第二卷

字数:4861

当时间之神照常拍动巨翅时,

海披里安飕飕地滑进了空气,

萨土恩同西娅到了伤心的地方,

见到西布莉[11]和受伤的提坦在哭。

这里是兽穴,没有侮辱性的光

照到他们的眼泪上;他们能感到

却听不到自己的呻唤,因为瀑布

雷鸣着,激流粗哑,持续地轰响,

倾倒出庞然大物,说不清在哪里。

一叠叠陡崖突起,看上去仿佛10

永远是刚刚睡醒起身的岩石

额头抵额头,挽住狰狞的尖角;

就这样形成无数巨型的怪相,

恰好给这凄惨的窝巢做屋顶。

他们把燧石当宝座,坐在上面,

或者坐在凹凸的石榻、铁硬的

石脊上。他们不是全都在一起:

有的被锁着受折磨,有的在流浪。

科俄斯,古革斯,还有布里阿柔斯,

梯丰,多洛耳,以及波耳费里翁,[12]20

还有许多,原都是进攻的强手,

如今被关在呼吸艰难的地方;

囚在不透亮光的地牢里,他们

继续紧咬着牙齿,他们的四肢

被锁着,像金属矿脉,绞着,拧着;

不动弹,只有他们硕大的心脏

痛苦地起伏,在狂热、沸腾、血色

鲜红的旋涡中搏动,可怕地抽搐。

摩涅莫叙涅[13]正在尘世间漂泊;

福柏[14]在流浪,远远地离开了月魄;30

其他许多神自由地在外游荡,

但主要的神们在这里寂寞栖身。

罕见的生命影像,东一个,西一个,

挺庞大,侧躺着;好像一圈可怕的

巫师石像,横在荒凉的旷野上,

夜幕降临时下起了冷雨,阴沉的

十一月天气,他们的圣坛拱顶,

天穹本身,整夜被严实地覆盖着。

每位都穿着尸衣,不向邻近者

说句话,看一眼,做点绝望的表示。40

一个是克留斯[15],他的笨重的铁杖

横在他身边,岩石的碎片道出了

他的愤怒,然后他倒下去,哀叹。

一个是伊阿佩托斯[16],他紧紧握住

一条蛇斑驳的颈部,蛇的尖舌

从喉头挤出,蛇的身体直直的,

死了;因为这家伙未能把毒液

吐进战胜者约夫的两只眼睛里。

还有科托斯[17]:俯卧着,下巴突起,

好像很痛苦;因为他仍在燧石上50

狠劲磨他的头颅,这动作可怕,

使他张嘴睁眼。紧挨着他的是

亚细亚[18],由无比庞大的卡夫所生,

虽然是女的,但是她母亲忒卢斯

生她时比生儿子要痛苦得多:

她忧郁的脸上思虑多于悲伤,

因为她正在预想着她的荣耀;

在她广阔的想象中矗立着棕榈

遮荫的庙宇和奥克苏斯河[19]边

或恒河圣岛上同样高大的神殿。60

仿佛希望之神斜倚着她的锚,

亚细亚,没有那么美,也这样倚在

她的一只巨象垂下的长牙上。

在她的上面,恩刻拉多斯[20]面容

阴郁,在嶙峋起伏的巉岩上支撑着

胳膊肘,全身俯伏;过去曾像

无忧无虑地吃草的公牛般驯服;

如今像老虎般激动,狮子般狂想,

愤怒,他思忖,谋划,现在还在把

山岳掷向那推迟不久便爆发的70

第二次战争,战争使年轻的诸神

受惊,把自己藏在鸟兽的外形中。

阿特拉斯[21]离得不远,他身旁伏着

戈耳戈[22]之父福耳库斯[23]。紧挨的

是俄刻阿诺斯[24],忒梯斯[25],后者膝上

伏泣着刻吕墨涅[26],披一头乱发。

忒弥斯[27]躺在众神的中间,躺在

被云雾遮蔽的王后俄普斯[28]脚下;

辨不清任何形状,比黑夜用浓云

困扰松树的顶梢时更加混沌:80

还有许多说不出名字的神祇。

当缪斯展开翅膀向天空飞去时,

谁能阻止她飞行?她注定要歌唱

萨土恩和他的向导,他们的脚下

又湿又滑,如今已经从可怕的

深渊里爬出来。他们的头出现在

昏暗的巉岩上,他们的身躯上升,

脚步安稳地踏上平坦的高地:

于是西娅张开她颤抖的双臂

扑向这痛苦之巢坐落的地方,90

她的眼睛斜视着萨土恩的面孔:

她看到一脸苦斗;这至尊的神

正在同一切弱点作战,在抗击

那悲伤,愤怒,恐惧,焦躁,复仇心,

和悔恨,忧郁,希望,尤其是绝望。

他抗击这些祸害而无效;命运

已在他头上注下致命的油膏——

废黜神权的毒汁:因此,受惊的

西娅竟缄口无语,让他从身旁

先过去,进入覆亡的种族之中。100

同凡人一样,这颗沉重的心灵

只感到更加遭罪,也更加激动,

其时,这颗心正挨近举哀的房屋,

屋里别的心为同一挫折而痛苦;

这样子,萨土恩向他们中间走去,

他感到晕眩,会倒在他们中间,

幸而他见到恩刻拉多斯的目光,

这百手巨人的强大,对他的敬畏,

像灵感袭来;他顿时高呼:“提坦们!

看你们的神!”听到这呼声,有的110

呻吟,有的跳起来;有的喊;有的哭,

有的嚎啕,大家都虔敬地鞠躬;

俄普斯揭开她褶皱的黑色面纱,

露出苍白的面颊,暗淡的前额,

稀疏黑亮的眉毛,深陷的眼睛。

变得光秃的松树林发出轰鸣,

响应冬神的呼啸;众神间发出

一阵喧声,这时一位神举手指

示意安静,他想让自己的语言

承担那无法表达的思想的重量,120

再加上雷鸣、音乐和壮丽景象:

那阵喧声如松林秃枝的啸叫:

它一旦在这山岭间止息,便没有

续发的声音;可是在败亡者中间

萨土恩的嗓音止息,却又升起,

像风琴一样,重新鸣奏起它的

乐曲,而别的和弦却突然喑哑,

直让喧闹的空气银铃般颤动。

那嗓音升高——“我悲伤的心胸,尽管

它审判和探索自己,我无法从中130

找到为什么你们会沦落的缘由:

也无法从开天辟地传说中找到——

这传说记载在古老天书中,天神

乌拉诺斯用发光的手指把天书

从黑暗之海的岸边救出,不顾

退潮的海浪把天书藏在阴影里;——

你们知道我永远把这书当作

坚固的踏脚凳:——啊,意志薄弱者!

从土、水、火、气等元素的标记、

象征、征兆中也无法找到那缘由——140

这些元素或开战,或媾和,或内斗,

一对一,一对二,一对三,全部参战,

或每次由一个对抗其他三个,

比如火跟气大声厮杀,暴雨就

淹没火和气,把它们压向地面,

在地上发现了琉璜,四重的天罚

使可怜的世界脱缰;——从这战斗中,

我取得奇异的学识,深入研读它,

仍无法找到你们沦落的缘由:

不,我不能作解答,尽管我细察150

并钻研大自然的书卷,直至昏晕,

仍然弄不清为什么你们——可见又

可感的诸神中最早诞生的神祇——

竟会慑服于比较起来不那么

强大的威力下。可你们来了这里,

被征服、践踏、摧毁,来到了这里!

提坦们,我能说‘起来!’吗——你们呻吟:

我能说‘蹲下!’吗——你们呻吟。我还能

做什么?天哪!冥冥之中的父亲啊!

我能做什么?告诉我,众兄弟,我们160

该怎样作战并武装我们的愤怒!

把意见讲出来,萨土恩如饥似渴,

正在倾听着。你啊,俄刻阿诺斯,

在沉思,你高瞻远瞩;我在你脸上

惊异地发现那来自深沉思索的

神情严肃的满足:给我们帮助吧!”

萨土恩说完了;大海之神——智者

兼哲人,不是来自雅典的丛林,

而是从带水阴影中深思熟虑地

站起来,头发不滴水,发出低鸣,170

那是他最初婴儿般努力学语时

从远浪飞卷的滩头抓来的声音:

“被怒火吞噬、任激情灼痛、因失败

而捶胸顿足、满腔悲愤的你们呵!

请闭目塞听,封住你们的感官吧,

我的话不是扇起怒火的风箱。

你们愿意听就听我拿出证据,

证明你们势必要安心于沦落:

在这证据中我还要多给安慰,

只要你们认真地看待这安慰。180

是自然规律,不是雷霆或约夫的

暴力,使我们覆亡。伟大的萨土恩,

你已经仔细审察过原子宇宙;

但是,正因为你是天界的君王,

你至高无上的权威使你盲目,

你有眼睛却看不见一条通道,

我却经由它拐向永恒的真理。

首先,你似乎并不是神的始祖,

你因此也不是神的末代;不是!

你呀,既不是开头也不是结尾。190

从太始的黑暗混沌中透出光来,

这最初的果实,诞生于内耗内斗,

阴郁的纷争,有奥妙目的的纷争

正在成熟中,成熟的时辰来到,

光随之而来,而光,一旦从母体

内部脱颖而出,便毫不迟疑地

把整个庞大的物质点化成生命。

就在那个时辰,我们的父母亲,

苍天和大地,都变得明显清晰:

然后你作为长子,和我们巨神族,200

发现自己统治着美妙的新疆域。

如今真痛苦袭击着痛苦感受者;

蠢啊!要知道,忍受赤裸裸的事实,

冷静地面对周围发生的形势,

这就是君权的极顶。好好记住!

因为比之于曾经领先的混沌

和昏黑,苍天和大地要美丽得多;

因为我们又胜过苍天和大地——

我们的形态坚实而美丽,我们

有意志,行动自由,是友善的群体,210

我们有无数纯粹生命的标志;

所以我们的后面又有新一代,

一群更美的神祇,我们的子女,

注定要胜过我们,在我们满载

荣耀告别黑暗的时候:比之于

被我们征服的混沌,我们也不是

失败得更惨。请问,暗黑的泥土

会跟它所哺育的、将继续哺育的、

比它漂亮的、骄傲的森林争吵吗?

它能够否认青林的首领地位吗?220

或者,因为鸽子咕咕叫,能展开

雪白的翅膀去自由飞翔,寻找

欢乐,树木就可以嫉妒鸽子吗?

我们就是这种树,我们的柔枝

养育的不是苍白孤零的鸽子,

而是金羽的鹫鹰,它们的壮美

远远地超过我们,它们作主宰,

理所当然;因为最美的就该是

最有力量的,这是永恒的法则:

凭这条法则,征服我们的诸神230

将被另一代战胜,像我们一样哭。

你们没见那年轻的、取代了我的

海洋之神吗?见到他的面孔吗?

见到他的彩车,由他所创造的

带翅的生灵驾驭着,破浪前进吗?

我见到他在平静的水面上疾驶,

他两眼闪着如此美丽的华彩,

迫使我不得不向我的整个帝国

悲伤地告别:悲伤地告别之后,

我来到这里,想看看悲惨的命运240

怎样抓住了你们;我能否尽力

给予极度痛苦的你们以安慰。

接受事实吧,把它当作香膏吧。”

无论是装作信服或表示轻蔑,

他们沉默着,俄刻阿诺斯讲完了,

他们能讲出什么深刻的想法呢?

事情是这样,一时间谁也不答腔,

却冒出了没人注意的刻吕墨涅;

她不是答话,而只是吐点苦水,

唇上有潮红,温和的眼睛向上看,250

她不顾周围的猛士,怯怯地说道:

“父亲啊!我是这里最单纯的声音,

我仅仅知道欢乐已成为过去,

悲痛已渐渐爬进我们的心田,

我担心,悲痛会永远留在那里:

我不会预卜灾祸,哪怕我想到

这么个软弱的生灵能拒绝接受

来自强力诸神的应给的帮助;

仍让我诉一诉苦楚,让我讲一讲

我听到哪些事情,并为此哭泣,260

我明白我们已告别了一切希望。

我站着,脚下是海岸,明朗的海岸,

岸上宜人的气候从大陆吹来,

那芬芳、宁静、花木葱茏的地方。

那里有的是怡悦,我只有悲痛;

那里欢愉和甘美的温馨太多了,

以致于我感到心中有一种冲动,

要用悲伤的歌声,哀痛的音乐

来指摘、谴责那种寂寥的氛围;

我坐了下来,捡起有嘴的贝壳,270

朝里面低声说话,激起了乐音——

乐音消失了!因为,我唱起歌来,

却缺乏技巧,一任贝壳的共鸣

传入轻风,这时候,恰恰从对面

一座海岛上树荫浓密的岸边

随一阵歪风吹过来一股妖氛,

使我的听觉失灵却没让变聋。

我把贝壳抛到了沙滩上,海浪

填满了贝壳,正如我的感觉里

填满了金子般新颖可喜的乐曲。280

每一阵声浪、每一群痴迷急促的

音符中,都有着一种如死之生,

音符一个个坠落,一下子全落,

像珍珠突然从线上纷纷掉下来:

然后另一支曲调,然后再一支,

每一支都像飞离橄榄树的鸽子,

翅膀上有音乐,没有无声的羽毛,

在我的头顶周围翱翔,使得我

同时悲伤又喜悦。悲伤胜利了,

我正堵塞住我的疯狂的耳朵,290

突然,冲破我两手颤抖的阻拦,

传来了比一切音调更美的声音,

它总是呼喊,‘阿波罗!青年阿波罗!

灿若朝霞的阿波罗!青年阿波罗!’

我逃走,声音跟着我,呼喊‘阿波罗!’

父亲啊!各位兄弟啊!还有,萨土恩!

只要你们能了解到我的痛苦,

你们就不会说我这任性的饶舌

是肆无忌惮,冒失地要人来听。”

她的话就传得这么远,像条小溪,300

战战兢兢地沿着卵石滩逡巡,

它怕见大海,但终于会见大海,

竟怕得发抖;巨神恩刻拉多斯

卷地的声音愤怒地把它吞没:

那些沉重的字音,像怒涛冲击

一个个吞吐着海水的礁穴岩洞,

发出轰响,而此刻,他仍然靠在

手臂上;不起身,怀着极度的轻蔑。

“我们该听从那过于聪明的巨神,

还是听从那过于愚蠢的巨神呢?310

一声声雷霆震怒,甚至叫叛逆者

约夫的整个军械库消耗殆尽,

一个个世界摞在这双肩膀上,

都不如这次痛失王位时听到的

小儿言语能使我如此受折磨。

昏睡的提坦们,说吧,吼吧,叫吧!

你们忘了受打击;遭恶言伤害?

你们不是挨幼稚的胳臂打了吗?

大海的僭越之君,难道你忘了

在海里被剥去鳞甲?难道我只用320

简单的几句话就引得你们发火?

高兴啊!现在我见到你们还在:

高兴啊!现在我见到无数只眼睛

怒睁着渴望复仇!”——他这样说着,

一边伸直巨大的身躯,站起来,

他并不中断他的话,继续说道:

“你们成了火,我教你们怎样烧,

怎样净化我们的仇敌的苍穹;

怎样狠狠地喂饱火焰的弯刺,

烤焦、烧掉约夫的膨胀的云朵,330

把那稚弱的精魂扼杀在天幕里。

让他感觉到他所干下的恶事;

虽然我藐视俄刻阿诺斯的劝告,

我有着比失去疆土更甚的痛苦:

和平和高枕无忧的日子消逝了;

那些日子与毁灭的战争无缘,

那时候天上所有美丽的仙灵

睁着眼走来猜我们要说什么话:——

那时我们不懂得怎样皱眉头,

我们的嘴唇只会发庄严的声音;340

那时候我们不知道有翼的少女——

胜利女神,会失去,也会被夺回。

你们要记住我们最辉煌的兄弟

海披里安,他仍然保持着荣誉——

瞧啊!这里是海披里安的光辉!”

大家注视着恩刻拉多斯的面孔,

忽然海披里安的名字从他的

嘴唇边飞向岩洞顶,大家注意到

一道白光划过他严峻的容颜:

他面貌不凶,他见过许多神发怒,350

正像他一样。他看着他们大家,

见到每一张脸上都有一道光,

萨土恩脸上更加辉煌,他一头

白发像船身周围闪亮的飞沫

簇拥着船首疾驶进午夜的海湾。

他们保持着苍白如银色的沉默,

突然,一道华彩如灿烂的晨光

渗透过一切阴暗的悬崖峭壁,

弥漫过一切可悲地湮没的空间;

这时每一道巨壑,每一湾深渊,360

每一座高峰,每一处阴郁的深谷,

被痛苦的河流冲得嘶哑失声的:

以及每一条不息地奔泻的飞瀑,

远远近近每一条莽撞的激流,

本来隐蔽在巨大的黑影中,现在

见到了那道光,又使光变得可怖。

那就是海披里安:——他两脚发光,

踏着花岗岩山峰,他站着观看

他的光芒所揭示的悲惨景象,

看到了事情本身,他痛恨万分。370

他的努米底亚[29]式短鬈发呈金色,

他仪态威严像帝王,他一身光辉,

含着巨大的阴影,像是门农[30]的

庞大身形在太阳落山时呈现在

来自幽暝东方的旅行者眼前:

他也发出叹息,像门农的竖琴声

一样悲伤,他紧紧地合着两手,

陷入沉思,他默默无语地站着。

看到这情绪低落的白昼之王,

沦落的众神又感到深深失望,380

许多神遮住颜面避开那道光:

但是凶猛的恩刻拉多斯把目光

投向众弟兄;在他注视下,站起了

伊阿佩托斯,接着站起了克留斯,

海神的儿子福尔库斯,他们一起

大步走到他巍然屹立的地方。

四位神喊出老神萨土恩的名字;

海披里安在峰顶回应,“萨土恩!”

萨土恩挨近众神之母静坐着,

他脸上没一点笑意,尽管众神390

用他们空洞的嗓门呼喊“萨土恩!”


第一卷第三卷