第七场

字数:655

〔前场人物和库利金。

库利金 给你们,这就是你们的卡捷琳娜。你们爱拿她怎么办就怎么办吧!她的尸体在这儿,把它拿去吧;可是她的灵魂现在不是你们的了:她现在正站在比你们更为仁慈的审判者[17]面前!(把尸体放在地上,跑下)

卡巴诺夫 (扑向卡捷琳娜)卡佳!卡佳!

卡巴诺娃 得了!哭她都是造孽!

卡巴诺夫 妈,您把她毁啦!您,您,您……

卡巴诺娃 你说什么呀?难道你疯了吗!忘了在跟谁说话吗!

卡巴诺夫 您把她毁啦!您!您!

卡巴诺娃 (对儿子)好嘛,有话回家跟你说去。(向人们深鞠躬)诸位,好心的人们,谢谢大家帮忙!

〔大家鞠躬。

卡巴诺夫 你倒好了,卡佳!可是我干吗还留在这世上受苦呢!(扑倒在妻子的尸体上)


[1] 除鲍里斯外,剧中人都穿俄国服装。——亚·奥斯特洛夫斯基注

[2] 这是俄国十九世纪的一首流行歌曲,由诗人梅尔兹利亚科夫作词。

[3] 按照俄国习俗,丈夫出门时妻子必须扯着嗓子大哭一场。

[4] 据俄国民间传说,凡是卖国贼都会变成长狗头的怪物。

[5] 按照俄国习俗,有人出远门前大家必须坐下静默数分钟,以示送别。

[6] 见《圣经·旧约·创世记》,所多玛城因其居民荒淫无耻、作恶多端而被神毁灭。

[7] 指扫烟囱的工人。费克卢莎把他当成了魔鬼。

[8] 据传说,魔鬼把莠草(即各种诱惑和罪恶)撒向人间。

[9] 出自罗蒙诺索夫的颂诗《夜思上天之伟大》。

[10] 这是俄国民间流行的说法,指十七世纪初俄国同波兰和瑞典的战争。

[11] 语出俄国诗人杰尔查文的颂诗《权贵》,此处略有改动。

[12] 语出杰尔查文的颂诗《上帝》。

[13] 指人的原罪。据《圣经·旧约·创世记》,人类的始祖亚当和夏娃在伊甸园偷食禁果,使上帝震怒,从此,这一罪过就成为人的原罪。

[14] 语出罗蒙诺索夫的颂诗《夜思上天之伟大》。

[15] 语出罗蒙诺索夫的《译自阿那克里翁的诗》。阿那克里翁是古希腊抒情诗人。

[16] 整个独白和所有以后的几场戏,她都是用拖长的声音、重复的词句,若有所思,又好像出神地说出来的。——亚·奥斯特洛夫斯基注

[17] 审判者,指上帝。


第六场谁能无过,谁能免祸