祭十二郎文

字数:3682

韩愈

情辞痛恻,何必又说?须要看其通篇凡作无数文法,忽然烟波窅渺,忽然山径盘纡。论情事,只是一直说话,却偏有如许多文法者。由其平日戛戛乎难,汩汩乎来,实自有其素也。

年月日,季父¹愈²闻汝丧之七日,乃能衔³哀致诚,使建中⁴远具⁵时羞⁶之奠,告汝十二郎之灵:序。

呜呼!吾少孤,从自说起。及长,不省⁷所怙⁸,惟兄嫂是依。兄嫂,即十二郎父母。公于郎,虽叔侄,犹兄弟,其情谊尽在此。中年⁹,兄殁南方,吾与汝俱幼,始入十二郎。“俱幼”,只二字,读之早酸从中动。从嫂归葬¹⁰河阳¹¹。既¹²又与汝就食江南,零丁孤苦,未尝一日相离也。叔侄犹兄弟也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人后¹³者,在孙¹⁴惟汝,在子惟吾。只是直话,却甚精炼。两世一身¹⁵,形单影只。嫂尝抚汝酸。指吾酸。而言曰:“韩氏两世,惟此而己!”画尽零丁孤苦。汝时尤小,当不复记忆;上说俱幼,此又略分。吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。虽略分,又不甚分,妙,妙。

吾年十九,始来京城。与郎别。其后四年,而归视汝。与郎会。又四年,吾往河阳省坟墓¹⁶,与郎别。遇汝从嫂丧来葬。与郎会。又二年,吾佐董丞相¹⁷于汴州,与郎别。汝来省吾。与郎会。止一岁¹⁸,请归取¹⁹其孥²⁰。与郎别。明年,丞相薨²¹。吾去汴州,汝不果来。与郎不复会。是年,吾佐戎²²徐州,与郎别。使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。与郎不复会。吾念汝从于东²³,东亦客也,不可以久,图久远者,莫如西归,将成²⁴家而致²⁵汝。图与郎长会。呜呼!孰谓汝遽²⁶去吾而殁乎!与郎永别不会。吾与汝俱年少,以为虽暂相别,终当久相与处,故舍汝而旅²⁷食²⁸京师,以求斗斛之禄²⁹。曲折写出。诚知其如此,虽万乘之公相³⁰吾不以一日辍³¹汝而就也。曲折写出。

去年,孟东野³²往。吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫³³,而发苍苍,而齿牙动摇。念诸父³⁴与诸兄,皆康强而早世。如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也!”反写作波澜,俱是至情、直话,却又妙文。孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!跌,正。呜呼!其信然³⁵邪?其梦邪?其传³⁶之非其真邪?汉武《李夫人歌》变作无限烟波。信也,吾兄之盛德而夭其嗣³⁷乎?汝之纯明而不克³⁸蒙³⁹其泽⁴⁰乎?少者强者而夭殁,长者衰者而存全乎?纯是烟波,笔无停姿。未可以为信也。梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰⁴¹之报⁴²,何为而在吾侧也?纯是烟波,笔无停姿。呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家⁴³者,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推⁴⁴,而寿者不可知矣!纯是烟波,笔无停姿。凡作三、四翻,下方转。

虽然,吾自今年来,苍苍者⁴⁵或⁴⁶化而为白矣,动摇者或脱而落矣。毛血日益衰,志气⁴⁷日益微,几何不从汝而死也!又将前反写作正写,笔笔无停姿。死而有知,其几何离?妙。其无知,悲不几时,妙。而不悲者无穷期矣。妙,妙。汝之子始十岁,吾之子始五岁。少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立⁴⁸邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!忽然于郎前写自家不保,忽然又于郎后写二子不保,笔笔无停姿。

汝去年书云:“比⁴⁹得软脚病⁵⁰,往往而剧⁵¹。”吾曰:“是⁵²疾也,江南之人,常常有之。”未始以为忧也。又作一样曲折。呜呼!其竟以此而殒⁵³其生乎?曲折。抑别有疾而至斯⁵⁴乎?曲折。汝之书,六月十七日也;又作一样曲折。东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。曲折。盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日;曲折。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应⁵⁵之耳。其然乎?其不然乎?曲折。

今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。彼有食可守以待终丧⁵⁶,则待终丧而取⁵⁷以来;如不能守以终丧,则遂取以来。其余奴婢,并令守汝丧。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆⁵⁸,然后惟其所愿。一段,叙家事。

呜呼!自此以下,一往恸哭而尽。汝病吾不知时,汝殁吾不知日⁵⁹;生不能相养⁶⁰以共居,殁不得抚汝以尽哀,敛⁶¹不凭其棺,窆⁶²不临⁶³其穴。吾行负神明⁶⁴,而使汝夭;不孝不慈,而不能与汝相养以生、相守⁶⁵以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形⁶⁶相依,死而魂⁶⁷不与吾梦相接⁶⁸。吾实为之,其又何尤⁶⁹!“彼苍者天”,“曷⁷⁰其有极!”更不能分句,何况分段、分字?直是一恸而尽。自今已往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊⁷¹、颍⁷²之上,以待余年。再叙自家。教吾子与汝子,幸⁷³其成⁷⁴;长⁷⁵吾女与汝女,待其嫁。如此而已。再叙后人。呜呼!言有穷而情不可终,结。汝其知也邪!再结。其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨⁷⁶!

注释:

¹季父:古称父亲最小的弟弟为季父。

²愈:韩愈称己名。

³衔:怀藏。

⁴建中:人名,是韩愈家的仆人。

⁵具:备办。

⁶时羞:应时的美味食品。

⁷省:音xǐng,知。

⁸怙:音hù,父亲。

⁹中年:哥哥才到中年。

¹⁰葬:安葬。

¹¹河阳:地名,韩氏故籍,在今河南孟县。

¹²既:不久,随后。

¹³后:后嗣。

¹⁴孙:孙子辈。

¹⁵一身:独苗。

¹⁶省坟墓:省,探视,查看。扫墓。

¹⁷董丞相:指董晋,曾任御史中丞、御史大夫,曾兼任汴州刺史。

¹⁸止一岁:住了一年。

¹⁹取:接。

²⁰孥:音nú,妻子儿女的统称。

²¹薨:音hōng,去世。

²²戎:军务,军事。

²³东:汴、徐两地在韩氏老家河阳的东边。

²⁴成:建立。

²⁵致:接。

²⁶遽:音jù,突然,骤然。

²⁷旅:旅居。

²⁸食:求食。

²⁹斗斛之禄:微薄的俸禄,古代量米的量器,唐代十斗为一斛。

³⁰万乘之公相:万乘之国的公卿宰相。

³¹辍:离开。

³²孟东野:孟郊,字东野,唐代著名诗人。

³³视茫茫:两眼已经昏花。

³⁴诸父:父亲及叔伯。

³⁵信然:确实。

³⁶传:传来的信。

³⁷夭其嗣:使他的儿子短命。

³⁸克:能。

³⁹蒙:承受。

⁴⁰泽:遗惠。

⁴¹耿兰:人名,可能也是仆人。

⁴²报:报告去世消息的信。

⁴³业其家:继承家业。

⁴⁴推:推测。

⁴⁵苍苍者:花白的头发。

⁴⁶或:有的。

⁴⁷志气:指精神。

⁴⁸成立:成长自立。

⁴⁹比:近来。

⁵⁰软脚病:脚气病。

⁵¹剧:厉害。

⁵²是:这种。

⁵³殒:音yǔn,丧失。

⁵⁴至斯:到这个地步。

⁵⁵妄称以应:随口乱说来应答。

⁵⁶终丧:古时,人死后,死者的妻子儿女要居丧,居丧期间要穿丧服,三年后除服称为终丧。

⁵⁷取:接。

⁵⁸兆:坟地,指河南祖茔。

⁵⁹日:日期。

⁶⁰养:互相照顾。

⁶¹敛:通“殓”,为死者更衣叫小殓,入棺叫大殓。

⁶²窆:音biǎn,葬时下棺入穴。

⁶³临:俯视。

⁶⁴神明:神灵。

⁶⁵相守:依傍。

⁶⁶形:形体。

⁶⁷魂:灵魂。

⁶⁸接:亲近。

⁶⁹尤:归咎,怨恨。

⁷⁰曷:何时,何日。

⁷¹伊:伊水,在河南西部。

⁷²颍:颍水,在安徽西北部及河南东部。

⁷³幸:希望。

⁷⁴成:成才。

⁷⁵长:抚养。

⁷⁶尚飨:也作“尚享”,祭文常用的结束语,意思是希望死者来享用祭品。

译文:

某年某月某日,叔父韩愈在听到你去世消息后的第七天,才得以含着哀痛向你表达心意。打发建中从远路备办了应时佳肴做祭品,告慰于你十二郎的灵前:

呜呼!我幼年丧父,长大了还不知道父亲的模样,全是依靠着哥哥和嫂子。哥哥中年时,在南方去世。当时我和你年纪还都小,跟随嫂嫂送哥哥的灵柩回河阳安葬,随后又和你到江南谋生。我们孤苦伶仃,相依为命,没有一天离开过。我上面有三个哥哥,都不幸很早去世了。继承先父的后代,在孙辈里只有你,在儿辈里只有我,两代都只剩一个人,孤孤单单。嫂嫂常常一面抚摸着你一面指着我说:“韩家两代,只有你们这两个人了!”那时你还小,恐怕已记不得了;我那时虽能记得,但也不懂得她话中的辛酸。

我十九岁时,初次来到京城。此后四年,才回家看望你。又过了四年,我去河阳凭吊祖坟,遇到你送嫂嫂的灵柩来河阳安葬。又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来看望我,只住了一年,你要求回去接家眷来。第二年,董丞相去世,我离开了汴州,你没能够来。那一年,我在徐州辅助军事,派去接你的人刚要启程,我又罢职离开了徐州,你又没能够来。我想,你跟随我到东边,东边也是异乡客地,不能久住;从长远打算,不如西归河阳老家,将家安顿好再接你来。唉!谁料到你竟骤然去世离开了我啊!当初,我与你都还年轻,以为虽然暂时分别,终究会长久与你在一起的,所以才离开你到京师谋食,为了求得微薄的俸禄。倘使早知如此,纵然是做王公宰相,我也不愿意一天离开你而去就职啊。

去年,孟东野前往江南,我托他带给你的信中说:“我还未到四十岁,而视力模糊,头发花白,牙齿松动。想到诸位叔伯父和各兄长,都是在健康壮盛时便过早去世,像我这样衰弱的身体,能够活得长久吗?我不能离开职守,你又不肯来。只怕我早晚死了,你将会有无穷无尽的忧伤。”谁料想到年少的死了,而年长的却反活着;身强的夭折,而病弱的却反保全了生命?唉!难道这是真的吗?是做梦呢?还是传送的消息不确实呢?如果是真的,为什么我哥哥德行那么美好却让他的儿子短命呢?你那么纯正贤明却不能承受他的遗惠?为什么年少身强的反而早死,年长衰弱的却反活着呢?我不敢相信这是真的啊。如果这是梦,那么是传送的消息不真实吗?孟东野的来信、耿兰的丧报,却又为什么在我的身边呢?呜呼!这是真的了!我哥哥有那么美好的德行而他的儿子却短命!你那么纯正贤明本当继承家业的,竟不能承受他的遗泽!所谓天公啊,实在让人难以推测;神明啊,实在让人难以明白!这真是天理不可推究,寿命不可预知啊!

虽说如此,我自从今年以来,花白的头发有的变成全白了,松动的牙齿有的已经脱落了。体质一天比一天衰弱,精神一天不如一天。不用多久,不就跟着你去死了么!如果死后能有知觉,那分离的日子也不会太久了;如果死后没有知觉,那我也悲伤不了多少时候,而没有悲伤的日子倒是无穷无尽的。现在你的儿子才十岁,我的儿子刚五岁。年少身强的都不能保全,像这样的孩子,又怎么能希望他们长大成人呢?呜呼,悲恸啊!呜呼,悲恸啊!

你去年来信说:“近来得了脚气病,时常发作的很厉害。”我说:“这种病,江南人是常有的。”未曾为你这种病而担忧。呜呼!难道你竟然因为这种病而丧失了生命吗?还是因为有别的疾病呢?你的信,我是六月十七日收到的。孟东野说:你是在六月二日去世的,耿兰报丧时没有写明月日。大概东野派来的差使,不知道向家里人问清楚月日;而耿兰的丧报,又不知道应当说清你死的月日。或是东野给我写信时,才去问差使,差使信口胡说以应付他罢了。是这样呢?或不是这样呢?

现在我派建中来祭你,慰问你的儿子和奶妈。他们家中有粮可以守你的灵到丧期结束,那么就等到丧期完了再接他们来;如果不能等到丧期结束,就立即接他们来,其余奴婢下人,都让他们守你的丧。如果我有能力给你迁葬,最终一定把你葬到祖先的墓地里,然后才算了却我的心愿。

唉!你患病我不知道时间,你去世我不知道日子;你活着时我不能和你生活在一起互相照顾,你去世了我不能抚摸你的遗体表达我的哀思,入殓时我不能靠在你棺木旁,下葬时我不能亲临你墓穴边。我的行为背负了神明,而使你年少夭折。我对上不孝,对下不慈,我既不能和你互相照顾共同生活,又不能和你相互陪伴一同去死;如今一个在天涯,一个在地角,活着时你的影子不能与我的形体相依偎,死后你的魂灵不能和我在梦里相聚会。这实在是我造成的,又能怨恨谁呢!那苍苍的上天啊,我的痛苦何时才有尽头!从今以后,我没有心思活在人世了!我应当在伊水和颍水之畔置几顷田地,来度过我的晚年,教育我的儿子和你的儿子,期望他们长大成人;抚养我的女儿和你的女儿,等到他们出嫁,我的心愿不过如此罢了!

唉!言语有穷尽之时,而哀痛之情却是无尽的,这些你是知道了呢?还是不知道呢?啊,悲恸啊!祈望你享用祭品吧!


送李愿归盘谷序种树郭橐驼传