- 译本 >
- 亚·奥斯特洛夫斯基戏剧六种 - 姜椿芳等译 >
- 没有陪嫁的姑娘 >
- 第二幕
第三场
〔奥古达洛娃和拉里莎。
拉里莎 (把篮子放在小桌子上,看看盒子里的东西)这是瓦夏送的吗?不坏。多么可爱呀!
奥古达洛娃 “不坏”,这是很贵重的东西。你好像还不高兴?
拉里莎 我觉得没什么值得特别高兴的。
奥古达洛娃 你该谢谢瓦夏,去他耳朵上轻轻说一声“谢谢”。对克努罗夫也要说一声。
拉里莎 为什么要对克努罗夫说呢?
奥古达洛娃 就是应该说,我知道为什么。
拉里莎 哎哟,妈,你什么都是秘密和计谋。
奥古达洛娃 哦,哦,计谋!没有计谋,就没法在世界上生活下去。
拉里莎 (拿起吉他,坐到窗口,唱起来)
我亲爱的妈妈呀,你是我的太阳,
亲爱的,爱惜爱惜你的孩子吧!
尤利·卡皮托内奇想参加竞选调解法官[6]。
奥古达洛娃 哦,那很好。在哪个县?
拉里莎 在札博洛季耶。
奥古达洛娃 哎哟,这不是在森林里吗?他怎么会想出这样远的地方?
拉里莎 那里候选人少些,大概会当选的。
奥古达洛娃 那也好,没关系,反正那儿也有人住。
拉里莎 我倒是愿意到森林里去,只要快点儿离开这儿。
奥古达洛娃 在偏僻的地方住住也好。到了那儿,你那个卡兰德舍夫也会变得可爱起来,恐怕会成为县里头号人物;这样你也就会慢慢地对他习惯了。
拉里莎 他在这里也很好,我看不出他有什么不好。
奥古达洛娃 哦,那就行!这样的好人也是有的呀!
拉里莎 当然还有更好的,这我自己也很明白。
奥古达洛娃 是有,可是我们沾不到光。
拉里莎 对我来说,现在这一个也很好。还有什么可说的,事情已经决定了。
奥古达洛娃 你喜欢他,我只会高兴。谢天谢地。在你面前我不想责备他,可是咱们彼此也不必装模作样,你自己不是瞎子。
拉里莎 我眼睛瞎了,我什么感觉都没有了,所以很高兴。好久以来,看看我周围发生的事情,我好像在做梦。不,一定要走,离开这儿。我要紧紧跟着尤利·卡皮托内奇。夏天快过去了,我要到森林里去散散步,采采野果子和蘑菇。
奥古达洛娃 所以你准备了一个小篮子!现在我明白了。你再戴上一顶阔边草帽,就变成一个牧羊女了。
拉里莎 帽子我也要戴的。(唱)
你不要无故诱惑我。
那儿又安定又清静。
奥古达洛娃 不过,一到九月就不那么安静了,风吹得窗子呼呼叫。
拉里莎 哦,那又怎么样。
奥古达洛娃 各种各样狼叫的声音。
拉里莎 总比这儿好。至少可以让我的精神休息一下。
奥古达洛娃 难道我劝你不去吗?去吧,请去吧,精神休息一下吧!不过要知道,札博洛季耶不是意大利。这我一定得告诉你,不然有一天你会失望的,怪我不预先告诉你。
拉里莎 谢谢你。不管那儿怎么荒凉、偏僻、寒冷;对我来说,在我经历了这儿的一段生活之后,任何一个安静的角落都像天堂一样。尤利·卡皮托内奇怎么慢吞吞的,我真不明白。
奥古达洛娃 他会到乡下去!他想大出风头呢。这也不奇怪:一脚跌在青云里,忽然变得身价十倍了。
拉里莎 (唱)
你不要无故诱惑我。
唉,真讨厌,音老是校不正……(望望窗外)伊里亚,伊里亚!进来一会儿。我要收集一些浪漫曲,带到乡下去弹唱,解解闷。
〔伊里亚上。