的漂亮的孩子们,可爱的子女!
我忘掉他们;我抛弃这些欢愉;
不求这种天上的、太高的恩赐:
只祈求最美的福分,就是去死,550
或让我摆脱这副笨重的皮囊,
离开这粗劣、可憎、污秽的罗网,
我只求投入凄风苦雨的怀抱。
慈悲些,女神!客耳刻,听我的祈祷!’
“那个该死的女巫的名字冰一样
落上我疯狂的猜测:赤裸的真相
像一把利剑闪现在我的心上。
我看见复仇精灵在磨砺镖枪;
我的被杀死的灵魂,充满恐惧,
在黑夜阴暗的兽窟里昏厥过去。560
我的解救者!请想想,我醒的时候
该会是多么凄凉!那憎恶,怨尤,
各种各样的恐怖,把我分割成
它们各自的战利品。我准备逃进
蛮荒森林中地狱一般的腹地去:
我逃了三天——瞧啊!愤怒的女巫
瞪着眼站在我面前。狄斯[112]啊!现在,
冷黏的汗珠正在我额上渗出来,
只因我想起了她的冷笑和诅咒。
‘哈哈哈!高雅先生呀!一定要有570
玫瑰花瓣和蓟子毛做成的乳娘
摇篮般抱着你,宝贝!哄你进睡乡:
我硬如石头,不宜你柔指抚摸:
我轻轻一捏也是巨人的一握。
所以,仙灵的东西,要一种没人
听过的催眠歌曲;它只有偎近
比百合更娇的胸脯才能哭够。
不该呵——它不该消瘦,消瘦,消瘦……
挨过比千年一瞬更长的时间,
那样挺可怜,但命运这把大剪580
剪断了它的永续性。海上调情人!
水中年轻的鸽子!我不会毁损
你一根头发:你看,我在哭,在哀叹,
我们柔肠寸断的离别在眼前。
我们一定要分手吗?是的,不可免。
但在你把我交托给悲痛之前,
让我对着你泣不成声说再会,
道祝福:听着!你属于天上的族类,
所以你具有永世不朽的力量:
但我有这样一种爱,我从你身上590
永远赶走了一切青春的光彩,
并且命定你终究要走向坟台。
你该火速从这里赶到大海去;
在那里,不用经过漫长的时日,
你就会堕入衰残的老年;那时候
你也不会在老人的路上行走;
却活着枯萎,瘫痪,仍然要呼吸
一千个年头:这之后,我才把你——
松脆的骨头无声无息地埋掉。
再见,亲爱的,再见!’——如星陨,光消,600
她去了,我来不及哀求。我的灵府
已经被蜇了,中了毒:绝望唱出
一支战歌,向地狱投去了蔑视。
一只手搁在我的肩膀上,迫使
我郁郁前行,另只手翘起指头
在我的眼前移动。一直到最后,
被迫着装成这模样,我发现自己
在海边,靠近自己新鲜的家里。
我涉水而进,作为我生命的血脉,
那沁人心脾的凉意扑面而来;610
心怀着盲目纵欲的狂热愿望,
我搏击汹涌澎湃的惊涛骇浪,
把飞沫赶在前面,只要我还有
健壮的精力,骨髓还没有干透。
“年轻的情人!我真要哭了——谁能讲
倒霉事而不流眼泪?我的力量
这样显示在水上,我感到沮丧,
把手放在一个死者的面孔上;
我一看——正是斯库拉!客耳刻该死!
鹰般的女巫!你从来不知道仁慈?620
难道你的复仇心没得到满足,
一定要掐死这个无辜的弱女——
只因为我爱她?——她那柔美的四肢
已变得冰冷,冰冷,而她的发丝
被海潮当水草托起。她已死去,
我仍然抱着她的腰,不停止脚步,
箭一样穿过深不可测的海水,
忽见水晶建筑物闪射着光辉,
上面镶嵌着珊瑚、珍珠和玛瑙,
我向前猛冲;打着旋轻轻一绕,630
来到辉煌的大门口,走进去,瞧!
这地方广大,荒凉,冷得像冰窖;
四面都是些——我何必对你唠叨?
几分钟之后你自己就能见到。
我把斯库拉留在壁龛里,就离去。
我的焦渴的热病,灼人的恐惧
半路上遇到瘫痪:这四肢变为
抽搐又痉挛,残废,干瘦又枯萎。
“让我越过这一段残酷的时光,
没一点希望,也没有丝毫迹象640
显示出缓和,没有彩色的幻想
化成救人的泡影;我害怕这样
会使你失去理智:下面我讲述
使人复元的机遇降临,来制服
我身上半个巫师的气息。
“一天,
我坐在浪花簇拥的岩石上面,
看见从远远的海平线上出现
一只宏伟的航船:可不久这船
似乎沉没不见了,看来她不问
有什么阻力而继续她的航程——650
于是消失了:不久,升起了黑云,
同时传来了阴风凄厉的声音。
老埃俄洛斯[113]想抑止他的狂怒,
但无效:于是碧绿的波涛全都
掀起了直冲云霄的银色浪沫。
风暴来了:我看见那船的桅索
危险地乱颤;这时,发抖的人们
站在甲板上。我见到船在沉沦;
最后被吞没;可怜的挣扎的生灵:
我听见滚滚雷鸣中他们的喊声。660
假如老年狂没取消我满腔渴望,
他们会得救:拉特摩斯人,你想想:
这渴望受到了抑止,我坐着,心头
因悲悯而感到痛苦,痉挛地诅咒
地狱的崽子客耳刻。船上那群人
一个个消失了,全都湮没无闻;
我正凝视着这片平卧的波澜;
落下了不少热泪,更频频悲叹,
这时我脚边有老人的手冒出,
它紧握这支细手杖,紧握这卷书。670
我痛苦地跪下——伸出手——立即抓紧
这些宝物——触到指关节——它松劲——
我抓住一个指头:下坠的重力
比我强——手指下沉了——暴风雨开始
平息,从令人寒颤、沮丧的阴霾里
跃出了舒畅的太阳。我急于要去
细读这卷书,就沐着温暖的空气,
揭开这滴水的书页,小心翼翼。
书里讲到奇异的事情,吸引住
我的心灵,一页页读下去,几乎680
忘记了一切;这时,我昏昏沉沉,
读这些字句,反复读,抬起眼睛
望一望天空,又把书重读一过。
字行像阿特拉斯般承载着多么
悲惨、痛苦的重负啊!——希望之光
金子般照在我周围,鼓舞我反抗,
奋力搏击地狱的暴虐。注意点!
因为你已终止了书上的诺言。
“在大海之上有个寂寞的伶仃人,
命定通过衰朽的皮囊来延伸690
他那可憎的存在,延伸十世纪,
然后孤独地死去。谁又能设计
一次全面的对抗?没有人。因此
海洋必须潮涨又潮落百万次,
他受到压迫。可是他不会死去,
假如他能够做到这些事:——彻底
看清魔术的奥秘,详细地阐释
一切运动、形状和声音的意义;
深入地探究一切外形和实体,
一直追溯到它们的象征性本质;700
他就不会死。再说,主要的是,
他必须怀着无限的虔诚从事
欢乐和痛苦的工作;——对于受暴风
袭击而沦于毁灭的一切情人们,
他都要一个挨一个安放好,只管
让时间慢慢爬行过凄凉的空间:
这件事做了,全部劳作已完成,
一个青年,为天神所爱,所指引,
将站在他的面前;引导他圆满
完成一切事。这位被选中的青年710
必须这样做,否则两人都灭亡。”
年轻的恩弟米安欢叫道:“这样,
凭神授天意,我们是孪生兄弟!
说吧,我求你,在这纷扰的人世,
为我准备了什么崇高的业绩。
说吧!假如我迷惘的脚步离了你,
咱俩都得死?”——“瞧啊!”哲人[114]回答道,
你没有看到海潮中透出的一道
彩色斑斓的光芒?那就是我对你
说过的广厦,斯库拉正躺在那里;720
我受奴役时,就是在那里祀奉
死去的情人们,他们被暴雨狂风
残酷地毁灭了。”他们一面谈,一面
向前走,看到那门廊光辉灿烂;
他们赶到大门前,立即进了门。
从涅普图恩[115]登位到今天,还未曾
出现过这样的奇观,在星空之下。
你看那平原,高傲的马耳斯[116]摆下
千军万马的地方;再看看战士
一个一个都站定脚跟,都对齐730
胸脯:你看那钢铸的方形阵势,
铁板一样的队列——谁敢越雷池
一步?你再想一想,战士们一行行,
一排排,成千上万,倒在战场上:——
同样,在水晶宫里,可怜的情人们
成排地静卧着,远离欢乐与悲悯。——
山中来的陌生人,屏着气,看到
成千双闭着的眼睛,井井有条;
一排排雪白的腿脚,坚毅的嘴巴,
红润的唇吻,——死神不掐死鲜花。740
他注意他们的眉毛额角;看见
他们的头发油光光梳在一边;
每个人文雅的手腕恭恭敬敬
交叉着放在胸前。
“现在让我们
开始吧。”向导高兴得低声讷讷。
说罢,他像山杨树枝般颤抖着,
动手把书卷撕成一张张碎片,
一面咕哝着说出些哀悼的语言。
他把书卷撕扯得粉粉碎,就像
凄厉的北风下雪花纷纷飘扬;750
扯完后,他拿起深蓝色外套,把它
裹在恩弟米安的身上:他又拿
他的手杖向空中挥舞了九次。——
“还要干什么,年轻人,那是你的事:
但是先耐心等一等;先把那一团
乱丝理一理,再把它绕成线团。
轻点啊!它像蛛丝一样容易断,
要是你——怎么,你干得这样熟练?
有一种神力在庇护你!哦,了不起!
地狱给人的苦恼跌进了坟墓里。760
这是个贝壳;我看它珍珠般白净,
上面没有标记或文字的印痕——
你能读读吗?求你了,你就读读吧!
奥林波斯山!我们平安了!凯利亚
青年啊,拿手杖向架上的琴砸去!”
砸过琴以后,突然有美妙的乐曲
抑扬顿挫地吐出精魂,叹息着
唱毕催眠歌。——“年轻人,请把这些
碎片撒在我身上,在走过一列列
死者身边时,把碎片向四处抛撒,770
你就会看出结果来。”在这使他
沉醉销魂的一声声笛音琴韵里,
恩弟米安在格劳科斯一旁站立,
向他的脸上撒些薄薄的碎片。
那变化如迅雷闪电!一个青年
面上带笑容,头上戴珊瑚的冠冕,
顿时放光芒,像一块宝石仰天,
容貌毕现,他走向美丽的尸首,
跪在她旁边,带着无限的温柔,
握她冰冷的手,哭了——斯库拉长吁!780
恩弟米安就迅速地施行法术——
少女站起来:他任凭他们欢欣,
他继续前行,去完成崇高的使命,
把具有神力的碎片向死者抛丢,
他走过的时候,每个死者都抬头,
像花朵承受阿波罗阳光的抚摸。
死神探索到他内心:这也太过:
在他的积骨堂里,死神在哭泣。
这拉特摩斯人继续向前走,于是
所有的死者全都复活了。空中790
扬起和谐的音响、脉搏和阵痛
发出的欢声——许多曾互相拥抱着
忠诚而虔敬地死去的人们,此刻
发疯般向对方扑去,其余的人们
都充分相信自己会得到幸运。
他们都凝视着恩弟米安。魔法
变得醉醺醺,像要把头儿垂下。
优美的交响曲,有如空中的花朵
萌茁,绽开,再怒放,阵雨般撒播
圣乐的花瓣,轻灵,温柔,又缥缈。800
两位解救者品尝到幸福的醇醪,
那是神仙的榨床里流出的琼浆。
他们俩相互凝视着,一声不响,
在这美丽的一群人周围漫步,
痴迷地陶醉于天上不断倾注
下来的无穷无尽的欢乐。
“走啊!”
新生的神祇高呼:“跟我来,大家
都去向至尊的涅普图恩膜拜!”——
斯库拉,脸儿红红的,从梦中醒来;
注意到她有些惊讶,他们领路810
通过大门,穿越过巨型的圆柱,
进入那无限广大的翡翠穹隆。
领路人一号召,大家欣然随从,
走下大理石台阶;他们像沙漏
淌沙般流泻,——又走得飞快,你瞅!
像燕子回应南方夏季的招呼,
像天鹅振翅飞落徐缓的瀑布。
这股美妙的人群走着,不多远,
他们从闪闪发亮的晶石中间
恰好看见另一股拥挤的人群820
踏步走下来。于是,两边的两群人
移动得更快。他们相逢在旷原上,
这伙生灵中每个人都泪水盈眶;
因为找到了旧情人。一片哀声,
像是阵痛的呼喊,急湍和狂风
也没有这种声响:人类的聪颖
无法描述它;想到它就会眩晕。
伟大的会合过后,众生灵继续
向前走了好多路;得到又失去
导航的标志;前锋在扩大队伍,830
走在后面的在不断减少人数,——
终于惊呼黎明到。格劳科斯喊:
“看啊!你们看,海神壮丽的宫殿!
涅普图恩的宫殿!”人声更喧嚷,
他们都挤向越来越亮的东方。
每前进一步,辉煌的穹顶就更加
清晰地显现,——琥珀的金色光华,
钻石的银辉向他们迎面扑来。
欢乐地,像春天树叶般成簇成排,
他们继续走;那光辉越来越强烈。840
富丽的蛋白石穹顶由碧玉柱列
腾空支起,珊瑚的红色从这些
柱身透出来。充裕的神奇浆液
每个观者都痛饮;越走近越多喝:
可怜的凡人拼凑起来的宫舍,
用的是可以扔掉的大理石,怎能
跟这座华宫相比,即便普通人
看来,它也远远地超过巴比伦、
孟斐斯[117]、尼尼微[118]三座古城的王宫。
巨大,光辉,又多彩,就像那横贯850
天穹的彩虹,永远新鲜地显现
在银色阵雨外,这就是那座拱门,
这个帕福斯队伍[119]从这里走进,
进入涅普图恩的海王宫外庭:
从这里一眼能见到金色的大门,
领路人向大门奔去;还在半路,
大门就洞开,像神思一样迅速,
使无数眼花的人们蒙住眼睛,
像雏鹰第一次遇见太阳东升。
他们在金色晕眩中成熟的目光860
很快以鹰的本能接受那辉煌,
快看哪!巨神涅普图恩就端坐
在海的翡翠宝座上:不止他一个;
在他的右边站着生翅的爱神,
左边坐着微笑的美神的典型。
像水手能从最高的桅杆顶上
环顾四周,看到的洋面那样,
海神的宫殿真宽广:恰如碧空
笼盖着大海一般,大海把高耸、
鼓圆而宏伟瑰丽的帐幕掀起,870
以示对宝座的敬畏;被狂风暴雨
撕裂的阴云在约夫的天空散开;
海底的云片受抚慰而沉静下来,
突然之间,向四处闪射着光芒,
还向人类的眼睛闪示着死亡,
因为从西方,东方,南方和北方,
跃出了仿佛四个夕阳的红光,
在海神头上燃起金碧的天顶。
深底是透明的晶片,向远处延伸,
像无风的湖水,上有扁舟如箭矢,880
插羽的印第安船夫往来驾驶,
像穿过怡人的空气:的确是空气,
要是没有天空和云彩的影子:
宫殿的地板是轻风,——要是没审视
令人惊奇的奇观静静的,——以及
辉煌的圆顶似火,倒映在深海底,
形成金球体。
他们站立在梦里,
直到特赖登吹螺号。宫殿也震响;
涅瑞伊得斯[120]起舞;赛人们轻唱;
伟大的海王垂下滴水的头颅。890
爱神起飞,从他的翅膀上流出
神仙的甘露,洒到每个人身上。
海沫里诞生的女神[121]招手,带上
美丽的斯库拉和她的向导赴会;
他们来到宝座前,看宝座崔巍,
她吻了仙女的脸颊——仙女坐下
同鸽子游戏。于是——维纳斯说话:
“王国至尊的君主呵,至高的威权!
你从前曾跟纳伊斯[122]立下誓言:
你看哪!”——两颗巨大的泪珠立即900
从神的大眼里落下;他笑容可掬,
并抬起手来为格劳科斯祝福。——
“恩弟米安啊!还带着爱的束缚
而到处漂泊吗?这事的确残酷。
我在地心遇见你以后,就使出
全力来为你奔忙。什么,还不曾
从惨淡人生的无情网罗中脱身?
请稍稍忍耐,年轻人!不会太久,
否则我就太无能:无聊的舌头,
含泪的眼睛,还有放肆的步履,910
这些东西太陌生,也就不吉利。
是的,在一个天上人身上我见过
神迹,别人看不见:要是允许我
泄漏天机,说不定我会讲一些
愉快的话语:——但这是爱神的佳节。
你不妨稍稍地等待一下。甚至
请你在你们欢度蜜月的时期
来访问我的库忒拉[123]:你将会发现
丘比特脾气好,阿多尼斯心善;
请你听从我——啊,我的话已说毕,920
愿幸福统统降临你,我的孩子!”——
美丽的女神这样说:恩弟米安
跪着听取这宁静美好的语言。
这时候在海的君王面前,一场
热烈欢腾的饮宴开始了。琼浆
殷勤地斟入所有递来的酒卮;
劫来的葡萄藤,生生不息,让新枝
缠绕上每只贝壳和悬垂的弦琴;
为了燃烧而解开纠结的葡萄藤
扯下新鲜的藤叶、茂密的藤罗930
作精巧的玩具。丘比特,王权在握,
飞着,笑着,不时地在众人之间
愉快地穿梭。于是,舞蹈,戴花冠,
唱歌,越来越放肆;进入了狂欢。
他们靠无害的藤须结成链环,
争着要深埋在鲜绿的树叶下面,
窒息而死去。
哦!这的确是罪愆:
竟让个弱者凭他拙劣的几句诗
到这个地方来闯荡。高贵的缪斯!
请不要诅咒,让他们赶快结束。940
突然一切都静下来。乐器弹出
柔美悦耳的和声,迷人的音响;
接着是颂歌。
“风暴之海的君王!
约夫的兄弟!几种元素[124]的共同
继承者!面对你,大海永远鞠躬,
永远敬畏。牢固而顽强的石头
面对你可怕的三叉戟也要退后,
揭开自己的根基,呼啸成水珠。
所有的山涧,尽管迷路,却无不
流动在你那宽广胸膛的家里。950
你皱眉,你的宿敌老埃俄洛斯
便听到反叛的风暴粗厉的控诉,
忙躲进洞穴。从你的王冠上射出
银光斜照你统治的一片蔚蓝,
黑云便退去。你那辉煌的车辇
深隐在晨光的后面,一路驰奔,
带着你越来越接近阿波罗日神
唱的黄金的歌曲,而他的车辇
在天国门口等候他。你不宜看见
这样的景象:你拥有稳固的帝国;960
它使那宽额起皱纹:然而此刻,
好像刚刚从天上下降,你坐着
把这愉快的时刻
同受到抑止的尊严交织在一起。
哦,贝壳里诞生的至尊的神祇!
我们将永远把心放在你面前——
我们膜拜,我们颂赞!
“笛子啊,轻轻地吹奏;
温馨的琴啊,你们的弦音要温柔;
不要听号角!可是啊,白费!白费!970
迎着四月的雨水绽开的花卉;
鸽子睡时的呼吸,河水的流淌,——
爱神的弓弦被风引发的声响,
都不能配成美妙的音乐以愉悦
女神库忒瑞亚[125]的听觉!
但是,白皙的美神啊!请用明目
向我们灵魂的献祭垂顾。
“有漂亮翅膀的孩子!
你笑的时候,谁还有另外的忧思?
我们,人世的不幸者,终于看见980
一切笼罩在我们心头的黑暗
和死影都被你轻拍着翅膀拂掉。
至美的精英!无与伦比的天娇!
跳动着热烈的脉搏,蓬松着发鬈,
裸露着起伏的胸脯的神仙!
黑暗中可爱却难见的光芒!遮没
光中之光的精灵!甘美的下毒者!
我们要痛饮你那满杯的毒酒,
一直到喝够——喝够!
凭你母亲的嘴唇起誓——”990
喧闹声
打断了下面的话语。宫殿的金门
重新打开,一大片崭新的辉煌
从门外射进。俄刻阿诺斯[126]老海王
坐在浪涌的宝座上奔泻而至,
向他的水族子民作最后的扫视,
然后回到他幽静的洞府内堂
去永远沉思——一个透明的波浪,
来自大海中颤抖的波浪姊妹,
翻腾涌动,托起多里斯[127]的神威,
托起她的丈夫,爱琴海的占卜者——1000
其次,底比斯的安菲翁[128]来了,骑着
海豚来,倚着琴,戴着月桂树枝,
他的手在弹琴——大家都默默凝视
安菲特里忒[129],海中珍珠的女王,
和珍珠似的西蒂斯[130]。——
这座殿堂
在晕眩的恩弟米安周围旋转;
——如今他漂泊到这里,远离了人间。
他实在受不了——闭上眼睛也没用,
而想象可以使晕眩者更加头痛。
“我快要死了!美神维纳斯,支持我!1010
我那可爱的情人在哪里?哦嚯!
我死了——我听见她的声音——我好像
要飞——”他倒在涅普图恩的脚旁。
涅瑞伊得斯突然围住他,想尽力
把他的灵魂招回来,使灵魂附体:
他依然沉睡。最后她们把手臂
交缠成一只摇篮般把他抬起,
抬他到老远的水晶卧室里去。
听啊!当慢慢抬过同情的众人时,
有高音向他的内心说出言辞;1020
那是用星光写在夜空的铭文:
至爱的恩弟米安!我唯一的爱人!
我曾害怕过命运:现在已过去——
你也为我争得了永恒的幸福。
起来吧!趁母鸽还没有开始孵蛋,
我现在就要吻着你把你夺占,
引你进永恒的天国。醒醒!你醒醒!
这青年一跃而起:湖水平如镜,
静静地来到他眼前;苍翠的森林,
比他见过的任何奇景更宜人,1030
用质朴的歌来抚慰他悸动的心。
回到了青草的旧巢是多么欢欣!