- 译本 >
- 莱蒙托夫诗选 - 余振、顾蕴璞译 >
- 长诗 >
- 恶魔
第一章
一
忧郁的恶魔,谪放的精灵,
飞翔在罪恶的大地上空,
而那些美好时日的回忆
一桩桩在他的面前闪动;
那时候他,纯真的海鲁文[1],
还凛然居住在主的居所中,
那时候疾驶的彗星还常常
含着那亲切的微笑同他
在互相对视、在互相致问,
那时候他还在渴望着认识,
透过层层的永恒的积云
凝视着在天空中漂泊的
一队队被上天委弃的星辰;
那时候他,造物的幸运儿!
还有着信仰,还有着爱憎,
不知道什么是怀疑和罪行,
一长串阴沉的虚度的岁月
也不曾威胁到他那颗心灵……
还有着好多好多……而他很难
把它们一一地都记得分明!
二
谪放者徘徊在世界的荒野里,
老早就找不到个安身之地:
一个世纪接着另一个世纪,
如同一分钟后又另一分钟,
按单调的顺序很快地飞去。
他统治着这个渺小的人世,
散播着罪恶而得不到欣喜。
无论在哪里他从没有遇见过
能抵敌自己的艺术的东西—— 对罪恶也终于感到了烦腻。
三
天国的谪放者飞越过了
高加索群山的峰峦上空:
卡兹贝克宛如金刚石棱面,
在下面闪耀着永恒的雪峰,
而达里雅尔山谷黑魆魆的,
弯弯曲曲地在下面蜿蜒着,
好像蛇洞,好像深深的裂缝,
而捷列克河奔腾着,正如同
长满了毛茸茸的鬃毛的狮子,
在大声怒吼——山中的野兽
和飞旋在浅蓝色高空中的鸟
在倾听着河水唱出的歌声;
天空一片片金色的云朵
从南方、从那遥远的地方
一直把这道河护送到北国;
而巍峨的重重叠叠的山岩,
为神秘的沉沉睡意所折磨,
向着它俯垂下自己的头颅,
凝视着它那闪闪发光的碧波;
那山岩上荒寨中的高塔
透过了云雾凛然地眺望着—— 它站在高加索群山的门口,
好像巨人似的守卫着!
整个神的世界在四近
是荒僻而又奇异;但是
高傲的精灵向自己上帝的
创造物投以轻蔑的一瞥,
而在他骄傲的高高的额头上
却没有显示出任何表情。
四
而在他面前花朵般展开了
另一幅鲜艳生动的画图:
华丽的格鲁吉亚的山谷
好像地毯似的铺展在远处;
你这幸福而美丽的国土啊!
那些宛如天柱似的白杨、
那些在五色石子河床上
潺潺地迅速奔流着的小溪
还有一丛丛的蔷薇,在那里
夜莺歌唱着那无言的美人,
她们却不理睬这爱的歌声;
还有那盘绕着苍郁的常春藤的
悬铃木枝叶繁茂的树丛,
胆怯的麋鹿在炎热的毒日下
在那里藏身的一个个的窟洞;
枝叶的闪光、喧嚣与生机,
千百种声音的嘈杂的言谈,
万千种草木的静静的呼吸!
还有那正午的淫毒的暑热,
受到了上天的甘露的滋润
而永远是潮湿的夜半时辰,
还有那明丽得如同眼睛、
格鲁吉亚女郎眼睛的繁星!……
但是宇宙的光辉,在这个
谪放者空漠沉寂的心胸中,
除冷酷的嫉妒外,再也激不起
什么新的力量和新的感情;
而眼前他所能看到的一切,
他全都蔑视或全都憎恨。
五
白发的古达尔给自己建造了
高大的房屋和宽敞的庭院……
它老早耗尽了忠顺的奴隶们
如许的眼泪与如许的血汗。
一清早,它就向着邻近的山坡,
从高墙上投下了一道阴影。
断崖上砍成一级级的石阶
从多角形的高塔直通到河滨;
年轻美貌的公主塔玛拉
她脸上蒙着白色的面纱,
到那阿拉瓜河边去取水,
常在这石阶上走上走下。
六
这一所高大的森严的房屋
从悬崖上无言地凝望着山谷;
但今天在那里有盛大的宴会—— 风笛鸣响着,美酒倾流着—— 古达尔在给女儿举行婚礼,
他请来许多的亲人和宾客。
在那铺陈着地毯的屋顶上
女郎正坐在她女友们中间:
她们在那轻歌曼舞中度着
悠闲的时光。远处的高山
已经掩藏起了那半轮落日;
她们大家有节奏地拍着手,
唱着歌——而年轻美貌的新妇
也拿起她自己的那个铃鼓。
看哪,她一只手把铃鼓擎起,
在自己头顶上画了个圆圈,
忽而跑起来,比小鸟还轻快,
忽而又站住了——她举目一望—— 在她那使人嫉妒的睫毛下
水灵灵的两眼在闪闪发光;
她忽而轻轻地扬起了眉毛,
忽而又微微地低垂下粉颈,
而她那美好无比的小脚
在地毯上不停地旋转滑动;
她心中满怀着天真的欢欣,
脸上也露出了微微的笑容。
那清丽的月光有时轻轻地
在泛起涟漪的碧波上嬉戏,
也难以跟这与生命和青春
同样生气勃勃的微笑相比。
七
我起誓,凭着东方的曙光、
夕阳的余晖和夜半的星辰,
那黄金遍地的波斯的国王
和任何一个人间的沙皇
都不曾吻过这样的眼睛;
皇宫里飞沫四射的喷泉
在炎热的时候从来没有
用它那珍珠般的水珠
洗涤过这样美好的身躯!
世界上还没有一只手
抚摩过这样可爱的脑门,
梳拢过这样美丽的头发;
人世上自从失掉了天国,
我起誓,这样美貌的女郎
未曾出现在南国的阳光下。
八
她正在最后一次翩翩起舞。
她是古达尔的女继承者,
一个自由的活泼的儿童,
唉!明天等着她的却已是
女奴的悲惨不幸的命运、
至今还完全陌生的他乡
和那一家子不认识的人。
而这种神秘的怀疑常常
使她快乐的容颜不禁失神;
而她的一切举止是这样
美好,这样地充满了表情,
这样地充满了可爱的天真,
甚至于,假如有恶魔飞过了,
这时候只要向她看上一眼,
他一定会想起往日的伙伴,
而回过脸去——不禁深深地长叹……
九
恶魔真的看见了……他马上
在自己心里突然感觉到
有一种难以形容的激荡。
一种幸福的声音填满了
他那个空漠的沉静的心—— 而他突然又重新体验到
爱、善、美的神圣!……他很久地
欣赏着这幅美妙的画图—— 而那时逝去的幸福的幻梦,
好像是一条无穷的长链,
仿佛一颗颗闪烁的星星
在他面前不停地飞舞转动。
他被不可见的力量所吸引,
他开始认识了这新的忧烦;
他心里的情感突然讲话了,
用的是过去那亲切的语言。
这个是不是复活的征兆?
那些狡猾的诱惑的言辞,
从自己脑子里也挖不出来……
忘怀了?——上帝没有赐予他
忘怀:他也不需要那忘怀!……
……………………………
十
在太阳将要西沉的时候,
焦急的新郎鞭策着他的马
匆匆地去参加结婚的喜宴。
他已经平安地来到清澈的
阿拉瓜河的青青的河畔。
一长串骆驼驮着沉重的
迎亲的礼物,在他的后边,
正在慢慢地、慢慢地走着,
在路上一摇一晃地伸延开:
驼铃在叮叮当当地响着。
带领这大队人夫马匹的
正就是西诺达尔的君王。
皮带紧系在他美好的腰上;
长剑和匕首的黄金花饰
在太阳照耀下闪闪发光;
背后还背着雕花的长枪。
他那短褂的两袖在迎风
飘荡——而短褂的四周围
满都是缀着黄金的花纹。
马鞍用五色的丝线绣成;
而在马勒上又系着丝缨;
他胯下是一匹名种的金色
黄马,马身上已是大汗淋淋。
卡拉巴赫的机敏的名马
充满了恐怖、竖起了耳朵,
喷着鼻息、从高坡上斜望着
汹涌的波涛激起的泡沫。
河岸上的道路狭窄而危险!
左边是峻峭壁立的高山,
右边是滚滚大河的深渊。
天已不早了。在积雪的峰顶
晚霞已暗淡;夜雾升起了……
人马都加快了脚步遄行。
十一
路旁有一座小小的礼拜堂……
多年来这里供奉着一位王公,
他是被复仇的手所杀死,
如今他已经被尊为神灵。
无论是节日或参加战斗,
无论是匆匆地奔向何方,
行人带来了虔诚的祈祷
向着这座小小的礼拜堂;
而那样的祈祷真能保佑
避开了邪教徒们的刀剑。
但是勇敢的新郎没理会
祖先们传下的这个习惯。
奸黠的恶魔用他狡猾的
幻想已搅乱了新郎的心:
他在想象中,在夜的黑暗里
正在亲吻着新娘子的芳唇。
突然间闪出了两个人影,
又闪出几个——枪声!——怎么啦?……
踏着马镫略略地欠了欠身,
皮帽子向眉头拉了一拉,
勇敢的公爵没有说一句话;
他手中的枪发了下闪光,
皮鞭一响——就好像苍鹰般
他飞上前去……又打了一枪!
粗野的喊叫、低沉的呻吟
霎时间响遍了深深的山沟—— 战斗继续了并没有多久:
胆怯的格鲁吉亚人已经逃走!
十二
一切都静了下来;骆驼队
挤成了一堆,不时恐怖地
望着骑士们的一具具尸体;
它们单调的铃声在草原的
寂静中又在低沉地响起。
这豪华的大队遭到了抢劫;
而夜间出没的鸟儿一匝匝地
飞旋在基督徒尸体的上空!
在埋葬着他们先人尸骨的
一层层修道院的石板底下的
平静的坟墓,并没有等待他们;
他们那些披戴着长披巾的
姊妹和母亲们也都不能
带着哀伤、痛苦和祈祷
从远方来凭吊他们的坟冢!
不过在这大道旁的岩石上
有一只热诚的手给竖立了
一个十字架来纪念他们;
而春天长起来的藤萝枝蔓
用着它们碧玉色的细网
把它缠绕,安抚他们的阴魂;
疲惫的行人也不止一次地
从那艰苦的道路上转回来,
到这神的阴影下来歇歇身……
十三
骏马儿跑得比母鹿还快,
喷着鼻息,仿佛在奔向战地;
有时在奔跑中突然停下来,
使劲地鼓动着它的鼻孔,
倾听着微风送来的声息;
有时候四只马蹄的铁掌
凌空腾起,都一齐叩地,
扬起了散乱的长长的鬃毛,
没命地在一直向前疾飞。
马上骑着个沉默的骑士!
他在马鞍上不时地挣扎着,
脑袋低垂着,气力已经不支。
他已经控制不住缰绳了,
两只脚紧紧地踏进马镫;
在他的马鞍上已经看见了
流淌下来的一道道的血痕。
飞快的骏马啊,你已经把主人
从战斗中箭一般地送到了女家,
但是奥塞特人狠毒的枪弹
已经在黑暗中追上了他。
十四
古达尔家到处在啼哭和呻吟,
院子里挤满了一群群的人:
是谁的急喘的马飞奔而来,
在大门前的石阶上栽倒?
这已经断气的骑士又是谁?
浅黑色面孔的深深的皱纹
还留着战斗的恐怖的遗痕。
武器和服饰上都鲜血淋淋;
在他那最后疯狂的紧握中
一只手还紧紧地抓着马鬃。
年轻的女郎啊,不久以前
你还在殷切地盼着你的新郎:
他正是遵守着公爵的诺言,
他已经来参加新婚的酒宴……
唉!但是他已经永远不能
再跨上他的骏马的鞍鞯!
十五
突然间向着这快乐的家庭
霹雳似的飞来了神的惩罚!
塔玛拉晕倒在她的绣榻上,
她放声痛哭,可怜的塔玛拉;
胸口在一起一伏地喘息着,
眼泪在一颗接一颗地滚下,
这时她仿佛听见,在头顶上
有魅惑的声音在对她说话:
“不要哭,孩子,哭也无用!
你的眼泪不会像仙露般地
滴上他冰冷而无言的尸身:
它只能烧枯你处女的两颊,
只能模糊了你明亮的眼睛!
他已经离开你很远很远了,
已不知道、不领会你的哀伤;
现在上天的光辉在抚慰着
他那两眼的无形体的目光;
他正在倾听着天国的乐章……
人生的琐细的梦、可怜的
少女的呻吟与眼泪,在天国的
娇客看来,还算得了什么?
不,这无常的创造物的命运,
我的人间的天使,请相信,
他不配唤起你对它发出的
一时片刻的可贵的哀痛!
“在那像海洋似的太空中
排列整然的星斗合唱队,
它们不把舵、它们不张帆,
悠悠静静荡漾在云雾里;
在那无涯无际的空间
难以捉摸的丝丝片片的
淡淡的薄云轻轻地飘过,
也不曾留下一点点踪迹。
别离的时候、聚首的时刻,
它们没有欢乐、没有悲戚;
它们对未来既无所希冀,
它们对过去也没有惋惜。
在那烦恼的不幸日子里
但愿你仅仅把它们牢记;
但愿你也如同它们一样
不去管那些人间的东西!
“夜色刚刚地用自己的帷幔
掩盖起高加索群山的峰巅,
魅惑于神奇咒语的世界
在黄昏里刚刚地静了下来;
山岩上阵阵的劲风刚刚地
吹动了原野上连天的衰草,
藏在草中的小鸟在昏暗里
便更加快乐地飞动起来;
而夜间的小花在葡萄藤下
贪婪地吞食着上天的甘露,
刚刚地把它的花朵绽开;
金黄色的圆圆的月亮刚刚地
从那群山后静静地升起,
而羞怯地偷偷地凝望着你—— 我便向着你的闺房飞来;
我将要一直待到朝霞上升,
而把那甜蜜的黄金色的梦
吹向你柔美的睫毛和香腮……”
十六
语声在远处已静了下来,
声音也一个接一个地逝去。
她跳了起来,向四周凝睇……
在她的心胸里有着一种
莫名的不安;恐怖、悲戚、
狂欢的烈焰——都不能相比。
万种的感情都突然沸腾;
心灵挣断了自己的锁链,
烈火在血管中到处奔涌,
而这个新鲜奇异的人声,
她觉得依然在娓娓不停。
而期待已久的梦在黎明前
才合上她那慵困的眼睛;
但是它却用奇异的预言的
幻想搅乱了她整个的心。
这个阴郁而又沉默的来客
炫耀着他那非人间的美,
弯下身来站在她的枕前;
他眼中带着这样的爱情,
在这般凄然地凝视着她,
仿佛是他对她十分哀怜。
这不是天上飞来的天使,
不是她的神圣的保卫者:
他没有用那虹光的冠冕
装饰着他的鬈发和高额。
这不是可怕的地狱的精灵,
那罪恶的苦难者——啊,不是!
他跟晴朗的傍晚有点相似:
不明又不暗——非夜又非日!……