第一卷

字数:4385

浓荫笼罩下,忧郁的谿谷深处,

远离山上早晨的健康的气息,

远离火热的中午,黄昏的明星,

白发的萨土恩坐着,静如山石,

像他巢穴周围的岑寂般缄默;

树林叠着树林,就像云叠着云,

挂在他头边。那里没一丝动静,

不像在夏日那样虎虎有生气,

掀不动羽状草叶上轻的种子,

它只能歇在死叶飘落的地方。10

小溪默默地流过去,死气沉沉,

因为他的坠落的神性向溪上

撒下了阴影:那雅得[2]在芦苇丛中

用她冰凉的手指紧压着嘴唇。

沿着沙地的边缘有大的脚印

伸到他曾流浪和睡过的地方,

此外没有了。他的衰老的右手

搁在湿地上,倦怠,麻木,失去了

权杖;失去了江山,他闭着两眼;

他头颅低垂,仿佛向他古老的20

母亲大地倾听着,求一点安慰。

看来谁也没力量能把他唤醒;

但来了一位,向漠然不知的他

虔敬地鞠躬,然后用属于同一

宗族的手碰一碰他的宽肩膀。

她是个世界初创时期的女神;

同她的身材相比,高个亚马孙[3]

变矮了:她能拽住阿基里斯[4]的

头发,制服他,叫他弯下了脖子;

她一指,能止住伊克西翁[5]的火轮。30

她的脸大如孟斐斯狮身人面像,

那许是哲人向埃及探求学问时,

被安在宫廷里座墩上面的女怪。

啊!那脸跟大理石又多么不同:

如果说忧伤没能使忧伤变得

比“美”更美,那么,她的脸真美啊!

她倾听的时候,神色显得慌张,

仿佛不幸的灾祸已开始降临;

仿佛那不祥日子的前锋——黑云

已使尽恶意,而其阴沉的后卫40

正在分娩,产出了储存的雷电。

她把一只手按在胸口,在那里

跳动着人的心脏,她虽然是神,

却仿佛感到心房剧烈地疼痛:

她把另只手放在萨土恩弯着的

脖子上,她俯下身子,张开嘴唇,

用庄严的中音,风琴那样深沉的

音调,在他的耳边说出几句话——

悲痛的话,在我们无力的语言里,

将是这样的口吻;同早期诸神的50

宏论比起来,这是多么脆弱啊!

“萨土恩,抬头!——为啥呢,可怜的王?

我没有安慰可给你,一点也没有:

我不能对你说,‘为什么你要睡啊?’

因为天已经跟你分开,而大地

认不出这样受苦的你是个神;

大海连同它一切庄严的声音

全不顾你的王权;在整个天宇,

消失了你那白发苍苍的威严。

你的雷霆,感觉到新王的命令,60

勉强滚荡过我们衰落的王室;

你那火爆的霹雳,由生手掌握,

烧毁了我们一度宁静的疆土。

痛苦的时刻呵!唉,度日如年啊!

你走时,可怕的真实到处呈现,

沉重地压着我们悲痛的心灵,

使得怀疑不再有存在的余地。

萨土恩,睡吧:——我真轻率,为什么

这样来打搅你寂寞中的酣睡?

为什么我要你睁开忧郁的眼睛?70

萨土恩,睡吧!我在你脚下哭泣。”

仿佛在一个令人昏睡的夏夜,

广袤的森林中身穿绿袍的元老,

高大的橡树,枝叶被星光催眠,

做着梦,整夜一动不动地做梦,

除非有一阵大风渐渐刮起来,

盖过这里的静寂,又渐渐止息,

退潮的气浪似只有一朵波花;

同样,那些话说过了,她流着眼泪,

把美丽阔大的前额触碰大地,80

她那垂落的头发恰好给萨土恩

做一只丝绸般柔软光洁的脚垫。

一轮皓月,缓慢地变着,向夜空

洒下了四个季节的银色光芒,

这两位保持着一动不动的姿势,

像宏伟岩洞里自然形成的雕像;

冷漠的神依然蹲伏在土地上,

悲伤的女神在他的脚下哭泣:

直到最后衰老的萨土恩抬起

暗淡的眼睛,看着他失去的王国,90

看着这里的一切忧郁和悲伤,

和跪着的美貌女神,于是他开口——

好似用瘫痪的舌头,他的胡须

因病像杨叶那样可怕地颤动:

“金子般的海披里安的娇妻[6]啊,

西娅,我没见到你就已感到你;

抬头,我要看你脸上我们的厄运;

抬头,告诉我,这个衰弱的形体

可是萨土恩的?你所听到的声音

可是萨土恩的?这个起皱的额头,100

裸露,失去了辉煌的王冠,能否

称作萨土恩的前额?谁有权力

使我受难?这力量从哪儿来的?

当命运仿佛被我扼住咽喉时,

怎能蕴积而爆出这样的力量?

可事实如此;我已被窒息而死,

被埋了,不再能行使神的职能,

给苍白的行星施加仁慈的影响,

不能向巨风和大海发出告诫,

把和平的优势赐给人类的收获,110

不能从事至高的神明为宽慰

自己的爱心而采取的一切行动。

我已离开自己的胸膛:我已把

我的强壮的本体,真正的自己

留在我的神座和现在我坐的

地方之间。搜一搜,西娅,找一找!

睁开你永生的眼睛,用目光环视

太空:有星斗而失去光的太空;

生命之气和乌有之乡的太空;

满是烈火和地狱裂口的太空。——120

搜一搜,西娅,找一找!告诉我,你

是否见到一个形或影正张开

猛翅或驾驭战车去重新占领

他刚刚失去的天堂:一定,一定是

适时的发展——萨土恩必定为王。

是的,必定会有个辉煌的胜利;

诸神必定被推翻,必定有号角

吹奏和平的凯歌,必定有节庆的

赞美歌缭绕都城上空的金霞,

必定有温和的声明,以及里拉琴130

银色丝弦的颤动;还将有美的

事物焕然一新,为了使天上的

孩子们吃一惊;我要发号施令:

西娅!西娅!西娅!萨土恩在哪里?”

强烈的感情使他站立了起来,

并且使他的双手在空中挥舞,

他祭司般的头发在抖动,滴汗,

他的眼发烧,鼓出,他的话停止。

他站着,听不见西娅深深的啜泣;

过了一会儿,他重新又吐出话来,140

他这样说道——“难道我不会创造?

我不会建立?难道我不会造出

另一个世界,造出另一个宇宙,

来把这一个世界都压成齑粉?

另一个混沌在哪里?哪里?”——这句话

夺路奔到奥林波斯山,使三个

叛徒发抖。——西娅吃惊地跳起来,

在她的举止中显出一种希望,

这时她急促地说话,又充满畏惧。

“这鼓舞我们衰落的王室;萨土恩!150

到我们的朋友中来,向他们交心;

我认识那林薮,因为我从那边来。”

她说得简短;带着恳求的目光,

她穿越阴影,回转身走了一程:

他跟了上去,于是她过来领路,

穿越古老的树丛,看树枝张开,

像冲出窝巢的老鹰劈裂的烟雾。

这时候,有大滴泪珠落在别处,

相同却更多的烦忧,类似的悲痛,

剧烈得非人的笔和舌所能描述:160

凶猛的提坦们,或躲着,或受禁锢,

呻吟着要再次表达旧日的忠诚,

忍受着剧痛,聆听萨土恩的声音。

但整个巨神族之中仍有一员

保持着他的威权、统治和尊严;——

光辉的海披里安依然端坐在

燃烧的星球上,吸着从人间升向

日神的袅袅香烟;但并不安稳:

正如我们人间的不吉利征兆

会使人惊惧又困惑,他也颤抖——170

不是因为狗嚎或黑鸟的尖叫,

也不是因为丧钟开始敲响时

一位熟悉的灵魂又前来探望,

或者半夜里油灯显示出凶兆;

但刺激巨神神经的恐怖常使

海披里安苦恼。他辉煌的宫殿

以金光灿烂的金字塔作为城堡,

披着青铜方尖碑投下的阴影,

让血红的光芒透过千百间宫室,

拱门,和圆顶,以及如火的走廊;180

黎明时云霞织成的帷幕全都

怒成红色:神祇和好奇的人类

原先没见过的鹰的翅膀,有时

遮暗了这块地;可以听到神祇

和好奇的人类没有听过的马鸣。

他呀,想品尝从圣山群峰升起的

一阵阵氤氲缭绕的香烟,可是

他的宽腭尝到的并不是美味,

恰恰是破铜烂铁致命的恶臭:

于是,当晴朗的白天结束全程,190

他正隐蔽在昏昏欲睡的西方,——

为了得到高榻上天赐的休息,

在旋律抑扬的怀抱中沉沉入睡,

他迈开大步走过一间间厅堂,

走着耗去了几许愉快的时光;

远在每间耳堂和深凹的壁龛里,

他的臣属都垂翅一簇簇站着,

惊愕又恐惧;正像焦急的人们,

当地震摇撼城垛和塔楼的时刻,

在广阔平原上喘着气成群集合。200

这时,萨土恩从冷的昏睡中惊醒,

同西娅一道,一步步走过树林,

而海披里安把暮光留在后面,

从斜坡踏上通往西方的门槛;

他的宫门便照旧飞速地开启,

没一点声音,只有凄厉的西风

吹奏庄重的笛管,送出缥缈而

甜美的乐音,缓缓流漾的旋律;

那通向极其壮丽的仙界的入口,

形状像玫瑰,染着鲜红的色泽,210

散发出幽香,看上去冷静从容,

充分地绽开,让这位巨神进入。

他走了进去,但是他怒火满腔;

他的燃烧的衣袍飘拂过脚踵,

发出像人间火焰发出的吼叫,

惊走了缥缈温和的荷莉[7]诸女神,

使她们的鸽翅发抖。他怒气未消,

走过一间间殿堂,一座座穹隆,

穿越过芬芳的光环筑成的亭榭

和钻石铺地、晶莹璀璨的拱廊,220

他终于抵达主要的巨型圆屋顶;

凶猛地站在屋顶下,跺着他的脚,

从深埋的墙基直到高耸的塔楼,

震动了他自己金光闪耀的领域;

没等那打颤的雷声停止鸣响,

他不顾神的约束,让他的嗓音

跃出口腔,这样说:“日夜的梦呵!

哦,怪异的形状!痛苦的图像呵!

哦,在阴冷黑暗中奔忙的女鬼呵!

哦,黑草池塘里长耳的幽灵呵!230

为什么我认识你们?见到你们?

见到了这些新的惨状,为什么

我这不朽的金身会这样烦恼?

萨土恩倒下了,难道我也要倒下?

难道我要离开这休憩的港湾,

我的光荣的摇篮,温馨的地域,

极乐的光芒织成的宁静的华彩,

这些水晶的殿阁,圣洁的神庙,

属于我光辉帝国的一切?这帝国

已荒芜,空寂,再没我的立足地。240

火的光彩,炫丽的匀称,我无法

见到——只见到黑暗,死亡和黑暗。

即便这里,向着我憩息的中心,

阴暗的幽灵们也来作威作福,

来侮辱、掩盖和扼杀我的伟业。——

倒下!——不,凭忒卢斯[8]和海衣[9]起誓!

越过我这领地的起火的边疆,

我要伸展出一只可怕的右臂,

吓死那造反的娃娃,乱吼的约夫,

邀请年老的萨土恩复辟登位。”——250

他说而又止,一句更重的威胁

在他的喉头涌动,但没有出口;

像在拥挤着无数观众的剧场里

人们愈是喊“安静!”喧嚷声愈高,

听到海披里安的话后,幽灵们

就忙碌起来,极其可怕,阴森森;

他站在镜子反映的平地上,这里

升起薄雾,像升自浮藻的沼泽。

见到这,一阵剧痛逐渐从脚踵

到头顶卷过他全部庞大的身躯,260

像一条弯曲的蛇,粗大又强壮,

缓慢地爬行,蛇头和蛇颈因用力

过度而抽搐。他松了口气,奔跑

到东门,整整六个滴露的时辰里,

在黎明适时地展示红霞之前,

他朝昏睡的大门猛烈地呼气,

扫清门旁的浓雾,把大门突然

打开,面对着归海的清溪寒流。

他骑着一颗熊熊燃烧的行星

每天从东方到西方穿越天空,270

那行星在乌云遮蔽下旋转不歇;

也没被完全遮住,蒙上,藏起来,

只是时时有闪闪烁烁的球体,

星环,光弧,以及宽阔的分至圈,

在发光,从天底到天顶透出亮色,

在一团昏黑的天幕上划出道道

美妙的电光,——古老的象形文字,

由那时活在世上的先哲和目光

锐利的占星家经过多少世纪的

观察和苦思冥想方才认出来:280

现已失传,在巨石和黑色大理石

残迹上稍有发现;但含意不明,

其中的智慧早消失。——这颗星球

为荣耀而生有美丽的银色双翼,

当神祇临近时总是兴高采烈:

如今巨大的羽毛从黑暗中一根

又一根竖起来,直到全部张开;

眩目的天体仍然留在晦蚀中,

等待着海披里安来发布命令。

他很想发号施令,很想登宝座,290

命白昼开始,哪怕只为了变一变。

他不能:——虽是早期的神,他不能:

神圣的岁月更替不能被打乱。

因此,那喷薄欲出的黎明只好

暂停诞生,像人间传说的那样。

银色的羽翼姐妹般双双张开,

急于使星球飘飞;宽阔的入口

向着黑夜的幽暗领地敞开;

光辉的提坦,因新的灾难而疯狂,

不惯于低头,但感情强烈地震动,300

只好让灵魂屈服于当代的不幸;

沿着那一团阴郁的高空飞云,

靠在昼夜的交界线上,他伸展

自己的身子,悲痛地发出微光。

他这样躺着,天宇和太空的群星

带着怜悯俯视他,这时刻琉斯[10]

从宇宙空间的深处发出嗓音,

庄严而悄声的低语直达他耳畔。

“我的亲爱的、天生地育的子女中

最为光辉的一个奥秘之子啊!310

这奥秘对创造你时聚集的诸神

都没有揭示;对于诸神的欢乐,

轻松的心跳,及安恬的愉悦,我——

刻琉斯,不知道它们从何而来;

对由此产生的果实,虽然看得清,

我不知它们的形状;神圣的标记,

散布于冥冥的无限空间之中的

美丽生命的征象:从其中重新

造成的你啊,无比辉煌的孩子!

从中新生出你的兄弟和女神们!320

你们中有悲惨的兄弟相争,儿子

起来背叛父亲。我看见他倒下,

我看见我的长子被推下宝座!

他两臂向我张开,他的呼声从

围绕他头顶的雷鸣中冲向我来!

我变得苍白,把面孔藏在烟雾里。

你也临近灭亡了?怕是有可能:

我见到我的儿子们极不像神。

你被创造成神祇,你那忧郁的

举止也是神圣的,庄严而沉静,330

泰然自若,像天神,你存在,主宰着:

可现在我见你恐惧,盼望,愤怒;

行为狂热而激烈;简直就像是

我所见到的那些人,在下界,尘世,

死去的凡人那样。——可悲啊,我的儿!

毁灭的预兆,突然的绝望,覆亡!

但你要奋斗;因为你颇有本领,

因为你能够行动,显然,你是神;

你能以神灵的气质对抗每一个

邪恶的时刻:——我不过是个声音;340

我的生命只是风和潮的生命,

我丝毫也不能比风和潮更有用:——

可是你能够。——因此你应该走在

形势的前面;是的,在弓弦嘣响前

抓住箭镞的倒钩。——到尘世去吧!

那里你可以找到受难的萨土恩。

同时我将守望你辉煌的太阳,

并且将小心地照看你的四季。”

这低语还没从天界降下一半,

海披里安挺立了起来,向众星350

抬起弯弯的眼睑,让眼睑张开,

到低语终止;他依然两眼圆睁:

众星依然是明亮而忍耐的星辰。

于是他把阔胸慢慢地向前倾,

好像珍珠海里的潜水采珠者,

他在高空的海岸边俯身向前,

了无声息地跃入深沉的黑夜。


海披里安第二卷