- 译本 >
- 亚·奥斯特洛夫斯基戏剧六种 - 姜椿芳等译 >
- 智者千虑,必有一失 >
- 第二幕
第五场
〔马玛耶娃,然后是葛路莫夫。
马玛耶娃 这多嘴的婆娘!假使她的儿子听见了,不会给她说声谢谢的。他是这样骄傲,对我是这样冷淡而尊敬,在家里可做出什么事来啊。那就是说,我还能够感动青年人的真情呢。本来应该是这样。近来,当然,觉得崇拜的人太少了;但是这是因为围绕着我的人已经老了、疲了。嘿,现在却终于有人了。啊,我的亲爱的!现在我要来照顾你了。不管他怎样胆小,真正的热情是一定会迸发出来的。要是你预先知道有人爱着你,观察起来是怪有趣味的。
〔葛路莫夫上,鞠躬,以恭敬的姿势站停。
走过来,走到这里来。
〔葛路莫夫怯弱地走近。
您站着做什么?难道侄儿是这样做的吗?
葛路莫夫 (吻她的手)克娄帕特拉·利沃夫娜,早安。
马玛耶娃 好极了!终于,您怎么敢这样正式地称呼我,真奇怪!
葛路莫夫 我很胆小。
马玛耶娃 大方些!您怕什么?我是和大家一样的人。您对我信任一点儿、坦白一点儿,您把心里的秘密向我摊出来!别忘记,我是您的婶母。
葛路莫夫 我对您会坦白一点儿的,假使……
马玛耶娃 假使什么?
葛路莫夫 假使您是老太婆。
马玛耶娃 这算什么瞎话!我一点儿也不愿意做老太婆。
葛路莫夫 我也不愿意。求上帝给你寿命活得尽量长一些。我只是要说,那对我就不这样胆小了,我就随便一些了。
马玛耶娃 为什么呢?这就跟我坐得近一些,把什么都坦白地讲出来:假使我是老太婆,你为什么就随便一些了呢?
葛路莫夫 (端一张椅子,坐在她的身旁)年轻的女子有她自己的事情,自己的兴趣;她哪有工夫关心到穷亲戚?可是老太婆就只有这种事情。
马玛耶娃 为什么年轻的女子不能关心亲戚呢?
葛路莫夫 能的,但是拿这种事情去恳求她是很难为情的;真不好意思。她的脑子里只有行欢、作乐、消遣,可是这方面却只是侄子的无聊面孔、请求,老是叹苦。可是这对于老太婆甚至于还是一种满足呢;她会在莫斯科满城跑、奔走。这对于她并且是一种解闷的差使,是她后来可以拿来夸耀的一件善行。
马玛耶娃 好吧,假使我是老太婆,您要请求我什么呢?
葛路莫夫 是呀,假使您是的话;可是您并不是老太婆呀,而且,相反,您是一个很年轻的女子。您在探我的话。
马玛耶娃 反正一样,反正一样,您说好了!
葛路莫夫 不,并不反正一样。比方说,我知道,只要您对高罗杜林说一句话,我就会有一个很好的位子。
马玛耶娃 是的,我想,只要我一句话就足够了。
葛路莫夫 但是无论如何我还是不愿意拿这请求来麻烦您。
马玛耶娃 为什么呢?
葛路莫夫 因为这就成为一种压力了。他是这样迷恋您。
马玛耶娃 您这样以为?
葛路莫夫 我确实知道。
马玛耶娃 您倒博知广闻。那么,我呢?
葛路莫夫 这已经是您的事情。
马玛耶娃 (自言自语)他并不吃醋,这倒奇怪。
葛路莫夫 您无论要什么,他决不敢拒绝。其次,您的请求一定会令他很愉快;要您去请求,这就等于是给他贿赂。
马玛耶娃 这都是瞎话,都是胡思乱想!那么,您不愿意我为您请求吗?
葛路莫夫 确实不愿意。除此之外,我不愿意欠您什么情义。我拿什么来报答您呢?
马玛耶娃 您用什么报答老太婆呢?
葛路莫夫 经常孝敬:我可以给她牵狗,把踏脚凳端到她的脚下,经常吻她的手,每逢过节就去叩节,凡是可以道贺的就总去道贺。这一切只有对于老太婆是有价值的。
马玛耶娃 当然,是的。
葛路莫夫 还有,假使老太婆真是很和善,我可以去黏着她,去爱她。
马玛耶娃 难道年轻的女子就不能爱吗?
葛路莫夫 可以,但是不一定敢。
马玛耶娃 (自言自语)总算说出来了!
葛路莫夫 这会有什么结果呢?只不过是多余的痛苦罢了。
〔仆人上。
仆人 高罗杜林到。
葛路莫夫 我到叔叔的书房去,我有事情。(很恭敬地鞠躬下)
马玛耶娃 (对仆人)请!
〔仆人下,高罗杜林上。