- 译本 >
- 亚·奥斯特洛夫斯基戏剧六种 - 姜椿芳等译 >
- 森林 >
- 第四幕
第七场
〔古尔梅斯卡娅和乌莉塔。
古尔梅斯卡娅 你对他说了没有?
乌莉塔 怎么没说呢,太太,我说过,并且说得很客气。我说,太太不睡觉,因为天气非常好,她在花园里散步,也许,她很寂寞,因为她一个人,她没有什么人可以一起消磨时间。您居然躺在床上享清福,您这样算个什么骑士。他听了立刻就跳起来,穿衣服。
古尔梅斯卡娅 那很好。
乌莉塔 还有,太太,我真不知道该怎么报告您。
古尔梅斯卡娅 说吧,怎么一回事?
乌莉塔 小姐不知躲到什么地方去了。
古尔梅斯卡娅 她走了?
乌莉塔 房间里没有人,床上也不像睡过人的样子。
古尔梅斯卡娅 那好极了。
乌莉塔 怎么,太太?
古尔梅斯卡娅 就这样。我很高兴。我早就讨厌她了,就是不知道怎样把她从家里撵出去。现在有一个理由了。既然她不自爱,我还怜惜她什么。我本来说过,她配不上阿列克西斯。
乌莉塔 配不上,配不上……她还差得远呢!我也早就有些奇怪,这样一个可爱的美男子怎么配这么一个……
古尔梅斯卡娅 你别管这事!
乌莉塔 是。我还打听到一件事,不过,不敢说出口。我一听到这个消息,简直吓了一跳,甚至浑身发抖!
古尔梅斯卡娅 我命令过你多少次了,叫你不要说这些蠢话。我自己就是一个神经过敏的女人。你总是先吓唬我,把我弄得有些歇斯底里的,然后说些无足轻重的小事情。
乌莉塔 小事情,太太,小事情,请您别着急!是关于根纳季·杰米扬内奇的话。
古尔梅斯卡娅 什么话?
乌莉塔 他骗了您。他不是老爷,是个演员,连自己祖传的姓都改了,现在艺名叫不幸人。再说,他也不是常在戏院里演戏,更多的时间是喝酒。他所有的衣服都穿在身上了,这个我已经打听得清清楚楚。他是背着背包步行到这里来的。
古尔梅斯卡娅 原来他就是不幸人。听过这个名字,听过。好,这更好。
乌莉塔 他的仆人也是个演员,太太,不过,他是戏子里面最下等的,是专演魔鬼的。
古尔梅斯卡娅 那更好,那更好!这一切可给我安排得太妙了!
乌莉塔 太太,好在什么地方呢?
古尔梅斯卡娅 好就好在明天早晨就可以把他们撵走。我的家不是旅馆,不是接待这种人的小旅店。
乌莉塔 真是的,太太。赏我亲亲您的手。(低声)阿列克谢·谢尔盖耶维奇来了。(后退)真可以说,简直美得像一幅画,而不是老爷。(下)
〔布拉诺夫上。