- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 传奇·史诗 >
- 海披里安
第二卷
当时间之神照常拍动巨翅时,
海披里安飕飕地滑进了空气,
萨土恩同西娅到了伤心的地方,
见到西布莉[11]和受伤的提坦在哭。
这里是兽穴,没有侮辱性的光
照到他们的眼泪上;他们能感到
却听不到自己的呻唤,因为瀑布
雷鸣着,激流粗哑,持续地轰响,
倾倒出庞然大物,说不清在哪里。
一叠叠陡崖突起,看上去仿佛10
永远是刚刚睡醒起身的岩石
额头抵额头,挽住狰狞的尖角;
就这样形成无数巨型的怪相,
恰好给这凄惨的窝巢做屋顶。
他们把燧石当宝座,坐在上面,
或者坐在凹凸的石榻、铁硬的
石脊上。他们不是全都在一起:
有的被锁着受折磨,有的在流浪。
科俄斯,古革斯,还有布里阿柔斯,
梯丰,多洛耳,以及波耳费里翁,[12]20
还有许多,原都是进攻的强手,
如今被关在呼吸艰难的地方;
囚在不透亮光的地牢里,他们
继续紧咬着牙齿,他们的四肢
被锁着,像金属矿脉,绞着,拧着;
不动弹,只有他们硕大的心脏
痛苦地起伏,在狂热、沸腾、血色
鲜红的旋涡中搏动,可怕地抽搐。
摩涅莫叙涅[13]正在尘世间漂泊;
福柏[14]在流浪,远远地离开了月魄;30
其他许多神自由地在外游荡,
但主要的神们在这里寂寞栖身。
罕见的生命影像,东一个,西一个,
挺庞大,侧躺着;好像一圈可怕的
巫师石像,横在荒凉的旷野上,
夜幕降临时下起了冷雨,阴沉的
十一月天气,他们的圣坛拱顶,
天穹本身,整夜被严实地覆盖着。
每位都穿着尸衣,不向邻近者
说句话,看一眼,做点绝望的表示。40
一个是克留斯[15],他的笨重的铁杖
横在他身边,岩石的碎片道出了
他的愤怒,然后他倒下去,哀叹。
一个是伊阿佩托斯[16],他紧紧握住
一条蛇斑驳的颈部,蛇的尖舌
从喉头挤出,蛇的身体直直的,
死了;因为这家伙未能把毒液
吐进战胜者约夫的两只眼睛里。
还有科托斯[17]:俯卧着,下巴突起,
好像很痛苦;因为他仍在燧石上50
狠劲磨他的头颅,这动作可怕,
使他张嘴睁眼。紧挨着他的是
亚细亚[18],由无比庞大的卡夫所生,
虽然是女的,但是她母亲忒卢斯
生她时比生儿子要痛苦得多:
她忧郁的脸上思虑多于悲伤,
因为她正在预想着她的荣耀;
在她广阔的想象中矗立着棕榈
遮荫的庙宇和奥克苏斯河[19]边
或恒河圣岛上同样高大的神殿。60
仿佛希望之神斜倚着她的锚,
亚细亚,没有那么美,也这样倚在
她的一只巨象垂下的长牙上。
在她的上面,恩刻拉多斯[20]面容
阴郁,在嶙峋起伏的巉岩上支撑着
胳膊肘,全身俯伏;过去曾像
无忧无虑地吃草的公牛般驯服;
如今像老虎般激动,狮子般狂想,
愤怒,他思忖,谋划,现在还在把
山岳掷向那推迟不久便爆发的70
第二次战争,战争使年轻的诸神
受惊,把自己藏在鸟兽的外形中。
阿特拉斯[21]离得不远,他身旁伏着
戈耳戈[22]之父福耳库斯[23]。紧挨的
是俄刻阿诺斯[24],忒梯斯[25],后者膝上
伏泣着刻吕墨涅[26],披一头乱发。
忒弥斯[27]躺在众神的中间,躺在
被云雾遮蔽的王后俄普斯[28]脚下;
辨不清任何形状,比黑夜用浓云
困扰松树的顶梢时更加混沌:80
还有许多说不出名字的神祇。
当缪斯展开翅膀向天空飞去时,
谁能阻止她飞行?她注定要歌唱
萨土恩和他的向导,他们的脚下
又湿又滑,如今已经从可怕的
深渊里爬出来。他们的头出现在
昏暗的巉岩上,他们的身躯上升,
脚步安稳地踏上平坦的高地:
于是西娅张开她颤抖的双臂
扑向这痛苦之巢坐落的地方,90
她的眼睛斜视着萨土恩的面孔:
她看到一脸苦斗;这至尊的神
正在同一切弱点作战,在抗击
那悲伤,愤怒,恐惧,焦躁,复仇心,
和悔恨,忧郁,希望,尤其是绝望。
他抗击这些祸害而无效;命运
已在他头上注下致命的油膏——
废黜神权的毒汁:因此,受惊的
西娅竟缄口无语,让他从身旁
先过去,进入覆亡的种族之中。100
同凡人一样,这颗沉重的心灵
只感到更加遭罪,也更加激动,
其时,这颗心正挨近举哀的房屋,
屋里别的心为同一挫折而痛苦;
这样子,萨土恩向他们中间走去,
他感到晕眩,会倒在他们中间,
幸而他见到恩刻拉多斯的目光,
这百手巨人的强大,对他的敬畏,
像灵感袭来;他顿时高呼:“提坦们!
看你们的神!”听到这呼声,有的110
呻吟,有的跳起来;有的喊;有的哭,
有的嚎啕,大家都虔敬地鞠躬;
俄普斯揭开她褶皱的黑色面纱,
露出苍白的面颊,暗淡的前额,
稀疏黑亮的眉毛,深陷的眼睛。
变得光秃的松树林发出轰鸣,
响应冬神的呼啸;众神间发出
一阵喧声,这时一位神举手指
示意安静,他想让自己的语言
承担那无法表达的思想的重量,120
再加上雷鸣、音乐和壮丽景象:
那阵喧声如松林秃枝的啸叫:
它一旦在这山岭间止息,便没有
续发的声音;可是在败亡者中间
萨土恩的嗓音止息,却又升起,
像风琴一样,重新鸣奏起它的
乐曲,而别的和弦却突然喑哑,
直让喧闹的空气银铃般颤动。
那嗓音升高——“我悲伤的心胸,尽管
它审判和探索自己,我无法从中130
找到为什么你们会沦落的缘由:
也无法从开天辟地传说中找到——
这传说记载在古老天书中,天神
乌拉诺斯用发光的手指把天书
从黑暗之海的岸边救出,不顾
退潮的海浪把天书藏在阴影里;——
你们知道我永远把这书当作
坚固的踏脚凳:——啊,意志薄弱者!
从土、水、火、气等元素的标记、
象征、征兆中也无法找到那缘由——140
这些元素或开战,或媾和,或内斗,
一对一,一对二,一对三,全部参战,
或每次由一个对抗其他三个,
比如火跟气大声厮杀,暴雨就
淹没火和气,把它们压向地面,
在地上发现了琉璜,四重的天罚
使可怜的世界脱缰;——从这战斗中,
我取得奇异的学识,深入研读它,
仍无法找到你们沦落的缘由:
不,我不能作解答,尽管我细察150
并钻研大自然的书卷,直至昏晕,
仍然弄不清为什么你们——可见又
可感的诸神中最早诞生的神祇——
竟会慑服于比较起来不那么
强大的威力下。可你们来了这里,
被征服、践踏、摧毁,来到了这里!
提坦们,我能说‘起来!’吗——你们呻吟:
我能说‘蹲下!’吗——你们呻吟。我还能
做什么?天哪!冥冥之中的父亲啊!
我能做什么?告诉我,众兄弟,我们160
该怎样作战并武装我们的愤怒!
把意见讲出来,萨土恩如饥似渴,
正在倾听着。你啊,俄刻阿诺斯,
在沉思,你高瞻远瞩;我在你脸上
惊异地发现那来自深沉思索的
神情严肃的满足:给我们帮助吧!”
萨土恩说完了;大海之神——智者
兼哲人,不是来自雅典的丛林,
而是从带水阴影中深思熟虑地
站起来,头发不滴水,发出低鸣,170
那是他最初婴儿般努力学语时
从远浪飞卷的滩头抓来的声音:
“被怒火吞噬、任激情灼痛、因失败
而捶胸顿足、满腔悲愤的你们呵!
请闭目塞听,封住你们的感官吧,
我的话不是扇起怒火的风箱。
你们愿意听就听我拿出证据,
证明你们势必要安心于沦落:
在这证据中我还要多给安慰,
只要你们认真地看待这安慰。180
是自然规律,不是雷霆或约夫的
暴力,使我们覆亡。伟大的萨土恩,
你已经仔细审察过原子宇宙;
但是,正因为你是天界的君王,
你至高无上的权威使你盲目,
你有眼睛却看不见一条通道,
我却经由它拐向永恒的真理。
首先,你似乎并不是神的始祖,
你因此也不是神的末代;不是!
你呀,既不是开头也不是结尾。190
从太始的黑暗混沌中透出光来,
这最初的果实,诞生于内耗内斗,
阴郁的纷争,有奥妙目的的纷争
正在成熟中,成熟的时辰来到,
光随之而来,而光,一旦从母体
内部脱颖而出,便毫不迟疑地
把整个庞大的物质点化成生命。
就在那个时辰,我们的父母亲,
苍天和大地,都变得明显清晰:
然后你作为长子,和我们巨神族,200
发现自己统治着美妙的新疆域。
如今真痛苦袭击着痛苦感受者;
蠢啊!要知道,忍受赤裸裸的事实,
冷静地面对周围发生的形势,
这就是君权的极顶。好好记住!
因为比之于曾经领先的混沌
和昏黑,苍天和大地要美丽得多;
因为我们又胜过苍天和大地——
我们的形态坚实而美丽,我们
有意志,行动自由,是友善的群体,210
我们有无数纯粹生命的标志;
所以我们的后面又有新一代,
一群更美的神祇,我们的子女,
注定要胜过我们,在我们满载
荣耀告别黑暗的时候:比之于
被我们征服的混沌,我们也不是
失败得更惨。请问,暗黑的泥土
会跟它所哺育的、将继续哺育的、
比它漂亮的、骄傲的森林争吵吗?
它能够否认青林的首领地位吗?220
或者,因为鸽子咕咕叫,能展开
雪白的翅膀去自由飞翔,寻找
欢乐,树木就可以嫉妒鸽子吗?
我们就是这种树,我们的柔枝
养育的不是苍白孤零的鸽子,
而是金羽的鹫鹰,它们的壮美
远远地超过我们,它们作主宰,
理所当然;因为最美的就该是
最有力量的,这是永恒的法则:
凭这条法则,征服我们的诸神230
将被另一代战胜,像我们一样哭。
你们没见那年轻的、取代了我的
海洋之神吗?见到他的面孔吗?
见到他的彩车,由他所创造的
带翅的生灵驾驭着,破浪前进吗?
我见到他在平静的水面上疾驶,
他两眼闪着如此美丽的华彩,
迫使我不得不向我的整个帝国
悲伤地告别:悲伤地告别之后,
我来到这里,想看看悲惨的命运240
怎样抓住了你们;我能否尽力
给予极度痛苦的你们以安慰。
接受事实吧,把它当作香膏吧。”
无论是装作信服或表示轻蔑,
他们沉默着,俄刻阿诺斯讲完了,
他们能讲出什么深刻的想法呢?
事情是这样,一时间谁也不答腔,
却冒出了没人注意的刻吕墨涅;
她不是答话,而只是吐点苦水,
唇上有潮红,温和的眼睛向上看,250
她不顾周围的猛士,怯怯地说道:
“父亲啊!我是这里最单纯的声音,
我仅仅知道欢乐已成为过去,
悲痛已渐渐爬进我们的心田,
我担心,悲痛会永远留在那里:
我不会预卜灾祸,哪怕我想到
这么个软弱的生灵能拒绝接受
来自强力诸神的应给的帮助;
仍让我诉一诉苦楚,让我讲一讲
我听到哪些事情,并为此哭泣,260
我明白我们已告别了一切希望。
我站着,脚下是海岸,明朗的海岸,
岸上宜人的气候从大陆吹来,
那芬芳、宁静、花木葱茏的地方。
那里有的是怡悦,我只有悲痛;
那里欢愉和甘美的温馨太多了,
以致于我感到心中有一种冲动,
要用悲伤的歌声,哀痛的音乐
来指摘、谴责那种寂寥的氛围;
我坐了下来,捡起有嘴的贝壳,270
朝里面低声说话,激起了乐音——
乐音消失了!因为,我唱起歌来,
却缺乏技巧,一任贝壳的共鸣
传入轻风,这时候,恰恰从对面
一座海岛上树荫浓密的岸边
随一阵歪风吹过来一股妖氛,
使我的听觉失灵却没让变聋。
我把贝壳抛到了沙滩上,海浪
填满了贝壳,正如我的感觉里
填满了金子般新颖可喜的乐曲。280
每一阵声浪、每一群痴迷急促的
音符中,都有着一种如死之生,
音符一个个坠落,一下子全落,
像珍珠突然从线上纷纷掉下来:
然后另一支曲调,然后再一支,
每一支都像飞离橄榄树的鸽子,
翅膀上有音乐,没有无声的羽毛,
在我的头顶周围翱翔,使得我
同时悲伤又喜悦。悲伤胜利了,
我正堵塞住我的疯狂的耳朵,290
突然,冲破我两手颤抖的阻拦,
传来了比一切音调更美的声音,
它总是呼喊,‘阿波罗!青年阿波罗!
灿若朝霞的阿波罗!青年阿波罗!’
我逃走,声音跟着我,呼喊‘阿波罗!’
父亲啊!各位兄弟啊!还有,萨土恩!
只要你们能了解到我的痛苦,
你们就不会说我这任性的饶舌
是肆无忌惮,冒失地要人来听。”
她的话就传得这么远,像条小溪,300
战战兢兢地沿着卵石滩逡巡,
它怕见大海,但终于会见大海,
竟怕得发抖;巨神恩刻拉多斯
卷地的声音愤怒地把它吞没:
那些沉重的字音,像怒涛冲击
一个个吞吐着海水的礁穴岩洞,
发出轰响,而此刻,他仍然靠在
手臂上;不起身,怀着极度的轻蔑。
“我们该听从那过于聪明的巨神,
还是听从那过于愚蠢的巨神呢?310
一声声雷霆震怒,甚至叫叛逆者
约夫的整个军械库消耗殆尽,
一个个世界摞在这双肩膀上,
都不如这次痛失王位时听到的
小儿言语能使我如此受折磨。
昏睡的提坦们,说吧,吼吧,叫吧!
你们忘了受打击;遭恶言伤害?
你们不是挨幼稚的胳臂打了吗?
大海的僭越之君,难道你忘了
在海里被剥去鳞甲?难道我只用320
简单的几句话就引得你们发火?
高兴啊!现在我见到你们还在:
高兴啊!现在我见到无数只眼睛
怒睁着渴望复仇!”——他这样说着,
一边伸直巨大的身躯,站起来,
他并不中断他的话,继续说道:
“你们成了火,我教你们怎样烧,
怎样净化我们的仇敌的苍穹;
怎样狠狠地喂饱火焰的弯刺,
烤焦、烧掉约夫的膨胀的云朵,330
把那稚弱的精魂扼杀在天幕里。
让他感觉到他所干下的恶事;
虽然我藐视俄刻阿诺斯的劝告,
我有着比失去疆土更甚的痛苦:
和平和高枕无忧的日子消逝了;
那些日子与毁灭的战争无缘,
那时候天上所有美丽的仙灵
睁着眼走来猜我们要说什么话:——
那时我们不懂得怎样皱眉头,
我们的嘴唇只会发庄严的声音;340
那时候我们不知道有翼的少女——
胜利女神,会失去,也会被夺回。
你们要记住我们最辉煌的兄弟
海披里安,他仍然保持着荣誉——
瞧啊!这里是海披里安的光辉!”
大家注视着恩刻拉多斯的面孔,
忽然海披里安的名字从他的
嘴唇边飞向岩洞顶,大家注意到
一道白光划过他严峻的容颜:
他面貌不凶,他见过许多神发怒,350
正像他一样。他看着他们大家,
见到每一张脸上都有一道光,
萨土恩脸上更加辉煌,他一头
白发像船身周围闪亮的飞沫
簇拥着船首疾驶进午夜的海湾。
他们保持着苍白如银色的沉默,
突然,一道华彩如灿烂的晨光
渗透过一切阴暗的悬崖峭壁,
弥漫过一切可悲地湮没的空间;
这时每一道巨壑,每一湾深渊,360
每一座高峰,每一处阴郁的深谷,
被痛苦的河流冲得嘶哑失声的:
以及每一条不息地奔泻的飞瀑,
远远近近每一条莽撞的激流,
本来隐蔽在巨大的黑影中,现在
见到了那道光,又使光变得可怖。
那就是海披里安:——他两脚发光,
踏着花岗岩山峰,他站着观看
他的光芒所揭示的悲惨景象,
看到了事情本身,他痛恨万分。370
他的努米底亚[29]式短鬈发呈金色,
他仪态威严像帝王,他一身光辉,
含着巨大的阴影,像是门农[30]的
庞大身形在太阳落山时呈现在
来自幽暝东方的旅行者眼前:
他也发出叹息,像门农的竖琴声
一样悲伤,他紧紧地合着两手,
陷入沉思,他默默无语地站着。
看到这情绪低落的白昼之王,
沦落的众神又感到深深失望,380
许多神遮住颜面避开那道光:
但是凶猛的恩刻拉多斯把目光
投向众弟兄;在他注视下,站起了
伊阿佩托斯,接着站起了克留斯,
海神的儿子福尔库斯,他们一起
大步走到他巍然屹立的地方。
四位神喊出老神萨土恩的名字;
海披里安在峰顶回应,“萨土恩!”
萨土恩挨近众神之母静坐着,
他脸上没一点笑意,尽管众神390
用他们空洞的嗓门呼喊“萨土恩!”