- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 传奇·史诗 >
- 海披里安
第一卷
浓荫笼罩下,忧郁的谿谷深处,
远离山上早晨的健康的气息,
远离火热的中午,黄昏的明星,
白发的萨土恩坐着,静如山石,
像他巢穴周围的岑寂般缄默;
树林叠着树林,就像云叠着云,
挂在他头边。那里没一丝动静,
不像在夏日那样虎虎有生气,
掀不动羽状草叶上轻的种子,
它只能歇在死叶飘落的地方。10
小溪默默地流过去,死气沉沉,
因为他的坠落的神性向溪上
撒下了阴影:那雅得[2]在芦苇丛中
用她冰凉的手指紧压着嘴唇。
沿着沙地的边缘有大的脚印
伸到他曾流浪和睡过的地方,
此外没有了。他的衰老的右手
搁在湿地上,倦怠,麻木,失去了
权杖;失去了江山,他闭着两眼;
他头颅低垂,仿佛向他古老的20
母亲大地倾听着,求一点安慰。
看来谁也没力量能把他唤醒;
但来了一位,向漠然不知的他
虔敬地鞠躬,然后用属于同一
宗族的手碰一碰他的宽肩膀。
她是个世界初创时期的女神;
同她的身材相比,高个亚马孙[3]
变矮了:她能拽住阿基里斯[4]的
头发,制服他,叫他弯下了脖子;
她一指,能止住伊克西翁[5]的火轮。30
她的脸大如孟斐斯狮身人面像,
那许是哲人向埃及探求学问时,
被安在宫廷里座墩上面的女怪。
啊!那脸跟大理石又多么不同:
如果说忧伤没能使忧伤变得
比“美”更美,那么,她的脸真美啊!
她倾听的时候,神色显得慌张,
仿佛不幸的灾祸已开始降临;
仿佛那不祥日子的前锋——黑云
已使尽恶意,而其阴沉的后卫40
正在分娩,产出了储存的雷电。
她把一只手按在胸口,在那里
跳动着人的心脏,她虽然是神,
却仿佛感到心房剧烈地疼痛:
她把另只手放在萨土恩弯着的
脖子上,她俯下身子,张开嘴唇,
用庄严的中音,风琴那样深沉的
音调,在他的耳边说出几句话——
悲痛的话,在我们无力的语言里,
将是这样的口吻;同早期诸神的50
宏论比起来,这是多么脆弱啊!
“萨土恩,抬头!——为啥呢,可怜的王?
我没有安慰可给你,一点也没有:
我不能对你说,‘为什么你要睡啊?’
因为天已经跟你分开,而大地
认不出这样受苦的你是个神;
大海连同它一切庄严的声音
全不顾你的王权;在整个天宇,
消失了你那白发苍苍的威严。
你的雷霆,感觉到新王的命令,60
勉强滚荡过我们衰落的王室;
你那火爆的霹雳,由生手掌握,
烧毁了我们一度宁静的疆土。
痛苦的时刻呵!唉,度日如年啊!
你走时,可怕的真实到处呈现,
沉重地压着我们悲痛的心灵,
使得怀疑不再有存在的余地。
萨土恩,睡吧:——我真轻率,为什么
这样来打搅你寂寞中的酣睡?
为什么我要你睁开忧郁的眼睛?70
萨土恩,睡吧!我在你脚下哭泣。”
仿佛在一个令人昏睡的夏夜,
广袤的森林中身穿绿袍的元老,
高大的橡树,枝叶被星光催眠,
做着梦,整夜一动不动地做梦,
除非有一阵大风渐渐刮起来,
盖过这里的静寂,又渐渐止息,
退潮的气浪似只有一朵波花;
同样,那些话说过了,她流着眼泪,
把美丽阔大的前额触碰大地,80
她那垂落的头发恰好给萨土恩
做一只丝绸般柔软光洁的脚垫。
一轮皓月,缓慢地变着,向夜空
洒下了四个季节的银色光芒,
这两位保持着一动不动的姿势,
像宏伟岩洞里自然形成的雕像;
冷漠的神依然蹲伏在土地上,
悲伤的女神在他的脚下哭泣:
直到最后衰老的萨土恩抬起
暗淡的眼睛,看着他失去的王国,90
看着这里的一切忧郁和悲伤,
和跪着的美貌女神,于是他开口——
好似用瘫痪的舌头,他的胡须
因病像杨叶那样可怕地颤动:
“金子般的海披里安的娇妻[6]啊,
西娅,我没见到你就已感到你;
抬头,我要看你脸上我们的厄运;
抬头,告诉我,这个衰弱的形体
可是萨土恩的?你所听到的声音
可是萨土恩的?这个起皱的额头,100
裸露,失去了辉煌的王冠,能否
称作萨土恩的前额?谁有权力
使我受难?这力量从哪儿来的?
当命运仿佛被我扼住咽喉时,
怎能蕴积而爆出这样的力量?
可事实如此;我已被窒息而死,
被埋了,不再能行使神的职能,
给苍白的行星施加仁慈的影响,
不能向巨风和大海发出告诫,
把和平的优势赐给人类的收获,110
不能从事至高的神明为宽慰
自己的爱心而采取的一切行动。
我已离开自己的胸膛:我已把
我的强壮的本体,真正的自己
留在我的神座和现在我坐的
地方之间。搜一搜,西娅,找一找!
睁开你永生的眼睛,用目光环视
太空:有星斗而失去光的太空;
生命之气和乌有之乡的太空;
满是烈火和地狱裂口的太空。——120
搜一搜,西娅,找一找!告诉我,你
是否见到一个形或影正张开
猛翅或驾驭战车去重新占领
他刚刚失去的天堂:一定,一定是
适时的发展——萨土恩必定为王。
是的,必定会有个辉煌的胜利;
诸神必定被推翻,必定有号角
吹奏和平的凯歌,必定有节庆的
赞美歌缭绕都城上空的金霞,
必定有温和的声明,以及里拉琴130
银色丝弦的颤动;还将有美的
事物焕然一新,为了使天上的
孩子们吃一惊;我要发号施令:
西娅!西娅!西娅!萨土恩在哪里?”
强烈的感情使他站立了起来,
并且使他的双手在空中挥舞,
他祭司般的头发在抖动,滴汗,
他的眼发烧,鼓出,他的话停止。
他站着,听不见西娅深深的啜泣;
过了一会儿,他重新又吐出话来,140
他这样说道——“难道我不会创造?
我不会建立?难道我不会造出
另一个世界,造出另一个宇宙,
来把这一个世界都压成齑粉?
另一个混沌在哪里?哪里?”——这句话
夺路奔到奥林波斯山,使三个
叛徒发抖。——西娅吃惊地跳起来,
在她的举止中显出一种希望,
这时她急促地说话,又充满畏惧。
“这鼓舞我们衰落的王室;萨土恩!150
到我们的朋友中来,向他们交心;
我认识那林薮,因为我从那边来。”
她说得简短;带着恳求的目光,
她穿越阴影,回转身走了一程:
他跟了上去,于是她过来领路,
穿越古老的树丛,看树枝张开,
像冲出窝巢的老鹰劈裂的烟雾。
这时候,有大滴泪珠落在别处,
相同却更多的烦忧,类似的悲痛,
剧烈得非人的笔和舌所能描述:160
凶猛的提坦们,或躲着,或受禁锢,
呻吟着要再次表达旧日的忠诚,
忍受着剧痛,聆听萨土恩的声音。
但整个巨神族之中仍有一员
保持着他的威权、统治和尊严;——
光辉的海披里安依然端坐在
燃烧的星球上,吸着从人间升向
日神的袅袅香烟;但并不安稳:
正如我们人间的不吉利征兆
会使人惊惧又困惑,他也颤抖——170
不是因为狗嚎或黑鸟的尖叫,
也不是因为丧钟开始敲响时
一位熟悉的灵魂又前来探望,
或者半夜里油灯显示出凶兆;
但刺激巨神神经的恐怖常使
海披里安苦恼。他辉煌的宫殿
以金光灿烂的金字塔作为城堡,
披着青铜方尖碑投下的阴影,
让血红的光芒透过千百间宫室,
拱门,和圆顶,以及如火的走廊;180
黎明时云霞织成的帷幕全都
怒成红色:神祇和好奇的人类
原先没见过的鹰的翅膀,有时
遮暗了这块地;可以听到神祇
和好奇的人类没有听过的马鸣。
他呀,想品尝从圣山群峰升起的
一阵阵氤氲缭绕的香烟,可是
他的宽腭尝到的并不是美味,
恰恰是破铜烂铁致命的恶臭:
于是,当晴朗的白天结束全程,190
他正隐蔽在昏昏欲睡的西方,——
为了得到高榻上天赐的休息,
在旋律抑扬的怀抱中沉沉入睡,
他迈开大步走过一间间厅堂,
走着耗去了几许愉快的时光;
远在每间耳堂和深凹的壁龛里,
他的臣属都垂翅一簇簇站着,
惊愕又恐惧;正像焦急的人们,
当地震摇撼城垛和塔楼的时刻,
在广阔平原上喘着气成群集合。200
这时,萨土恩从冷的昏睡中惊醒,
同西娅一道,一步步走过树林,
而海披里安把暮光留在后面,
从斜坡踏上通往西方的门槛;
他的宫门便照旧飞速地开启,
没一点声音,只有凄厉的西风
吹奏庄重的笛管,送出缥缈而
甜美的乐音,缓缓流漾的旋律;
那通向极其壮丽的仙界的入口,
形状像玫瑰,染着鲜红的色泽,210
散发出幽香,看上去冷静从容,
充分地绽开,让这位巨神进入。
他走了进去,但是他怒火满腔;
他的燃烧的衣袍飘拂过脚踵,
发出像人间火焰发出的吼叫,
惊走了缥缈温和的荷莉[7]诸女神,
使她们的鸽翅发抖。他怒气未消,
走过一间间殿堂,一座座穹隆,
穿越过芬芳的光环筑成的亭榭
和钻石铺地、晶莹璀璨的拱廊,220
他终于抵达主要的巨型圆屋顶;
凶猛地站在屋顶下,跺着他的脚,
从深埋的墙基直到高耸的塔楼,
震动了他自己金光闪耀的领域;
没等那打颤的雷声停止鸣响,
他不顾神的约束,让他的嗓音
跃出口腔,这样说:“日夜的梦呵!
哦,怪异的形状!痛苦的图像呵!
哦,在阴冷黑暗中奔忙的女鬼呵!
哦,黑草池塘里长耳的幽灵呵!230
为什么我认识你们?见到你们?
见到了这些新的惨状,为什么
我这不朽的金身会这样烦恼?
萨土恩倒下了,难道我也要倒下?
难道我要离开这休憩的港湾,
我的光荣的摇篮,温馨的地域,
极乐的光芒织成的宁静的华彩,
这些水晶的殿阁,圣洁的神庙,
属于我光辉帝国的一切?这帝国
已荒芜,空寂,再没我的立足地。240
火的光彩,炫丽的匀称,我无法
见到——只见到黑暗,死亡和黑暗。
即便这里,向着我憩息的中心,
阴暗的幽灵们也来作威作福,
来侮辱、掩盖和扼杀我的伟业。——
倒下!——不,凭忒卢斯[8]和海衣[9]起誓!
越过我这领地的起火的边疆,
我要伸展出一只可怕的右臂,
吓死那造反的娃娃,乱吼的约夫,
邀请年老的萨土恩复辟登位。”——250
他说而又止,一句更重的威胁
在他的喉头涌动,但没有出口;
像在拥挤着无数观众的剧场里
人们愈是喊“安静!”喧嚷声愈高,
听到海披里安的话后,幽灵们
就忙碌起来,极其可怕,阴森森;
他站在镜子反映的平地上,这里
升起薄雾,像升自浮藻的沼泽。
见到这,一阵剧痛逐渐从脚踵
到头顶卷过他全部庞大的身躯,260
像一条弯曲的蛇,粗大又强壮,
缓慢地爬行,蛇头和蛇颈因用力
过度而抽搐。他松了口气,奔跑
到东门,整整六个滴露的时辰里,
在黎明适时地展示红霞之前,
他朝昏睡的大门猛烈地呼气,
扫清门旁的浓雾,把大门突然
打开,面对着归海的清溪寒流。
他骑着一颗熊熊燃烧的行星
每天从东方到西方穿越天空,270
那行星在乌云遮蔽下旋转不歇;
也没被完全遮住,蒙上,藏起来,
只是时时有闪闪烁烁的球体,
星环,光弧,以及宽阔的分至圈,
在发光,从天底到天顶透出亮色,
在一团昏黑的天幕上划出道道
美妙的电光,——古老的象形文字,
由那时活在世上的先哲和目光
锐利的占星家经过多少世纪的
观察和苦思冥想方才认出来:280
现已失传,在巨石和黑色大理石
残迹上稍有发现;但含意不明,
其中的智慧早消失。——这颗星球
为荣耀而生有美丽的银色双翼,
当神祇临近时总是兴高采烈:
如今巨大的羽毛从黑暗中一根
又一根竖起来,直到全部张开;
眩目的天体仍然留在晦蚀中,
等待着海披里安来发布命令。
他很想发号施令,很想登宝座,290
命白昼开始,哪怕只为了变一变。
他不能:——虽是早期的神,他不能:
神圣的岁月更替不能被打乱。
因此,那喷薄欲出的黎明只好
暂停诞生,像人间传说的那样。
银色的羽翼姐妹般双双张开,
急于使星球飘飞;宽阔的入口
向着黑夜的幽暗领地敞开;
光辉的提坦,因新的灾难而疯狂,
不惯于低头,但感情强烈地震动,300
只好让灵魂屈服于当代的不幸;
沿着那一团阴郁的高空飞云,
靠在昼夜的交界线上,他伸展
自己的身子,悲痛地发出微光。
他这样躺着,天宇和太空的群星
带着怜悯俯视他,这时刻琉斯[10]
从宇宙空间的深处发出嗓音,
庄严而悄声的低语直达他耳畔。
“我的亲爱的、天生地育的子女中
最为光辉的一个奥秘之子啊!310
这奥秘对创造你时聚集的诸神
都没有揭示;对于诸神的欢乐,
轻松的心跳,及安恬的愉悦,我——
刻琉斯,不知道它们从何而来;
对由此产生的果实,虽然看得清,
我不知它们的形状;神圣的标记,
散布于冥冥的无限空间之中的
美丽生命的征象:从其中重新
造成的你啊,无比辉煌的孩子!
从中新生出你的兄弟和女神们!320
你们中有悲惨的兄弟相争,儿子
起来背叛父亲。我看见他倒下,
我看见我的长子被推下宝座!
他两臂向我张开,他的呼声从
围绕他头顶的雷鸣中冲向我来!
我变得苍白,把面孔藏在烟雾里。
你也临近灭亡了?怕是有可能:
我见到我的儿子们极不像神。
你被创造成神祇,你那忧郁的
举止也是神圣的,庄严而沉静,330
泰然自若,像天神,你存在,主宰着:
可现在我见你恐惧,盼望,愤怒;
行为狂热而激烈;简直就像是
我所见到的那些人,在下界,尘世,
死去的凡人那样。——可悲啊,我的儿!
毁灭的预兆,突然的绝望,覆亡!
但你要奋斗;因为你颇有本领,
因为你能够行动,显然,你是神;
你能以神灵的气质对抗每一个
邪恶的时刻:——我不过是个声音;340
我的生命只是风和潮的生命,
我丝毫也不能比风和潮更有用:——
可是你能够。——因此你应该走在
形势的前面;是的,在弓弦嘣响前
抓住箭镞的倒钩。——到尘世去吧!
那里你可以找到受难的萨土恩。
同时我将守望你辉煌的太阳,
并且将小心地照看你的四季。”
这低语还没从天界降下一半,
海披里安挺立了起来,向众星350
抬起弯弯的眼睑,让眼睑张开,
到低语终止;他依然两眼圆睁:
众星依然是明亮而忍耐的星辰。
于是他把阔胸慢慢地向前倾,
好像珍珠海里的潜水采珠者,
他在高空的海岸边俯身向前,
了无声息地跃入深沉的黑夜。