青蛙神
【题解】
假如没有青蛙神的背景,那么崑生和十娘之间完全是青年小夫妻现实生活的写照。他们真挚相爱,又不乏矛盾、口角:第一次冲突是崑生不尊重十娘的家族,触犯了十娘的忌讳;第二次冲突是十娘不干家务,得罪婆婆,引起崑生的恼怒;第三次冲突是崑生恶作剧玩过了头,两人闹翻了脸——好了打,打了好,终因有真实的情感,小夫妻破镜重圆,最后“情好益笃”。
一般来说,男女之间婚前恋爱好写,婚后生活不太好写,因为容易琐屑平淡。《聊斋志异》中的爱情篇章就很少写婚后生活的,而《青蛙神》则是这个少数篇章之一,而且写得有声有色。小说紧紧抓住崑生年轻人争气好胜爱开玩笑的特点,同时突出了十娘作为青蛙女儿的生物特性——“谦驯,但善怒”。她三次与崑生的冲突,都隐含着青蛙的习性特征。比如第一次是直接维护青蛙家族的尊严,“十娘甚讳言‘蛙’”;第二次写“十娘日辄凝妆坐,不操女红”;第三次“十娘最恶蛇,崑生戏函小蛇,绐使启之。十娘色变,诟崑生”。由于写出了崑生和十娘的性格特征,小夫妻的生活就写得生气勃勃,富于特色,给人留下深刻印象。
《青蛙神》与卷十的《五通》大概写于同一个时期,蒲松龄说:“五通、青蛙,惑俗已久,遂至任其淫乱,无人敢私议一语。”两篇故事遥遥相对,然而写法上却富于变化,绝不雷同。
【正文】
江汉之间¹,俗事蛙神最虔²。祠中蛙不知几百千万³,有大如笼者。或犯神怒,家中辄有异兆:蛙游几榻,甚或攀缘滑壁不得堕,其状不一,此家当凶。人则大恐,斩牲禳祷之⁴,神喜则已。
【注释】
¹江汉之间:长江、汉水之间。指湖北地区。
²事:侍奉,崇奉。虔:虔诚。
³祠:供奉祖宗、鬼神或有功德的人的房屋。此处指蛙神祠。
⁴牲:家畜。古代特指供宴飨祭祀用的牛、羊、猪。禳(ráng)祷:祭祀祷告,祈求消灾。
【译文】
在长江、汉水之间,民间对青蛙神的侍奉最虔诚。祠堂里的青蛙不知道有几百千万只,大的竟然有蒸笼那么大。有的人触犯了神怒,家里面就会出现异常现象:青蛙在桌子、床铺之间游荡,甚至有的能够爬上光滑的墙壁却掉不下来,各个状态都不一样,这户人家就要发生灾祸了。家里的人就会十分恐慌,宰杀牲畜,向青蛙神上供祷告,如果青蛙神高兴的话,这户人家就不会有灾祸了。
【正文】
楚有薛崑生者⁵,幼惠,美姿容。六七岁时,有青衣媪至其家,自称神使,坐致神意,愿以女下嫁崑生⁶。薛翁性朴拙,雅不欲,辞以儿幼。虽故却之,而亦未敢议婚他姓。迟数年,崑生渐长,委禽于姜氏⁷。神告姜曰:“薛崑生,吾婿也,何得近禁脔⁸!”姜惧,反其仪⁹。薛翁忧之,洁牲往祷,自言“不敢与神相匹偶”。祝已,见肴酒中皆有巨蛆浮出,蠢然扰动,倾弃,谢罪而归。心益惧,亦姑听之。
【注释】
⁵楚:古楚国最初都城在今湖北省境内,所辖境主要即“江汉之间”。这里泛指湖北地区。
⁶下嫁:公主出嫁称“下嫁”。这里指蛙神的女儿嫁于凡人。
⁷委禽:订婚,致聘。
⁸近禁脔(luán):染指不可以觊觎之物。《晋书·谢混传》:晋元帝渡江,在建业时,公私财用不足,每得一豘,视为珍膳;项上一脔尤美,部下不敢自吃,留下献帝,时呼为“禁脔”。因以“禁脔”喻独占之物。后晋孝武帝欲以晋陵公主尚谢混,而袁崧又欲以女妻谢混。王恂曰:“卿莫近禁脔。”盖以“禁脔”喻谢混已为帝婿,他人不得以女妻之。脔,大块肉。
⁹反其仪:退还订婚的礼仪财物。
【译文】
楚地有一个叫薛崑生的人,年幼时就很聪明,长得也很俊美。六七岁的时候,有一位身穿青衣的老妇人来到他家,自称是青蛙神派来的使者,坐下来传达了神的旨意,愿意将女儿下嫁给薛崑生。薛崑生的父亲生性质朴率真,很不愿意答应这门亲事,便推辞说自己的儿子还小。但是薛家虽然拒绝了青蛙神,倒也不敢和别的人家定亲。过了几年,薛崑生渐渐长大了,和一户姓姜的人家定了亲。青蛙神告诉姜家说:“薛崑生是我的女婿,你家怎么敢亲近他!”姜家很害怕,就把聘礼退给了薛家。薛崑生的父亲很犯愁,便带着洁净的供品到庙里向青蛙神祷告,声称“不敢和神仙结为婚姻”。他祷告完毕,就发现酒菜中都有大蛆浮出来,在那里乱动,他把酒菜全都倒了,向神谢罪后就回家了。他心里更加恐惧,也就姑且听之任之了。
【正文】
一日,崑生在途,有使者迎宣神命,苦邀移趾¹⁰。不得已,从与俱往。入一朱门,楼阁华好,有叟坐堂上,类七八十岁人。崑生伏谒,叟命曳起之,赐坐案旁。少间,婢媪集视,纷纭满侧。叟顾曰:“入言薛郎至矣。”数婢奔去。移时,一媪率女郎出,年十六七,丽绝无俦¹¹。叟指曰:“此小女十娘,自谓与君可称佳偶,君家尊乃以异类见拒。此自百年事¹²,父母止主其半¹³,是在君耳。”崑生目注十娘,心爱好之,默然不言。媪曰:“我固知郎意良佳。请先归,当即送十娘往也。”崑生曰:“诺。”趋归告翁。翁仓遽无所为计,乃授之词¹⁴,使返谢之¹⁵,崑生不肯行。方诮让间¹⁶,舆已在门,青衣成群,而十娘入矣。上堂朝拜,翁姑见之皆喜。即夕合卺,琴瑟甚谐。由此神翁神媪,时降其家。视其衣,赤为喜,白为财,必见¹⁷,以故家日兴¹⁸。
【注释】
¹⁰苦邀移趾:苦苦相邀。移趾,请人走动的敬辞。
¹¹无俦(chóu):同伴,伴侣。
¹²百年事:指婚姻大事。
¹³主:做主。
¹⁴授之词:教其推托之词。
¹⁵谢:谢绝,婉言推辞。
¹⁶诮(qiào)让:争吵,言辞冲突。
¹⁷必见:一定灵验。见,同“现”。
¹⁸日兴:一天天兴旺。
【译文】
一天,薛崑生正在路上走着,一个使者迎上前来传达青蛙神的旨意,苦苦邀请他去一趟。薛崑生迫不得已,跟着他一同前往。他走进一道朱漆大门,只见楼阁华美,一位老者坐在堂上,看上去七八十岁的样子。薛崑生上前拜倒行礼,老者命人将他扶起来,让他在桌子旁边坐下。工夫不大,丫环、仆妇都来看他,乱哄哄地站满了大堂的两侧。老者转过头说:“进去通报一下,就说薛郎来了。”几个丫环跑了出去。过了一会儿,一个老妇人领着一位女郎出来,只见她十六七岁的样子,容貌艳丽无双。老者指着女郎对薛崑生说:“这是我家小女十娘,自称和你是天生的一对,但是你父亲以不是同类为理由拒绝了。婚姻是百年大事,父母只能做一半的主,所以这事得你自己拿主意。”薛崑生注视着十娘,心里十分喜欢,但却默默不语。老妇人说:“我早就知道薛郎会满意的。请先回去,我们马上就送十娘前往。”薛崑生说:“好。”薛崑生急忙赶回家告诉父亲。仓促之间,父亲也想不出什么好办法,便教给他一套话,让他回去谢绝这门亲事,薛崑生不肯去。父亲正在指责他,送亲的车子已经停在门口了,在成群的丫环们的簇拥下,十娘走了进来。她走上堂,拜见公婆,薛崑生的父母见到她都很喜欢。当天晚上就举行了婚礼,夫妻俩感情非常好。从此以后,十娘的父母时不时地光临薛家。从他们穿的衣服来看,红色的代表喜事,白色的代表钱财,每次都很灵验,因此,薛家一天天地兴旺起来。
【正文】
自婚于神,门堂藩溷皆蛙¹⁹,人无敢诟蹴之²⁰。惟崑生少年任性,喜则忌,怒则践毙,不甚爱惜。十娘虽谦驯²¹,但善怒,颇不善崑生所为,而崑生不以十娘故敛抑之²²。十娘语侵崑生,崑生怒曰:“岂以汝家翁媪能祸人耶?丈夫何畏蛙也!”十娘甚讳言“蛙”,闻之恚甚²³,曰:“自妾入门,为汝家田增粟,贾益价²⁴,亦复不少。今老幼皆已温饱,遂如鸮鸟生翼,欲啄母睛耶²⁵!”崑生益愤曰:“吾正嫌所增污秽,不堪贻子孙²⁶。请不如早别。”遂逐十娘。翁媪既闻之,十娘已去。呵崑生,使急往追复之,崑生盛气不屈。至夜,母子俱病,郁闷不食。翁惧,负荆于祠²⁷,词义殷切。过三日,病寻愈。十娘亦自至,夫妻欢好如初。
【注释】
¹⁹藩:篱笆。溷(hùn):厕所。
²⁰诟蹴(cù):指不敬行为。诟,辱骂。蹴,踢。
²¹谦驯:谦和温顺。
²²敛抑:收敛、克制。
²³恚(huì):怒。
²⁴田增粟,贾(gǔ)益价:种田增产,经商增利。益,增。
²⁵鸮(xiāo)鸟生翼,欲啄母睛:比喻忘恩负义,以怨报德。鸮鸟,猫头鹰。民间传说幼鸟羽翼长成后,啄食母鸟眼睛而去。
²⁶贻:留。
²⁷负荆:请罪,道歉。《史记·廉颇蔺相如列传》载,战国时期,赵国宰相蔺相如由于保全了赵国的尊严和玉璧,受到赵国国君的礼遇,以骁勇而闻名于诸侯国的大将廉颇不服气,经常找茬羞辱蔺相如。蔺相如不与计较,时时处处避让。后来廉颇知道蔺相如这么做是顾全大局,一心为国,深为感动,便背着荆条,亲自登门向蔺相如谢罪。
【译文】
自从与青蛙神结亲以来,薛家的门口、大堂、篱笆和厕所到处都是青蛙,家里没有人敢叫骂,也没有人敢用脚踩。唯独薛崑生少年任性,高兴的时候还有所忌讳,生气的时候就用脚乱踩,不是十分爱惜。十娘虽然谦和温顺,但也好生气,对薛崑生的所作所为很不满意,而薛崑生也不因为十娘不喜欢他这么做就有所收敛。十娘一次言语冒犯了薛崑生,薛崑生发怒道:“难道就因为你父亲能祸害人吗?男子汉大丈夫还会怕青蛙!”十娘很忌讳“蛙”字,听他这么说,不由大为恼火,说:“自从我进了你薛家门,替你家田里增了产,买卖加了价,也有不少了。现在老老少少都已经温饱,就想像猫头鹰长出了翅膀,要啄母鹰的眼睛吗!”薛崑生更加气愤地说:“我正嫌你给我家增加的这些东西污秽,不堪留给子孙呢。不如请你早早离开吧。”于是就把十娘赶走了。等到薛崑生的父母听说以后,十娘已经走掉了。他们把薛崑生骂了一顿,让他赶紧去把十娘追回来,薛崑生正在气头上,不听父母的话。到了晚上,薛崑生母子都生病了,头昏脑胀,吃不下饭。薛崑生的父亲害了怕,就到青蛙祠去请罪,言语十分的恳切。过了三天,他们的病就好了。十娘也自己回来了,夫妻俩和好如初。
【正文】
十娘日辄凝妆坐,不操女红²⁸,崑生衣履,一委诸母²⁹。母一日忿曰:“儿既娶,仍累媪!人家妇事姑,吾家姑事妇!”十娘适闻之,负气登堂曰:“儿妇朝侍食,暮问寝³⁰,事姑者,其道如何³¹?所短者,不能吝佣钱,自作苦耳。”母无言,惭沮自哭³²。崑生入,见母涕痕,诘得故,怒责十娘。十娘执辨不相屈。崑生曰:“娶妻不能承欢³³,不如勿有!便触老蛙怒,不过横灾死耳!”复出十娘。十娘亦怒,出门径去。次日,居舍灾³⁴,延烧数屋,几案床榻,悉为煨烬。崑生怒,诣祠责数曰:“养女不能奉翁姑,略无庭训³⁵,而曲护其短!神者至公,有教人畏妇者耶!且盎盂相敲³⁶,皆臣所为,无所涉于父母。刀锯斧钺³⁷,即加臣身³⁸。如其不然,我亦焚汝居室,聊以相报。”言已,负薪殿下,爇火欲举。居人集而哀之,始愤而归。父母闻之,大惧失色。至夜,神示梦于近村,使为婿家营宅。及明,赍材鸠工,共为崑生建造,辞之不止。日数百人相属于道,不数日,第舍一新,床幕器具悉备焉。修除甫竟³⁹,十娘已至,登堂谢过,言词温婉。转身向崑生展笑,举家变怨为喜。自此十娘性益和,居二年,无间言⁴⁰。
【注释】
²⁸女红:女功,女工。旧时指女子所做的纺织、缝纫、刺绣等工作和这些工作的成品。是古时女子四德,即“德、言、工、容”之一。
²⁹一委:全部推给。一,全。
³⁰朝侍食,暮问寝:即“昏定晨省”,旧时子妇侍奉翁姑的日常礼节。
³¹道:指“妇道”,规范礼数。
³²惭沮:惭愧沮丧。
³³承欢:侍奉父母,承欢膝下。
³⁴灾:火灾。
³⁵略无庭训:毫无家教。庭训,父教。泛指家庭教育。《论语·季氏》:“陈亢问于伯鱼(孔子的儿子,名孔鲤)曰:‘子亦有异闻乎?’对曰:‘未也。’尝独立,鲤趋而过庭。曰:‘学诗乎?’对曰:‘未也。’‘不学诗,无以言。’鲤退而学诗。他日又独立,鲤趋而过庭。曰:‘学礼乎?’对曰:‘未也。’‘不学礼,无以立。’鲤退而学礼。”后因称父教为“庭训”。
³⁶盎盂相敲:比喻家庭日常生活矛盾口角。“盎”和“盂”都是盆碗一类的食器。
³⁷刀锯斧钺(yuè):刀、锯、斧、钺,皆为古代刑具。此处代指惩罚。
³⁸臣:古时与神灵尊者谈话时的自我卑称。
³⁹修:装修。除:清理打扫。甫:刚刚。竟:完结。
⁴⁰无间言:没有不满意的,关系融洽。间言,避人或不能当面的议论。
【译文】
十娘每天总是打扮得好好地坐在那里,并不做针线活,薛崑生的衣服鞋子,都由母亲来做。一天,母亲忿忿地说:“儿子已经娶媳妇了,还要累我这个老太婆!人家是媳妇侍候婆婆,我们家是婆婆侍候媳妇!”这话恰好被十娘听见,她生气地来到堂上说:“我这个儿媳妇早上服侍您吃饭,晚上侍候您睡觉,侍奉婆婆的礼数还有什么呢?我所缺的,就是不会自己干活,省下给佣人的钱,自讨苦吃罢了。”薛崑生的母亲无言以对,神情沮丧,一个人流泪。薛崑生走进屋子,看见母亲脸上的泪痕,问明了情况以后,生气地斥责十娘。十娘据理强辩,不肯屈服。薛崑生说:“娶了妻子却不能让父母高兴,还不如没有媳妇!就是触犯老青蛙发火,也不过是遇上横祸一死罢了!”又将十娘赶出家门。十娘也大怒,出门径直离去。第二天,薛家的住宅着了火,火势蔓延,烧着了几间屋子,屋里的桌子、椅子、床等家具全都化为灰烬。薛崑生大怒,来到青蛙祠指责数落道:“生的女儿不能侍奉公婆,没有一点儿家教,倒反而袒护她的短处!神应该是极其公正的,哪里有教人畏惧媳妇的道理!况且我们两口子吵架,都是我一人干的,跟父母没有任何关系。即使有什么惩罚,也应该加在我身上。如果你不这样,我也把你家给烧了,算是对你的报复。”说完,他就在殿下堆上木柴,举着火就要去点。住在这一带的人都赶来苦苦哀求他,薛崑生才住手,愤愤不平地回家去了。他父母听说他的举动,不由大惊失色。到了夜里,青蛙神托梦给邻近的村子,让村民为他的女婿修建房屋。天亮以后,村民们备足材料,聚集工匠,一起来替薛崑生家建造新屋,薛家怎么劝也拦不住。每天都有好几百人络绎不绝地前来帮忙,没过几天,薛家的住宅焕然一新,床铺、帷帐等器具也都备齐了。薛家的屋子刚刚收拾停当,十娘就回来了。她来到堂上向公婆谢罪,言语温顺婉转,又转过身冲着薛崑生露出笑脸,全家转怒为喜。从此以后,十娘的性情更加温和,过了两年,也没有闹过矛盾。
【正文】
十娘最恶蛇,崑生戏函小蛇⁴¹,绐使启之⁴²。十娘色变,诟崑生⁴³。崑生亦转笑生嗔⁴⁴,恶相抵。十娘曰:“今番不待相迫逐,请从此绝!”遂出门去。薛翁大恐,杖崑生,请罪于神。幸不祸之,亦寂无音。积有年馀,崑生怀念十娘,颇自悔,窃诣神所哀十娘,迄无声应。未几,闻神以十娘字袁氏⁴⁵,中心失望,因亦求婚他族。而历相数家,并无如十娘者,于是益思十娘。往探袁氏,则已垩壁涤庭⁴⁶,候鱼轩矣⁴⁷。心愧愤不能自已,废食成疾。父母忧皇,不知所处。忽昏愦中有人抚之曰⁴⁸:“大丈夫频欲断绝⁴⁹,又作此态!”开目,则十娘也。喜极,跃起曰:“卿何来?”十娘曰:“以轻薄人相待之礼⁵⁰,止宜从父命,另醮而去⁵¹。固久受袁家采币⁵²,妾千思万思而不忍也。卜吉已在今夕⁵³,父又无颜反璧⁵⁴,妾亲携而置之矣。适出门,父走送曰:‘痴婢!不听吾言,后受薛家凌虐,纵死亦勿归也!’”崑生感其义,为之流涕。家人皆喜,奔告翁媪。媪闻之,不待往朝⁵⁵,奔入子舍,执手呜泣。
【注释】
⁴¹函:用匣子装着。
⁴²绐(dài):哄骗。
⁴³诟:斥责,骂。
⁴⁴嗔(chēn):发怒,生气。
⁴⁵字:许配。
⁴⁶垩(è)壁涤庭:粉刷墙壁,清扫庭院。垩,粉刷。
⁴⁷鱼轩:以鱼皮为饰之车,古时贵夫人所乘。《左传·闵公二年》:“归夫人鱼轩。”后世用以代指夫人。
⁴⁸昏愦:昏迷,不清醒。
⁴⁹频:屡,多次。
⁵⁰轻薄人:缺乏情义的人。指薛生。
⁵¹醮(jiào):嫁。
⁵²采币:彩礼。
⁵³卜吉:婚嫁程序之一。这里指选定的结婚吉日。
⁵⁴反璧:指退还聘礼。《左传·僖公三年》载,晋国重耳出亡,路上有人向他馈赠饭食,并附白璧为礼。重耳“受飨反璧”,后因称退还别人的赠物为“反璧”。
⁵⁵往朝:指十娘来见。按照旧时礼数,儿媳应该先拜见婆婆。
【译文】
十娘最害怕蛇,一次,薛崑生开玩笑地用盒子装了一条,骗她打开。十娘一看,就神色大变,痛骂薛崑生。薛崑生也从开玩笑变成真的生气,二人恶语相对。十娘说:“这一次我不用你赶,我们就此一刀两断吧!”说完,就出门离去。薛崑生的父亲很害怕,就用棍子打他,要他向青蛙神请罪。幸好这次青蛙神没有降祸,但也没有一点儿动静。过了一年多,薛崑生怀念起十娘,自己很懊悔,悄悄到蛙神祠哀求十娘回来,但是没有回音。不久,听说青蛙神已经将十娘许配给袁家,薛崑生心里很失望,于是也就向别的人家求婚。但是看了好几个人家,没有一个比得上十娘,于是薛崑生更加思念十娘。他到袁家去探听消息,发现人家已经开始粉刷墙壁,打扫庭院,只等着迎接娘子的车轿了。薛崑生心中又惭愧,又气愤,不能自已,饭也吃不下,病倒了。父母忧心忡忡,不知道怎么办才好。忽然,薛崑生在昏迷中感到有人抚摸他,并且说:“大丈夫屡屡要和我断绝关系,怎么又这样子没出息啊!”他睁开眼睛一看,原来是十娘。薛崑生高兴极了,一跃而起,问:“你是从哪里来的?”十娘说:“要是以你这个轻薄之人对待我的礼数,我就应该听从父母之命,另嫁他人。本来早就收了袁家送来的聘礼,但我千思万想还是不忍心离开你。今天晚上就是成亲的日子,父亲又没有脸面退回聘礼,我就亲自提着聘礼退给了袁家。临出门时,父亲跑出来送我,说:‘傻丫头!不听我的话,以后再受薛家的欺负,就是死也不要回家来!’”薛崑生被十娘的情义深深打动,流下了眼泪。家人都很高兴,急忙跑去告诉薛崑生的父母。薛母一听,也不等十娘来拜见她,就奔到儿子的屋里,拉着十娘的手痛哭流涕。
【正文】
由此崑生亦老成⁵⁶,不作恶谑⁵⁷,于是情好益笃。十娘曰:“妾向以君儇薄⁵⁸,未必遂能相白首⁵⁹,故不敢留孽根于人世⁶⁰。今已靡他⁶¹,妾将生子。”居无何,神翁神媪着朱袍,降临其家。次日,十娘临蓐⁶²,一举两男。由此往来无间。居民或犯神怒,辄先求崑生,乃使妇女辈盛妆入闺,朝拜十娘,十娘笑则解。薛氏苗裔甚繁⁶³,人名之“薛蛙子家”。近人不敢呼,远人呼之。
【注释】
⁵⁶老成:老成持重,稳重不轻浮。
⁵⁷恶谑:恶作剧。谑,开玩笑。
⁵⁸儇(xuān)薄:轻薄,轻浮。
⁵⁹相白首:相约白头偕老。
⁶⁰孽根:犹言孽根祸胎。此指后代、儿女。
⁶¹靡他:没有他心。靡,无。《诗·鄘风·柏舟》:“之死矢靡它。”
⁶²临蓐:临产,分娩。
⁶³苗裔:后代子孙。
【译文】
从此以后,薛崑生也老成持重起来,不再搞恶作剧了,于是二人的感情更加深厚。十娘说:“我一向以为你很轻薄,未必就能和你白头到老,所以也不想生下孩子留在世上。现在已经没有后顾之忧了,我打算生孩子了。”过了不久,蛙神夫妇穿着红袍,来到薛家。第二天,十娘就临产了,生下两个男孩。从此,薛家和蛙神常来常往,没有阻碍。居民有时触犯了神怒,就先来求薛崑生说情;薛崑生就让妇女穿着漂亮的衣服到里屋,朝拜十娘,十娘一笑,灾祸也就免除了。薛家的后代繁衍昌盛,人们称他家为“薛蛙子家”。不过住在附近的人不敢叫,只有住得远的人才敢这么称呼。