- 译本 >
- 古事记 - 周作人译 >
- 卷下 >
- 五 雄略天皇
六 春日之袁杼比卖与三重之采女
二〇二 又天皇为的召幸丸迩的佐都纪臣的女儿袁杼比卖,往春日去的时候,半路上与娘子相遇。娘子见天皇来,乃逃至冈边躲过了。其时作御歌曰:
“少女躲过的冈边,
哪里去得五百个金锄,
来锄土搜寻啊!”
所以其冈遂称作金锄冈。
二〇三 又天皇曾在长谷的大槻树底下开酒宴的时候,伊势国三重之釆女高举御盏以献。尔时大槻树叶落,浮御盏中。釆女不知落叶之浮于盏中,仍将御酒献上,天皇见盏中所浮落叶,当将釆女按倒,将剑拟其颈,正要斩杀的时候,其釆女对天皇说道:
“幸勿杀吾身,有事奉白。”即作歌曰:
“缠向的日代之宫
是朝阳所照的宫,
夕日所映的宫,
竹根盘错的宫,
木根伸张的宫,
土石坚筑的宫,
良材桧木造成的殿,
在这新尝祭的御殿,
生长着繁茂的杙树,
上面的枝覆着天,
中间的枝覆着东国,
底下的枝覆着乡间。
上面树枝的枝端的叶
触着中间的树枝
中间树枝的枝端的叶
触着下边的树枝,
下边树枝的枝端的叶
落在绢衣三重的,
孩子所高举的瑞玉杯中,
浮脂似的浮着,
水音也是骨碌骨碌的,
这实在是惶恐之至。
日光高照的日之御子,
这事情就是这样的传说吧。”
此歌既献上,其罪乃被赦免。
二〇四 于是皇后乃作歌,其歌曰:
“在大和的高地,
这微高的高台上,
在这新尝祭的御殿
生长着枝叶茂盛的樁树,
像这叶的广阔,
像这花的照耀,
日光高照的日之御子,
请你受这美酒的贡献。
这事情就是这样的传说吧。”
天皇作歌曰:
“百石城的大宫人,
鹌鹑似的披着领巾,
鹡鸰似的拖着衣裾,
麻雀似的蹲在一起,
今天也似乎有宴会哪,
日光高照的日之宫人,
这事情就是这样的传说吧。”
这三首乃是天语歌。在宴会上都称赞那三重的釆女,赐给她许多东西。
二〇五 在这酒宴的时候,春日之袁杼比卖亦来献酒,天皇作歌曰:
“水滴似的娘子,
拿着长的酒瓶。
拿酒瓶要好好的拿,
要用力的好好的拿了,
拿着长的酒瓶的娘子。”
这乃是宇岐歌。尔时袁杼比卖乃献歌曰:
“天下平安的我的大君,
早上坐朝所倚靠的,
晚上坐朝所倚靠的,
胁几底下的板呀,
我真愿意变作那板!
此乃是志都歌也。
天皇御年一百二十四岁,己巳年八月九日升遐,御陵在河内的多治比之高鹯。