- 译本 >
- 亚·奥斯特洛夫斯基戏剧六种 - 姜椿芳等译 >
- 森林 >
- 第四幕
第一场
〔不幸人和幸福人。
不幸人 阿尔卡季,你吃过晚饭啦?
幸福人 吃过了。
不幸人 老弟,给你吃得好吗?
幸福人 好极了。根纳季·杰米扬内奇,聪明人,无论在什么地方都不会吃亏。
不幸人 聪明人?你这是说谁啊?
幸福人 说我自己。
不幸人 喂,这是谁告诉你,说你是聪明人?老弟,你别相信这话,是人家骗你的。
幸福人 甚至是一个非常聪明的人。你听着,第一,我吃老爷的饭菜,我说,我这是跟您养成的习惯;第二,我跟女管家搭上了关系,因此,根纳季·杰米扬内奇,我借了她的钱,我还有一瓶露酒,放在床边的墙角里,乌黑的,像皮鞋油。
不幸人 阿尔卡季,你初次登台,还算不错。老弟,你努力吧,好好扮演自己的角色!
幸福人 我倒演得好,您演得怎么样?
不幸人 阿尔卡季,我现在很幸福。我做了一件好事。
幸福人 哼,好事。还可以更好,如果把这些钱……
不幸人 什么?
幸福人 “放进口袋里。”[27]
不幸人 我要让你这个“放进口袋里”知道点儿厉害!
幸福人 要不然,手里会有多少钱啊!啊哈,根纳季·杰米扬内奇!
不幸人 到了手,又飞走了。
幸福人 您为什么把钱交出去呢?
不幸人 阿尔卡季,你疯了!怎么为什么?这钱不是我的。
幸福人 这有什么要紧!立刻“拔脚就跑”!到城里去,坐三头马车……就可逛一下了!……然后再坐轮船到雅罗斯拉夫尔去,去这里,去那里,还要到尼日尼城去赶集!
不幸人 阿尔卡季,我想掐死你,这样对你更好些,我也可以安静些。
幸福人 您说,掐死!您聪明。可是这个中学生,看样子,更聪明些。他在这里扮演的角色比您好。
不幸人 什么角色,老弟。唉,他算个什么?一个小孩子,如此而已。
幸福人 什么角色?第一情人。
不幸人 情人?(威严地)谁的?
幸福人 (滑稽地、卑贱地)您婶母的。
不幸人 哈,哈,哈!可是,阿尔卡季,非但你的外形是卑鄙的,连你的灵魂也是卑鄙的。不过,你得小心点儿,别再胡说,说了,你这家伙就得挨揍。
幸福人 哼,挨揍……
不幸人 要狠狠地揍。
幸福人 怎么不揍呢!(走向丛林)他演的是情人,您呢……(从丛林后)却是演傻瓜。
不幸人 (进攻)我演傻瓜?我?
幸福人 (跑到另一边)人家在笑你这个傻瓜呢。
不幸人 (进攻)笑我?谁?谁?你说,坏蛋!
幸福人 (退却)您吓唬人好了!我要跑了……我有什么错,我自己听见的,亲耳听见的。
不幸人 谁笑我?该死的!
幸福人 您的婶母和布拉诺夫。
不幸人 (抱头)噢!
幸福人 他们管您叫傻瓜。(躲到丛林后面)
不幸人 阿尔卡季!也许你那肮脏的日子过够了吧?那么你就自己去吊死吧!别让我为你弄脏了手!
幸福人 有到手的钱,您都不去拿;顺着胡子流,却流不进嘴里。还叫我做伙伴呢!既然是伙伴,那么什么都该平分——这里面也有我的一半。
不幸人 我叫你来当伙伴,不是叫你做强盗。
幸福人 把我那一份给我,给我!
不幸人 阿尔卡季!你喝醉了还是怎么的?
幸福人 唉,喝醉了又怎么样呢!我还引以为荣呢!
不幸人 不,打死你,打死你才能完事!没有什么好说的!
幸福人 (退却)哼,怎么不打死呢!(从丛林后面)您的手短了点儿!(逃走)
不幸人 他造谣,无耻地造谣。啊,一个人会卑鄙到这种程度!如果……宁愿他是撒谎,说的不是真话!我只要把他揍一顿……但是,如果我的笃信宗教的婶母,这位温和慈祥的模范……噢,那我就按我的办法跟她说话了。居然嘲笑一个人的感情,嘲笑一个演员的热泪!不,不幸人不能容忍这样的侮辱!(下)
〔卡尔普上。