二 天 瑞

字数:3871

“用之不勤”;《註》:“王弼曰:‘無物不成而不勞也。’”按見《老子》六章;五二章:“終身不勤”,王弼註:“無事永逸”,可相發明。《國語·楚語》上范無宇曰:“大能掉小,故變而不勤”,韋昭註:“變、動也,勤、勞也”;《易·繫辭》:“乾以易知,坤以簡能”,韓康伯註:“不爲而善始,不勞而善成。”二節足釋此句之詞意。《淮南子·原道訓》:“纖微而不可勤”,高誘註:“勤、盡也”,而下文:“布施而不既,用之而不勤”,高誘註:“既、盡也,勤、勞也。”一篇之内,若相違異,殊見註者之非率爾漫與。蓋“既”既訓“盡”,“勤”復訓“盡”,修詞之餘食贅行也;且質體之耗則曰“盡”,運用之疲則曰“勞”,二義相成,而明體示用,言各有宜。《禮記·樂記》:“徵亂則哀,其事勤,羽亂則危,其財匱”;“事”曰“勤”、勞也,言作用也,“財”曰“匱”、盡也,言積體也。《本經訓》:“取焉而不損,酌焉而不竭”,高誘註:“損、減也,竭、盡也。”“既”與“勤”體用異詞,此則數量異詞,“損”之與“竭”皆減少也、而程度别矣。《北堂書鈔》卷六五引劉楨《魯都賦》:“挹之不損,取之不動”,“動”字必“勤”之訛,又屬“竭、盡”之義,蓋亦與“損”對照以示比量也。訓詁須兼顧詞章、義理,此其一例。英詩人託爲大自然(Nature)語云:“吾無幾微用力之容”(There is no effort on my brow),即“不勞”之“不勤”耳。

“生者不能不生,化者不能不化。”按《全唐文》卷五一九梁肅《〈神仙傳〉論》:“夫人之生,與萬物同,……生死相沿,未始有極。……列禦寇謂:‘生者不能不死,死者不能不化’,蓋謂此也。彼仙人之徒方竊竊然化金以爲丹,煉氣以存身,覬千百年居於六合之内。……號爲道流,不亦大可哀乎!”蓋誤憶《列子》語也,然忘言而頗得意;梁氏奉釋氏天台宗,其外生死之旨固宜與莊、列有契耳。

“故生物者不生,化物者不化”;《註》:“《莊子》亦有此言,向秀註”云云。按《莊子》佚文,《困學紀聞》卷一一翁元圻註已輯補。

“萬物皆出於機,皆入於機”云云;《註》:“生於此者,或死於彼,死於彼者,或生於此,而形生之主未嘗蹔無。是以聖人知生不常存,死不永滅,一氣之變,所適萬形。”按《列子》此節取《莊子·至樂》結尾鋪張增飾,郭象註云:“此言一氣而萬形,有變化而無死生也。”張湛註襲郭象語,復用《列子》本篇下文林類節之“故死於是者,安知不生於彼”,及《楊朱》篇之“知生之蹔來,知死之蹔往”。移花接木,而托樑易柱,陰以《莊子》之變化牽合釋氏之輪迴,正如《弘明集》卷五以桓譚“薪火之譬”牽合釋氏神不滅之教也。雖乖《莊子》原意,却得《列子》用心。《莊子·知北遊》:“生也死之徒,死也生之始。……臭腐復化爲神奇,神奇復化爲臭腐,故曰通天下一氣耳”;未嘗不可資深文附會,作輪迴説之張本,郭、張兩註中“一氣”二字即自此出。故《列子》實每駸駸已入乎釋,而貌猶依依未離乎道,竊取而若袖手,逸出而似裹足,洵工於陰陽向背者,亦依託之雄哉!陳澧《東塾讀書記》卷一二論“列子乃中國之佛”,又引錢大昕《養新録》、洪亮吉《曉讀書齋初録》皆謂輪迴説出《列子》;不知王應奎《柳南隨筆》卷一論林類節早曰:“則知輪迴之説,自佛氏未入中國以前,固已開其端矣。”

【增訂三】《容齋四筆》卷一引林類節,以爲“此一節即張湛《序》所謂‘與佛經相參’者也”,其意即指“輪迴”。熊伯龍《無何集》卷一三亦云:“輪迴之説不起於佛教;佛教未興,《列子》已有‘往反’之説。《列子》云云,此輪迴之説也。”

《列子》本篇以此節遥爲林類語先容,以“出機入機”暗爲輪迴假道;張湛此節註預露其隱,傾筐篋而揭葫蘆,後文林類語下乃反無註,閃屍藏頭,處士殆得黄祖腹中意耶?《荀子·正名》:“狀變而實無别而爲異者,謂之‘化’,有化而無别,謂之‘一實’”;楊倞註:“化者,改舊形之名,若田鼠化爲鴽之類。”《莊子·至樂》所舉“烏足之根爲蠐螬、葉爲胡蝶”等等,實不外其事。蓋狀變形改之“化”,是處即有,夫人盡覩。自蛹成蛾,卵成鳥,以至“腐草爲螢”、“老筐爲雀”,流俗之所共談,初無待儒家、道家之深識創見;且僉就形論形,亦未嘗思出其位,傍及於形與神之離合也。生死輪迴之於形氣變化,彌近似而易亂真。變化祇言形不常存,輪迴則主神不終滅;變化知有形一端而已,輪迴則剖形神爲兩橛,形體可更而昭靈不昧、元神無改。《太平廣記》卷三八七《圓觀》(出《甘澤謡》)載牧豎歌竹枝詞云: “三生石上舊精魂,賞月吟風不要論;慚愧情人遠相訪,此身雖異性長存”;輪迴之旨盡於一、四兩句中矣。《國語·晉語》九趙簡子歎曰:“雀入於海爲蛤,雉入於淮爲蜃,黿鼉魚鼈莫不能化;唯人不能,哀夫!”郭璞生當玄風大扇之世,賦《游仙詩》,嚮往於“漆園傲吏”,乃使趙簡子事曰:“淮海變微禽,吾生獨不化!” 具徵璞於《莊子》之“出機入機”未作輪迴解,而於《列子》之“出機入機”又未嘗知聞也。《太平廣記》卷一〇一《韋氏子》(出《續玄怪録》)記相里氏子泣語其妻曰:“洪爐變化,物固有之。雀爲蛤,蛇爲雉,雉爲鴿,鳩爲鷹,田鼠爲鴽,腐草爲螢,人爲虎、爲猨、爲魚、爲鼈之類,史傳不絶。[君委形之後,神化]爲烏,豈敢深訝!”則已以趙簡子所言形體變化(metamor- phosis)與佛教所言轉世輪迴(metempsychosis)通爲一談,猶《莊子·至樂》之旨淆於《列子·天瑞》之旨耳。

“又有人鍾賢世”;《註》:“‘鍾賢世’宜言‘重形生’。”按同篇:“終進乎?不知也”;《註》:“‘進’當爲‘盡’,此書‘盡’ 字例多作‘進’也。”《列子》一書用字,每同聲通假,羌無故實,度越常理,此兩例是也。他如同篇之“仞而有之”及《周穆王》之“夢仞人鹿”,借“仞”爲“認”;《黄帝》之“口所偏肥”,借“肥”爲“非”,“姬將語汝”、“姬魚語汝”,借“姬”、“魚”爲“居”、“予”,“二者亦知”,借“亦”爲“易”,“心庚念是非,口庚念利害”,借“庚”爲“更”,“狀不必童而智童”,借“童”爲“同”;《周穆王》之“迷之郵者”、“幾虚語哉”,《楊朱》之“清之郵,貞之郵”,借“郵”、“幾”爲“尤”、“豈”;《湯問》之“行假念死乎”,借“行假”爲“何暇”。幾類“枇杷”作“琵琶”、“花椒生薑”作“花菽生江”等笑枋。《楊朱》之“爲欲盡一生之歡”,“究其所以放於盡”,《仲尼》之“心更念是非,口更言利害”,則又書“盡”、“更”本字。文廷式《純常子枝語》卷二三因阮籍《詠懷》詩沈約註:“‘游’字應作‘由’,古人字類無定也”,遂謂“漢晉人用字假借之例甚寬”,如借“堂”作 “唐”、“祈”作“期”等;惜未徵之《列子》。林希逸《竹溪鬳齋十一稿》續集卷二《四和‘除’字韻寄元思别駕》:“好友年來吟驟進,相逢何日語姬魚!”下句倉卒不可解,既而思之,林氏曾撰《列子口義》,正以《黄帝》篇“姬魚語汝”爲來歷耳。

【增訂三】經籍中同聱訛傳,每無異後人之寫别字。如《禮記·問喪》:“雞斯徒跣”,鄭玄註:“當爲‘笄纚’,聱之誤也”;《禮器》:“詔侑武方”,鄭註:“‘武’當爲‘無’,聱之誤也。” 沈濤《銅熨斗齋隨筆》卷二:“《周禮·秋官》:‘以荒辨之法治之’,註:‘鄭司農云:辨、讀爲風别之别’;又:‘正之以傅别約劑’,註:‘故書别爲辨,鄭司農云:辨讀爲風别之别。’‘風别’字未見所出,古讀‘風’音如‘分’,故傳寫誤。”觀《詩經》中《緑衣》《雄雉》等篇,“風”字與“心”字叶韻,沈説得之。《潛夫論·志氏姓》:“拜[張]良爲韓信都,‘信都’ 者,‘司徒’也。俗間音不正,曰‘信都’,或曰‘申徒’或 ‘勝屠’,然其本共一‘司徒’耳。”吴聿《觀林詩話》記宛丘逆旅壁間畫一婦人鞋樣,下題云:‘不信但看羊子解,便須信道菊兒姜’”;“羊”、“樣”,“解”、“鞋”,“菊”、“脚”,“姜”、“强”也。胥堪與《聊齋志異》卷一一《嘉平公子》所嘲“花菽生江”連類。均當作平等觀,未可榮古而虐今,貴遠而賤近也。

“無知也,無能也,而無不知也,而無不能也。”按自是釋、道之高論,已成老生之常談。晁迥《法藏碎金録》卷二:“古德云:‘有所知者,有所不知,無所知者,無所不知。’上八字有似夜有其燭,燭不及而有所不見;下八字有似晝無其燭,燭不用而無所不見。”設譬甚佳,可以借解。

“運轉亡已,天地密移,疇覺之哉?……損盈成虧,隨世隨死,往來相接,間不可省,疇覺之哉?凡一氣不頓進,一形不頓虧。……亦如人自世至老,貌色智態,亡日不異,皮膚爪髮,隨世隨落,非嬰孩時有停而不易也。間不可覺,俟至後知”;《註》:“此則莊子舟壑之義。”按《莊子·秋水》:“物之生也,若驟若馳,無動而不變,何爲乎,何不爲乎,夫固將自化”;又《養生主》:“指窮於爲薪,火傳也,不知其盡也”;郭象註:“人之生也,一息一得耳,向息非今息,故納養而命續”;與《列子》此節意義較近,張湛等僅知有《大宗師》而已!“間”如《墨子· 經》上“有間,中也;間,不及旁也”之“間”,“俟至”之 “至”即“及旁”之“及”;“停”如《水經注》卷一三平城静輪宫節“物不停固”或卷一六太學石經節之“世代不同,物不停故”之“停”,即朱慶餘《近試上張籍》“洞房昨夜停紅燭”之 “停”,謂保留。《莊子·大宗師》所言“密移”,乃潛移也,故曰:“然而夜半有力者負之而走,昧者不知也。”《列子》此節所言“密移”,乃漸移也,息息不停,累微得著,故曰:“間不可省、覺,不頓進、虧。”着眼大異。漸必潛,而潛未必漸。黑格爾論量之漸積(jene Allmählichkeit des nur vermehrenden Fort- gangs)以至質之突變(ein qualitativer Sprung),舉母腹中兒自懷胎漸至免身爲例,與列子之舉嬰孩至老爲例,其揆一焉。劉晝《新論·惜時》篇:“夫停燈於缸,先熖非後熖,而明者不能見;藏山於澤,今形非昨形,而智者不能知。何者?火則時時滅,山亦時時移。”亦如張湛以《列子》之漸移解《莊子》之潛移,實非夜半負山之本旨。《淮南子·説林訓》:“河水之深,其壤在山”,高誘註:“言非一朝一夕”,仍屬朝夕漸移,非半夜潛移也。《列子》“自世至老”之喻,近取諸身,如嵇康《養生論》:“亡之於微,積微成損,積損成衰,從衰得白,從白得老。”其寓意又與釋氏暗通消息,如《肇論·物不遷論》第一云:“然則莊生之所以藏山,仲尼之所以臨川,斯皆感往者之難留,豈曰排今而可往?人則謂少壯同體,百齡一質,徒知年往,不覺形隨。是以梵志出家,白首而歸,鄰人見之曰:‘昔人尚存乎?’梵志曰:‘吾猶昔人,非昔人也。’鄰人皆愕然”(元康《肇論疏》卷上:“未詳所出經也”)。至《弘明集》卷五羅含《更生論》:“今談者徒知向我非今,而不知今我故昔我耳”,則如《天瑞》林類之言輪迴轉世,命意大異。就一生言,“今人”非“昔人”,而兼他生言, “今我”是“昔我”,胡越肝膽之旨爾。詞章如劉禹錫《送鴻舉遊江南》七言古詩《引》:“因思夫冉冉之光,渾渾之輪。時而言,有初、中、後之分;日而言,有今、昨、明之言;身而言,有幼、壯、艾之期。乃至一謦欬、一彈指中際皆具,何必求三生以異身耶?”(參觀蘇軾《過永樂文長老已卒》:“三過門間老病死,一彈指頃去來今”);柳宗元《戲題石門長老東軒》:“坐來念念非昔人”;邵雍《擊壤集》卷一二《寄曹州李審言龍圖》之二:“嚮日所云 ‘我’,如今却是‘伊’;不知今日我,又是後來誰?”皆“薪盡火傳”、“無日不異”、“猶昔非昔”之佳詮也。《維摩詰所説經·弟子品》第三:“諸法不相待,乃至一念不住”,肇註:“彈指頃有六十念過”,而康僧會《安般守意經序》:“彈指之頃,心九百六十轉;一日一夕,十三億意”(《全三國文》卷七五;《法苑珠林·攝念篇》第二六引《惟無三昧經》則云:“一日一宿,有八億四千萬念”);若“念念非昔人”,則一晝夜當得十三億我!西方舊日詩家謂人心變動不止,一小時中二十餘今昔人代謝(Oh,what a thing is man!... /He is some twentie sev’rall men at least/Each sev’rall houre);近世文家言經久不變之情感乃無量數似同實異、乍生即滅之情感連續而成(ils se composent d’une infinités d’amours successifs,de jalousies différentes et qui sont éphémères),吾人一生中心性死而復活,相繼相貫(une vraie mort de nous-même,mort suivie,il est vrai,de résurrection;la mort fragmentaire et successive telle qu’elle s’insère dans toute la durée de notre vie);或言瞬息間百千萬我故新遞續(Riconescete forse anchevoi ora,che un minuto fa voi eravate un altro?Non solo,ma voi eravate anche cento altri,centomila altri)。亦有質往年遷之説。斯賓諾莎言人身中新陳代謝,每至通體都失本來(in aliam naturam a sua prorsus diversam mutari),何待横屍,方爲死亡(Nam nulla ratio me cogit,ut statuam Corpus non mori,nisi mutetur in cadaver)。叔本華言吐故洩穢(das stete Aush- auchen und Abwerfen von Materie)即肉體之部分死亡,人於大死、全死以前,無時無日不小死(im Tode das Selbe in erhöhterPotenz und im Ganzen geschiet,was täglich und stündlich im Einzelnen bei der Exkretion vor sich geht)。流俗又相傳人之骨肉髮膚每七年悉换却一過(But seven years I suppose are enough to change every pore of one’s skin;Our bodies every seven years are completely fresh-materialed:the same and not the same)。古詩有云:“生命即息息相續之死亡”(presentes succesienes de difunto);當世名家小説中託爲醫生語曰:“生即死”(Tja,Le- ben ist Sterben-une destruction organique)。皆此意爾。

榮啓期曰:“天生萬物,唯人爲貴,而吾得爲人,是一樂也。 ……男尊女卑,……吾既得爲男矣,是二樂也。人生有不見日月、不免襁褓者,吾既已行年九十矣,是三樂也。”按後世詞章熟典之“榮期三樂”也,又見《説苑·雜言》、《孔子家語·六公》。二西之書有酷類者。《四十二章經》記佛説:“既離三惡道[地獄、餓鬼、畜生],得爲人難;既得爲人,去女即男難;既得爲男,六情完具難;六情完具,生中國難”;希臘哲人泰理斯(Thales)亦常曰:“吾有三福(three blessings):吾生得爲人而不爲畜,是一福也;得爲男而不爲女,是二福也;得爲希臘上國之民而不爲蠻夷,是三福也”(First,that I was born a human being and not one of the brutes;next,that I was born a man and not a woman;thirdly a Greek and not a barbarian)。享上壽與生上國孰勝,盍各言志,不必是丹非素耳。

“杞國有人憂天崩墜,身亡所寄,廢寢食者。”按此與《湯問》篇愚公移山事,於《列子》書中流傳最著,已爲恒言成語。《海外軒渠録》寫飛浮島國(Laputa)之民愁慮無寧晷(never en- joying a minute’s peace of mind),所憂蓋天體將生變故(their apprehensions arise from several changes they dread in the celes-tial bodies),例如惴惴恐日輪漸逼地球,行且吸而吞之,以是寢不安席,生趣全無(they can neither sleep quietly in their beds, nor have any relish for the common pleasures or amusements of life)。此亦西方寓言中之杞人也,特無“往曉之”者耳。

Arnold:“Morality”.

Cf. Voltaire,Dictionnaire philosophique,art.“Métamorphose”,Oeuvres complètes,ed. L. Moland,XX,75.(Tout paraît enfin métamorphosé dans la nature.)

Cf. E. Rhode,Psyche,tr. W. B. Hillis,“International Library of Philoso- phy,Psychology and Scientific Method”,342,346-7,361;A. Lalande,Vocabulaire technique et critique de la Philosophie,9e éd.,623.

Phänomenologie des Geistes,Berlin:Akademie Verlag,15.

George Herbert:“Gidinesse”,Works,ed. E. F. Hutchinson,127.

Marcel Proust,Du Côté de chez Swann,ii;A l’Ombre des Jeunes Filles en Fleurs,ii(A la Recherche du Temps perdu,“Bib. de la Pléiade”,I,372,671-2).

Luigi Pirandello,Uno,Nessuno e Centomila,Lib. II,cap. 5,Opere,a cura di C. Alvardo,I,1310.

Ethica,IV,Prop. xxxix,Schol.,“Classiques Garnier”,II,84.

Schopenhauer,Die Welt als Wille und Vorstellung,IV,§ 54.

Jane Austen,Letters,ed. R. W. Chapman,2nd ed.,148;John Keats,Let- ters,ed. H. E. Rollins,II,208.

Francisco de Quevedo:“Soneto:Ah de la Vida”,Eleanor L. Turnbull,Ten Centuries of Spanich Poetry,308;Thomas Mann,Der Zauberberg,Kap. 5,Gesam- melte Werke,Aufbau,II,379. Cf. Montaigne,Essais,III. xiii,“Bib. de la Pléiade”, 1063;J. -B. Chassignet,Mespris de la Vie,Sonnet v,J. Rousset,Anthologie de la Poésie baroque française,I,199.

Diogenes Laertius,Lives of Eminent Philosophers,I,33,“Loeb”,I,35.

Swift,Gulliver’s Travels,III. ii,Oxford,192-3.


一 張湛註列子三 黄 帝