- 译本 >
- 亚·奥斯特洛夫斯基戏剧六种 - 姜椿芳等译 >
- 没有陪嫁的姑娘 >
- 第一幕
第七场
〔帕拉托夫、克努罗夫、沃热瓦托夫、鲁滨逊、加夫里洛、伊万。
帕拉托夫 (对鲁滨逊)你在那儿干什么?到这儿来!
鲁滨逊 (庄重地)怎么啦?
帕拉托夫 妙极了!声调多好呀,诸位!(对鲁滨逊)改掉你那种放着上流社会不去、爱上小酒馆的坏习惯吧!
沃热瓦托夫 是呀,他们正是这样。
鲁滨逊 拉·谢尔日,你已经……刚才实在非喝不行了。
帕拉托夫 是的,对不起,我把你的化名说出来了。
沃热瓦托夫 我们不会泄露你的秘密的,鲁滨逊,你在我们这儿就装成英国人好了。
鲁滨逊 怎么,马上就以“你”相称了?咱们还没有喝过订交酒[4]呢。
沃热瓦托夫 那没有关系……何必拘礼呢!
鲁滨逊 可是,过分不拘礼节我是不喜欢的,我不允许随便什么人……
沃热瓦托夫 我也不是随随便便的人。
鲁滨逊 那么,您是什么人?
沃热瓦托夫 商人。
鲁滨逊 有钱吗?
沃热瓦托夫 有钱。
鲁滨逊 慷慨吗?
沃热瓦托夫 慷慨。
鲁滨逊 那就合我的胃口了。(伸手给沃热瓦托夫)很荣幸!现在我可以允许你对我随随便便了。
沃热瓦托夫 那么,我们是朋友了,两个身体,一个灵魂。
鲁滨逊 而且是一个口袋。你的教名和父名是?就是说,不要父名,只要教名就行了。
沃热瓦托夫 瓦西里·丹尼雷奇。
鲁滨逊 那么,瓦夏,为了初次相识,给我付账吧!
沃热瓦托夫 加夫里洛,记在我的账上!谢尔盖·谢尔盖伊奇,我们今天晚上想到伏尔加河对岸去玩。一条汽艇茨冈坐,另一条我们坐;到了那边,我们坐在地毯上,煮热糖酒[5]喝。
加夫里洛 谢尔盖·谢尔盖伊奇,我有两个菠萝,等了您好久了;为了欢迎您,把它们切开吃了吧。
帕拉托夫 (对加夫里洛)好,切开吃吧!(对沃热瓦托夫)诸位,你们要怎么办,就怎么办吧!
加夫里洛 瓦西里·丹尼雷奇,我去准备一切需要的东西;我有一个小银锅,就是在这种场合使的;我再派几个人跟你们一起去。
沃热瓦托夫 好吧。到六点钟,一切都得准备好;宁可多带些,不要临时需要找不到;缺少什么,要你负责。
加夫里洛 是,是。
沃热瓦托夫 回来的时候,要在汽艇上点起五颜六色的小灯。
鲁滨逊 我认识他才多久,可是我已经爱上他了,诸位。真奇怪!
帕拉托夫 主要是为了寻欢作乐。我要同独身生活告别了,总得为它留点儿值得回忆的东西。诸位,今天就请到我那儿去吃饭。
沃热瓦托夫 哎哟,抱歉!不成,谢尔盖·谢尔盖伊奇。
克努罗夫 我们有约会。
帕拉托夫 把它辞了吧,诸位。
沃热瓦托夫 不能辞:拉里莎·德米特里耶夫娜要出嫁了,我们要上她未婚夫家去吃饭。
帕拉托夫 拉里莎要出嫁了!(沉思)好啊……上帝保佑她!这样也许更好……我有点儿对不起她,就是说,我很对不起她,我简直不能在他们面前露脸了;哦,现在她要出嫁了,那就是说,老账清了,我又可以去见他们,去亲亲她和阿姨的手了。为了表示亲密,我可以管哈里塔·伊格纳季耶夫娜叫阿姨。我差一点儿娶了拉里莎,——那才叫人笑话呢!是的,我一度干过傻事。她要出嫁了……对她来说,这样很好;我心里多少可以轻松一些……愿上帝保佑她玉体健康和万事如意!我要去看看她们,一定要去;我很想见见她,非常想见见她。
沃热瓦托夫 恐怕也会请您去的。
帕拉托夫 那当然,怎么能没有我呀!
克努罗夫 我很高兴,吃饭的时候总算可以有个人一起说说话了。
沃热瓦托夫 到了那里我们再商量,我们怎样玩得更痛快些,也许我们还可以想些办法。
帕拉托夫 是呀,诸位,哲学家们说,人生几何,要及时行乐才是呀。对吗,鲁滨逊?
鲁滨逊 是,拉·谢尔日。
沃热瓦托夫 让我们及时行乐吧,不会让您寂寞的,我们一定要这样。我们再要一条汽艇,请一班军乐队坐着去。
帕拉托夫 再见,诸位!我去旅馆。走,鲁滨逊!
鲁滨逊 (举起帽子)
寻欢万岁!
作乐万岁!