画皮
【题解】
同样是已婚的男子对女子示爱,在《青凤》,狂生耿去病是浪漫多情,赢得了狐女青凤的垂青;在《画皮》,王生却被作者认为是不法行为,受到了惩罚。为什么有此不同待遇呢?原因很简单,即,青凤是未婚女子,在一夫多妻制的男权社会中,耿去病的这一行为并不违法;而那个鬼变的女子,自称已婚者,是有主的。王生贪图她的美貌,渔猎已婚女子之色,犯了封建社会的大忌,因之王生之受惩合情合理——这也是作品特别强调的,凡是上当受骗者都有致命的弱点,或者贪财,或者贪色,祸出有因。不过,王生因贪色而受到惩罚固然罪有应得,但王生的妻子为此受到屈辱,所谓“爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而甘之矣”,就有点令人别扭,大概一方面是情节发展的需要,另一方面也体现了蒲松龄因果报应,株连九族的思想吧。
《画皮》所蕴含的道德劝惩内容异常丰富,比如鬼化成美女欺骗,书生由于贪色上当,渔人之色最后报应在自己妻子身上,锄恶必须务尽不能手软等等。同时由于小说在艺术技巧上也确实是上乘之作,如故事情节的曲折,语言的形象生动,特别是恶鬼“铺人皮于榻上,执采笔而绘之”的描写,想象丰富,惊异耸动,极富寓言性,以致“画皮”后来成为汉语中形容炫色迷人的鬼蜮伎俩的固定词汇,《画皮》也成了《聊斋志异》中被改编移植最多的篇目。
【正文】
太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔¹,甚艰于步。急走趁之²,乃二八姝丽³,心相爱乐。问:“何夙夜踽踽独行⁴?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力,不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂⁵,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之⁶,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人⁷,乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜,从之。生代携襆物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳⁸。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密,勿泄。”生诺之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾⁹,劝遣之。生不听。
【注释】
¹抱襆(fú)独奔:怀抱包袱,独自赶路。襆,包袱。奔,急行,赶路。
²趁:赶上去,凑上去。
³二八姝丽:十六岁上下的美女。姝,美女。
⁴夙夜:早夜,天色未明。
⁵贪赂:贪财。赂,用作收买的财物。这里指纳聘的财礼。
⁶詈:骂。楚辱:捶打侮辱。楚,灌木,一名荆,古人常用它制作刑杖或扑具,故经常用楚指代打人的棍子。
⁷在亡:处于逃亡境地。
⁸斋:此处指书斋,书房。
⁹媵(yìng)妾:古代诸侯嫁女所陪嫁的姬妾。后世所谓通房丫头。
【译文】
太原有个姓王的书生,早晨在路上行走,遇到了一个女郎,抱着个包袱,独自一人急急地奔走,步履似乎很吃力。王生连忙快跑几步追上了她,原来是个十六七岁的秀美女子,心里很喜欢她。王生问她:“你为什么天不亮就孤零零地一个人在路上走呢?”那女子说:“你是一个过路行人,也不能替我分担忧愁,又何必要问呢?”王生说:“你有什么忧愁?我也许能出力帮忙,一定不推辞。”女子脸色悲伤地说:“我的父母贪图钱财,把我卖给一个富贵人家当小老婆。那家的大老婆特别嫉妒,早晨骂晚上打地欺辱我,我实在忍受不了啦,想逃得远远的。”王生问她:“你想到哪里去呢?”女子说:“我是一个正在逃亡的人,哪里有一定的去处。”王生说:“我的家离这儿不远,就麻烦你到我那里委屈一下吧。”那女子很高兴地同意了。王生就替她携带着包袱物件,领着她一起回了家。女子四下一看,见屋里没有别人,就问:“你家里怎么没有家小呢?”王生回答说:“这是我的书房。”女子说:“这个地方太好了。如果先生怜爱我,让我活下去,请一定要保守秘密,不要泄露给别人。”王生一口答应了下来。当晚王生就和她同床共枕了。王生把她藏匿在密室当中,过了许多天别人都不知道。后来,王生把这件事稍稍透露给了妻子。妻子陈氏听说后,怀疑那女子是豪门大族家逃亡的姬妾,劝王生打发她走。王生却执意不听。
【正文】
偶适市,遇一道士,顾生而愕。问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白¹⁰。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死将临而不悟者!”生以其言异,颇疑女。转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者¹¹。无何,至斋门,门内杜¹²,不得入。心疑所作,乃逾垝垣¹³,则室门亦闭。蹑迹而窗窥之¹⁴,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉如锯¹⁵,铺人皮于榻上,执采笔而绘之。已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出¹⁶。急追道士,不知所往。遍迹之,遇于野,长跪乞救。道士曰:“请遣除之。此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。”乃以蝇拂授生¹⁷,令挂寝门。临别,约会于青帝庙¹⁸。
【注释】
¹⁰力白:竭力辩白。
¹¹魇(yǎn)禳(rǎng):镇压邪祟叫“魇”,驱除灾变叫“禳”,均属道教法术。猎食:伺机攫取所需,俗称“骗饭吃”。
¹²杜:关,堵。
¹³垝(guǐ)垣:残缺的院墙。垝,坍塌。垣,外墙。
¹⁴蹑迹而窗窥之:放轻脚步,靠近窗前窥视它。
¹⁵巉巉(chán):本意为山势高峻的样子,这里用以形容女鬼牙齿长而尖利。
¹⁶兽伏而出:如兽伏地,爬行而出。
¹⁷蝇拂:又名拂尘,用马尾一类的毛制成的拂子,用以驱蝇,拂尘,俗称马尾(yǐ)甩子。旧时道士常常用手持之。
¹⁸青帝:中国古代神话中传说有五位天帝,青帝是主宰东方的天帝。后来道教供奉五帝为神,称东方之帝为“青帝”。见《云笈七签》卷十八《老子中经》。
【译文】
有一天,王生偶尔到街市上去,遇见了一个道士,那道士一见王生,就十分惊愕地问:“你最近遇见什么人了?”王生回答说:“没有呀。”道士说:“你全身都被邪气缠绕着,怎么还说没有?”王生极力辩白说是没有。道士便叹息着走了,说:“真让人不明白啊!世界上居然有死到临头还执迷不悟的人!”王生觉得他的话非同寻常,就有些怀疑那个女子了。他又转念一想,她明明白白地是个美丽的女郎,怎么会是个妖怪呢?心想道士没准是借口镇妖除怪来谋取钱财的。不一会儿,他走到了书房门口,看见大门从里面插着,没法儿进去。他心里对这种做法有些怀疑,于是翻过一道破墙进了院子,只见内室门也关着。他就蹑手蹑脚地走到窗前偷看,只见一个面目狰狞的恶鬼,脸色发青,牙齿又尖又长像锯齿一样,正把一张人皮铺在床上,手里拿着彩色画笔在描绘。画完之后,恶鬼扔下画笔,举起人皮,像抖动衣服一样地把人皮披在身上,于是就变成了美丽的女子。王生亲眼看见这个情形后,万分恐惧,像野兽一样四肢着地爬了出去。他急忙去追寻道士,但那道士已经不知去向了。王生到处找了个遍,才在郊外遇见了道士,他跪在道士面前苦苦求救。道士说:“那就让我把它赶走吧。这东西修炼得也不容易,刚刚能找到顶替的人,可以投胎为人了,我也不忍心就伤了它的性命。”于是把手里的拂尘交给王生,让他挂在卧室的门口。临到分手的时候,道士又与王生约定以后在青帝庙见面。
【正文】
生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声¹⁹。自不敢窥也,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进,立而切齿,良久乃去。少时,复来,骂曰:“道士吓我。终不然²⁰,宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入。径登生床,裂生腹,掬生心而去。妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉²¹。陈骇涕不敢声。
【注释】
¹⁹戢戢有声:有嘁嘁嚓嚓的声响。戢戢,象声词。形容细小之声。
²⁰终不然:终不会这样,提示下面所说的情况不会发生。
²¹狼藉:此指血迹模糊。《通俗编》引苏氏《演义》:“狼藉草而卧,去则灭乱。故凡物之纵横散乱者,谓之狼藉。”
【译文】
王生回去以后,不敢进书斋,就睡在家里的内室,悬挂起了拂尘。到了夜里一更时分,他忽然听见门外响起了嘁嘁嚓嚓的声音。王生吓得连偷看也不敢,就让妻子去悄悄看一看。只见那个女子走了过来,望见挂在门口的拂尘不敢进门,站在那里咬牙切齿,过了很久才离去。但是过了一会儿她又来了,厉声骂道:“那道士想吓唬我。我才不甘罢休呢,难道要我把吃到口的肉吐出来吗?”说完,取下拂尘就撕成了碎片,又撞坏卧室的门冲了进来。那鬼直接爬上王生的床,把王生的胸腹抓裂,挖出心脏就离开了。妻子尖声哭号起来。丫环拿着蜡烛来一照,见王生已经死去,腹腔里血肉模糊乱七八糟的。妻子陈氏吓得不敢声张,只能忍气吞声地流眼泪。
【正文】
明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢尔!”即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未远。”问:“南院谁家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“现在君所。”二郎愕然,以为未有。道士问曰:“曾否有不识者一人来?”答曰:“仆早赴青帝庙,良不知。当归问之。”去,少顷而返,曰:“果有之。晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之²²,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂与俱往。仗木剑,立庭心,呼曰:“孽魅!偿我拂子来!”妪在室,惶遽无色,出门欲遁。道士逐击之。妪仆,人皮划然而脱²³,化为厉鬼,卧嗥如猪。道士以木剑枭其首²⁴,身变作浓烟,匝地作堆²⁵。道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飗飗然如口吸气²⁶,瞬息烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。
【注释】
²²室人止之:我的妻子把她留下了。室人,妻。止,留。
²³划然:犹言“哗的一声”,皮肉撕裂的声音。
²⁴枭其首:砍下他的头。枭首,斩人首悬于高竿,借以宣示罪名,警戒众人。
²⁵匝地作堆:旋绕在地,成为一堆。匝,环绕。
²⁶飗飗(liú):象声词。多形容风声。
【译文】
第二天早晨,陈氏让王生的弟弟二郎跑去告诉道士。道士愤怒地说:“我本来还可怜它,这恶鬼竟敢如此猖狂!”立即随着王生的弟弟来到王生家里。那女子已经不见了踪影。道士抬起头来四下张望,说:“幸亏它还没有逃远。”道士又问:“南院是谁家?”王二郎说:“是我的房舍。”道士说:“现在那鬼就在你家里。”王二郎感到十分愕然,以为没有这回事儿。道士问他:“是否曾经有一个不认识的人来过?”王二郎说:“我一大早就跑到青帝庙去找您,实在不知道。让我回家去问问。”说完就离去了,过了一会儿,他回来说:“果然是有。早晨来了一个老太太,想受雇在我家做仆人,我的妻子把她留了下来,现在还在我家里没走。”道士说:“就是这家伙了。”于是大家一起到了王二郎家。道士手持木剑,站在庭院当中,高声叫道:“造孽的恶鬼,赔我的拂尘来!”那老太太在屋子里大惊失色,出了门就要逃跑。道士追上前去用木剑击打她。老太太跌倒了,人皮哗的一声裂开脱落在地上,现出了恶鬼的原形,它卧在地上像猪一样嚎叫着。道士用木剑砍下恶鬼的头,它的身子又变成一股浓烟,环绕在地上聚成了一堆。道士拿出一个葫芦,拔去塞子,然后放在烟堆当中,只听得“嗖嗖”直响,像是有人用口吸气似的,转眼之间烟就被葫芦吸得干干净净。道士把葫芦塞上口,放进行囊里。大家再去看地上的那张人皮,只见眉毛、眼睛、手、脚,没有一样不具备。道士卷起那张人皮,像卷画轴一样“哗哗”作响,也放在行囊里,然后告别大家准备离去。
【正文】
陈氏拜迎于门,哭求回生之法。道士谢不能²⁷。陈益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我术浅,诚不能起死。我指一人,或能之,往求必合有效。”问:“何人?”曰:“市上有疯者,时卧粪土中。试叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦习知之,乃别道士,与嫂俱往。见乞人颠歌道上²⁸,鼻涕三尺,秽不可近。陈膝行而前。乞人笑曰:“佳人爱我乎?”陈告之故。又大笑曰:“人尽夫也²⁹,活之何为?”陈固哀之。乃曰:“异哉!人死而乞活于我。我阎摩耶³⁰?”怒以杖击陈,陈忍痛受之。市人渐集如堵。乞人咯痰唾盈把³¹,举向陈吻曰:“食之!”陈红涨于面,有难色,既思道士之嘱,遂强啖焉³²。觉入喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间。乞人大笑曰:“佳人爱我哉!”遂起,行已不顾。尾之,入于庙中。迫而求之,不知所在。前后冥搜,殊无端兆³³,惭恨而归。
【注释】
²⁷谢不能:推辞无能为力。谢,推辞。
²⁸颠歌:疯疯癫癫地唱歌。
²⁹人尽夫也:人人可以成为你的丈夫。《左传·桓公十五年》:“人尽夫也,父一而已。”
³⁰阎摩:原为印度神话中的鬼王,佛教传入中国后,在中国民间成为掌管地狱的阎罗王,阎王。
³¹盈把:满满的一把。
³²啖:吃。
³³端兆:线索,迹象。
【译文】
陈氏跪拜在门前,哭着哀求道士用回生之法救活王生。道士表示自己无能无力。陈氏更加悲痛,跪伏在地上不肯起来。道士沉思了片刻说:“我的法术疏浅,实在是不能起死回生。我指给你一个人,他或许能,你前去求他试试,应当会有效果。”陈氏问:“是什么人?”道士说:“街市上有一个疯子,时常躺在粪土当中。你试着去对他叩头哀求。如果他发狂侮辱夫人,夫人你也不要生气。”王二郎也熟识那个疯子,于是他告别道士后,与嫂嫂陈氏一同去找那个疯子。到了那里,只见一个要饭的乞丐在路上疯疯颠颠地唱着歌,鼻涕拖得三尺长,身上污秽腥臭得让人无法靠近。陈氏跪着用膝盖挪到他面前。乞丐笑着说:“美人爱我吗?”陈氏告诉了他事情的原委。乞丐又大笑说:“人人都可以做你的丈夫,把他救活做什么?”陈氏还是一再地哀求。乞丐就说:“真是怪事!人死了还来求我救活他。我难道是阎罗王吗?”说完就恼怒地用讨饭棍击打陈氏,陈氏忍着痛捱他的痛打。这时,街市上围观的人渐渐已经挤得像一堵墙了。乞丐又咳出痰和口水来,吐了满满的一把,举向陈氏的嘴边说:“吃了它!”陈氏的脸涨得通红,面有难色,但又想起道士嘱咐她不要怕侮辱,就强忍着恶心一口口吞吃下去。只觉得那痰咽到喉咙中,硬得像一团棉絮,“格格”地响着往下走,聚结在胸口停住了。乞丐又大笑着说:“美人爱我呀!”于是起身便走,不再理睬陈氏。陈氏和二郎又尾随他到了庙里。想靠近前去哀求,却找不到他。他们前前后后都搜遍,也毫无踪影,只好又羞愧又气恨地回了家。
【正文】
既悼夫亡之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血敛尸³⁴,家人伫望,无敢近者。陈抱尸收肠,且理且哭。哭极声嘶,顿欲呕,觉鬲中结物³⁵,突奔而出,不及回首,已落腔中。惊而视之,乃人心也,在腔中突突犹跃,热气腾蒸如烟然。大异之,急以两手合腔,极力抱挤,少懈,则气氤氲自缝中出³⁶,乃裂缯帛急束之³⁷。以手抚尸,渐温,覆以衾裯³⁸。中夜启视,有鼻息矣。天明,竟活。为言:“恍惚若梦,但觉腹隐痛耳。”视破处,痂结如钱,寻愈。
【注释】
³⁴展血敛尸:擦去血污,收尸入棺。展,展抹,拂拭。
³⁵鬲中:胸腹之间。鬲,胸腔腹腔之间的横膈膜。
³⁶氤氲(yīn yūn):冒热气,烟云弥漫的样子。
³⁷缯帛:古代对于丝绸的总称。
³⁸衾(qín)裯(chóu):被子。
【译文】
陈氏回到家里,既哀痛丈夫死得这样悲惨,又悔恨自己舔吃了别人痰唾的羞辱,呼天抢地地哀啼,只求自己立即死去。她想给丈夫抹干血污收敛尸体,但家人都吓得远远地站着,没有人敢靠近。陈氏只好自己抱起王生的尸身,收拾流在肚子外面的肠子,一边清理一边号啕大哭。当她哭到声嘶力竭的时候,顿时觉得想要呕吐,感到聚结在胸腹间的那个硬块,突然从喉咙中涌出,她来不及转过头去,那东西已经一下子落到了王生的胸腔中。陈氏吃惊地一看,竟然是一颗人心,在王生胸腔里“突突”地跳动着,冒着像烟雾一样的腾腾热气。陈氏大为惊奇,急忙用两手合起王生的胸腔,极力向一起挤合,稍稍一松动,就看见一缕缕的热气从缝隙里冒出来,于是撕开丝绸,急忙把王生的胸腹裹紧。这时,她再用手抚摸尸体,已经觉得渐渐有些温热了,就又给王生盖上一床棉被。半夜,她起来探视,发现王生的鼻孔里已经有了些气息。到第二天天亮,王生竟然活过来了。他只说:“恍恍惚惚好像做梦一样,只觉得肚子那儿在隐隐作痛。”再一看被抓破的地方,结了个铜钱那么大的硬痂,过了不久,王生就痊愈了。
【正文】
异史氏曰:愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷哉愚人!明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔之³⁹,妻亦将食人之唾而甘之矣。天道好还⁴⁰,但愚而迷者不寤耳。可哀也夫!
【注释】
³⁹渔:贪取。这里指渔猎女色,即贪婪地追求和占有女人。
⁴⁰天道好(hào)还:指宇宙间的哲理是往复还报,善有善报,恶有恶报,寓有警诫世人不要作恶之意。天道,天理。还,还报。《书·汤诰》:“天道福善祸淫。”《老子》:“其事好还。”
【译文】
异史氏说:世界上的人真愚蠢啊!明明是妖怪,他却以为是美女。愚蠢的人也真执迷不悟啊!明明是忠告,他却认为是欺妄。然而,他爱别人的美色而去贪得无厌地猎取,自己的妻子也将会去舔吃别人的痰唾,并把它当成美味。人的善恶,都会按照天理得到相应的回报,只不过又蠢又浑的人始终不悟罢了。真是可哀啊!