- 译本 >
- 亚·奥斯特洛夫斯基戏剧六种 - 姜椿芳等译 >
- 森林 >
- 第一幕
第八场
〔古尔梅斯卡娅和乌莉塔。
古尔梅斯卡娅 到这里来!
乌莉塔 有什么吩咐,太太?
古尔梅斯卡娅 走近点儿,在你站的地方坐下来,听我说!
乌莉塔 (走近,坐在地上)您说吧,太太。
古尔梅斯卡娅 你知道我的心事吗?你知道我是多么严格地看管着全家吗?
乌莉塔 我知道。怎么不知道呢?
古尔梅斯卡娅 我不信任阿克休莎,她是一个狡猾的丫头。她时常和阿列克谢·谢尔盖耶维奇见面。我不愿意阿克休莎对他太随便。当着我的面,她当然不敢,可是我不能老跟他们在一起:他们可能在花园里见面,我不在的时候也可能在房间里见面。所以我请你,甚至命令你……
乌莉塔 我明白,太太,我明白。请您把手给我!(吻古尔梅斯卡娅的手)我是多么了解您呀,说来真是奇怪。我早就像影子似的跟着他们了,我一步也不离开他们。他们到什么地方,我就到什么地方。
古尔梅斯卡娅 (想了想)我就喜欢你这一点,你能揣摩人的心思。
乌莉塔 (热烈地)我是能揣摩人的,太太,我能揣摩人。昨天我的礼服被撕成一块一块的了,因为在小树林里爬进爬出,全身都刺破了,在荨麻棵里爬来爬去,他们相互之间说的话我都偷听来了。
古尔梅斯卡娅 衣服划破了?这不是什么了不起的事,你今后也不要怜惜衣服,我的衣服有的是。我给你好衣服,赔你划破的衣服。
乌莉塔 (神秘地)他们刚才还在这里碰头呢。
古尔梅斯卡娅 刚才怎么样?
乌莉塔 那个傻瓜蛋卡尔普老是打搅,不过多少还是可以看出来的。
古尔梅斯卡娅 你看出什么来了?
乌莉塔 阿克休莎对他倒很亲热,但是他好像……(做一个手势)表示说,我不想。
古尔梅斯卡娅 真的吗?……你没有看错?(盯着她的眼睛)
乌莉塔 好像甚至这个样子。(又做一个手势)
古尔梅斯卡娅 哦!
乌莉塔 好像……可以看出是这样,他不完全那个……不很那个……
古尔梅斯卡娅 我觉得你在撒谎。
乌莉塔 不,太太,我的眼睛对这种事情是看得很准的……好像他的脑子里有别的人……
古尔梅斯卡娅 别说了,他的脑子里有什么你是无法知道的。看样子,你扯得太远了。
乌莉塔 可是我一片诚心……
古尔梅斯卡娅 不管你多么诚心,别人的脑子你总是进不去的,所以用不着说这些废话。
〔沉默。
乌莉塔,我跟你是一样的岁数……
乌莉塔 太太,我的年纪大一些。
古尔梅斯卡娅 我用不着听这种好话。你说也枉费心机……我知道,你也知道,我们是同岁。
乌莉塔 对了,太太,我老是觉得……唉,我们计算这个做什么呢:咱们两个都是孤苦伶仃的,都是没有人安慰的寡妇……
古尔梅斯卡娅 哦,你并不能算没有安慰的人。你记得吗,你在我们这里出过什么事?无论我多么温和、多么严厉,都丝毫没有用处。
乌莉塔 是的,太太,出过事,确实出过事。不过这些事情早已过去了。最近六年多,您自己却过着这样冷清的日子……
古尔梅斯卡娅 是呀,我倒没有注意……
乌莉塔 我可以对天起誓!
古尔梅斯卡娅 你听我说,乌莉塔!你告诉我,不过要坦白……你如果有机会遇到一个漂亮的年轻人……你是不是会感觉到什么,或者,你是不是会想到,要是能谈谈恋爱该多么开心啊……
乌莉塔 您怎么这样说!对我这个老太婆?我忘记了。太太,我全都忘记了。
古尔梅斯卡娅 哦,你算什么老太婆!不,你说吧!
乌莉塔 如果您命令我说……
古尔梅斯卡娅 是的,我命令你说。
乌莉塔 有那种想法的时候(温柔地)……有时候会出现一种像云彩似的东西。
古尔梅斯卡娅 (若有所思地)滚开吧,下流东西!
〔乌莉塔站起来,走到旁边去,斜着眼看一会儿。古尔梅斯卡娅站起身,走到窗口。
他倒是一个并不讨厌的孩子!他一下子就给我一种愉快的印象。哎呀,我的心还多么年轻啊!我觉得,就是到了七十岁我也能够恋爱……要不是我谨慎……他没有注意到我……(做一个手势)哎呀,漂亮小伙子!……是呀,严格的生活准则起着很重要的作用。(转身过去,看见乌莉塔)你还在这里?好吧,我们去吧。你破了一件衣服,我送给你两件。
〔二人同下。