- 译本 >
- 亚·奥斯特洛夫斯基戏剧六种 - 姜椿芳等译 >
- 没有陪嫁的姑娘 >
- 第二幕
第四场
〔奥古达洛娃、拉里莎、伊里亚。
伊里亚 过节好!上帝保佑您们健康和幸福!(把制帽放在门口一张椅子上)
拉里莎 伊里亚,给我校正一下音,《你不要无故诱惑我!》音老是校不正。(把吉他给她)
伊里亚 是,小姐。(接过吉他,校正音)这支歌好极了,要三部合唱才好听,一定要有男高音,唱第二段……那好听极了。可是我们真倒霉,唉,真倒霉!
奥古达洛娃 倒什么霉?
伊里亚 我们有一个叫安东的,他唱男高音……
奥古达洛娃 我知道,我知道。
伊里亚 倒有一个男高音,要不然都是男低音了。那几个男低音多好啊,那些男低音多好啊!可是男高音只有安东一个人。
奥古达洛娃 怎么啦?
伊里亚 参加合唱不行了,怎么也不行。
奥古达洛娃 身体不好吗?
伊里亚 不是,身体很好,他根本不会生病。
奥古达洛娃 那他怎么啦?
伊里亚 身子往一边弯,完全弯了,走路像个字母,又是一个星期了。唉,真倒霉!现在合唱团里什么闲人都值钱,可是没有男高音怎么办?去找过大夫,大夫说:“过一两个星期还会直起来的。”可是,我们现在就需要他。
拉里莎 你唱吧。
伊里亚 马上就好了,小姐。第二弦的音不准。真倒霉,真倒霉!合唱团必须站得挺直,可是他身子弯了。
奥古达洛娃 他怎么会这样的呢?
伊里亚 为了一件蠢事。
奥古达洛娃 什么蠢事?
伊里亚 我们出了这么一件蠢事。我说:“安东,这你可要留神呀!”可是他不懂。
奥古达洛娃 我们也不懂。
伊里亚 哦,不能跟你说,他就是玩儿,玩儿,玩儿得那么厉害。我说:“安东,这你可要留神呀!”可是他不懂。唉,真倒霉,唉,真倒霉!现在一个人值一百卢布,我们出了这样的事,我们正在等候一位老爷。可是安东的身子弯了。他本来是一个多么帅的茨冈,可是现在弯了。(用男低音唱)“你不要诱惑……”
〔窗外的声音:“伊里亚,伊里亚,到这儿来,快来吧[7]!”
巴尔索?干什么?你要干什么[8]?
〔街上的声音:“来吧,老爷到了!”
你骗人[9]!
〔街上的声音:“真的到了!”
没工夫了,小姐,老爷到了。(放下吉他,拿起制帽)
奥古达洛娃 哪一位老爷?
伊里亚 就是那位老爷,我们等了好久没有等到的:等了一年了,就是那位老爷!(下)