尽我所有编成这个美丽绝伦的花园,去与
我的多拉会于甲板上,秀发让我饱尝。
至此,“她突然被哈得斯夺去,她的花蕊蒙尘,黯然失色。啊,地母我神呀,我祈求你,把她轻轻拥抱在你的胸怀”。
墨勒阿格把自萨福到他的希腊诗人的所有哀悼诗,集成一本诗选(Stepha-nos),因此而使他大名不朽。后来,这本诗集,又被收入下述的另一本《希腊名诗选》(Greerk Anthology)。[1]这本诗集所收的希腊讽刺诗,是最好的也是最坏的,推敲得光辉夺目,有如珠宝,而其装模作样,毕竟是空空如也,从花枝上采下这400朵“花”,来编成这个褪色的花圈,是不智之举。这诗集中的诗,有一些是纪念被人忘怀了的伟人,或著名的雕像,又或为已故的亲属而作。有一些诗则好像是复制品,正如当一个妇人因生产三胞胎而死时,必然会说:“经此之后,让妇女们为孩子祈祷吧。”有一些诗好像芒刺,讽刺医生、悍妇、证人、教师及戴绿帽子的男人;或讽刺一个守财奴,他在不省人事的昏迷当中,一嗅到铜钱气味便复活了;或讽刺这样的文法老师:他的孙子的文法三性完全成功;或讽刺这样的拳击师:他退休及结婚后所受的打击,较之在比赛时所受的打击还要多;又或讽刺一个矮子,他被一个蚊子叼去,还以为被侍酒神抓走了。有一篇仅有的讽刺诗,赞美“只和一个男人睡的名女人”。其他是以祭品献给神:莱斯把她的镜子挂起,现在不用它了,因为镜子照出来的人不像她;尼西亚斯于服侍男人50年之后,把她亲切的腰带解下来,献给女神。有几节诗,赞美饮酒过量而得动脉扩张病的人,说是比学识更聪明。有一首诗,将光荣归于一个奸夫的一夫一妻制,这个奸夫死于船只失事,至死仍由其情妇拥抱着。有些是异教徒哀悼生命短促的挽歌,有些是基督徒保证快乐复活的。当然,绝大多数的诗,都是属于为男女的美丽而举杯祝福,及高唱痛苦的爱情陶醉之歌:每一件事情,凡后来文学谈到的色情的渴望,这里都说得简短而充实,更甚于伊丽莎白时代的夸大。墨勒阿格把一个蚊子当做他的拉皮条的人,托它带信息给他的临时女人。而他的邻居斐罗登(Philodemus),即罗马执政官西塞罗的哲学老师,则将其忧郁的调子加以调整,而赠给他的桑多(Xantho):
白蜡般的两颊,柔香的胸膛,
一双深深的眼睛,无限幽思深藏,
甜蜜的朱唇,带来欢乐洋洋——
给我唱一首歌罢,桑多,唱,唱……
音乐中止得太快了,再来一曲罢,
再来一曲有苦有甜的诗歌悠扬,
用香喷喷的玉指轻拨琴弦,
啊,爱情多快乐呀,桑多,唱,唱。
[1]这本诗集,在6世纪中与穆萨(Musa Paidiké)的诗并编为一集,后者是同性恋诗集,编者为斯特拉博(Strabo)(公元前50年)。其后复有增加,主要是基督徒的诗。这部诗选的现有形式,是公元920年左右在君士坦丁堡出现的。