瘗旅文

字数:2515

王守仁

维正德四年秋月三日¹,有吏目云自京来者²,不知其名氏。携一子一仆,将之任,过龙场³,投宿土苗家⁴。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之⁵,已行矣。薄午⁶,有人自蜈蚣坡来云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来云,见坡下积尸三焉。则其仆又死矣。呜呼伤哉!

念其暴骨无主⁷,将二童子⁸,持畚锸往瘗之⁹,二童子有难色然¹⁰。予曰:“噫!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下¹¹,请往。就其傍山麓为三坎¹²,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之曰¹³:

呜呼伤哉!繄何人¹⁴?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也¹⁵。吾与尔皆中土之产¹⁶,吾不知尔郡邑,尔乌乎来为兹山之鬼乎¹⁷?古者重去其乡¹⁸,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此¹⁹,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官,吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。胡为乎以五斗而易尔七尺之躯²⁰?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然²¹,盖不胜其忧者。

夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿²²,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速²³,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也²⁴!皆尔自取,谓之何哉?吾念尔三骨之无依而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也。呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮²⁵,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。尔既已无知,然吾何能为心乎?自吾去父母乡国而来此²⁶,三年矣。历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也²⁷。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。

吾为尔歌,尔听之。歌曰:连峰际天兮²⁸,飞鸟不通,游子怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维天则同²⁹。异域殊方兮³⁰,环海之中。达观随寓兮³¹,莫必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫³²。

又歌以慰之曰:与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期!吾苟死于兹兮,率尔子仆来从予兮,吾与尔遨以嬉兮³³!骖紫彪而乘文螭兮³⁴,登望故乡而嘘唏兮!吾苟获生归兮,尔子尔仆尚尔随兮!道停之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿³⁵,暮猿与栖兮³⁶。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮³⁷!


¹正德:明武宗年号。正德四年是公元1509年。

²吏目:明代在知州下设吏目,掌出纳文书,或分领州事。

³龙场:贵州省修文县龙场驿。

⁴土苗家:本土苗族人家。

⁵觇(chān):窥视。

⁶薄午:将近中午。

⁷暴骨:暴露的尸骨。无主:没有主人。

⁸将:带领。

⁹畚:畚箕,装土运土工具。锸:铁锹。瘗(yì):埋葬。

¹⁰难色然:为难貌。

¹¹悯然:忧伤貌。

¹²坎:土坑,此处指埋人的土穴。

¹³涕洟:眼泪鼻涕。洟:流鼻涕,此处指哭泣。

¹⁴繄(yī):发语词。

¹⁵驿:古代官朝廷设置交通要道上供应官差食宿交通的馆舍,也负责公文传送。

¹⁶中土之产:出生在中原内地的人。

¹⁷乌为乎:为什么。

¹⁸重去其乡:重视离开他的家乡。

¹⁹窜逐:被贬谪放逐。

²⁰五斗:微薄的俸禄。

²¹蹙然:皱眉头的忧伤貌。

²²劳顿:劳苦困顿。

²³不谓:没有想到。若是其速:像这样迅速。

²⁴遽然:突然。奄忽:指死亡。

²⁵虺:毒蛇。

²⁶父母乡国:即家乡。

²⁷戚戚:局促忧伤。

²⁸连峰际天:山峰相连与天交接。

²⁹维天则同:只有上天是相同的。

³⁰异域殊方:边远地区,生活风俗都不相同。

³¹达观随寓:观念要通达要随遇而安。

³²无悲以恫(tōng):不要悲伤和哀痛。恫:哀痛。

³³遨以嬉:遨游和嬉戏。

³⁴骖:驾驶。紫彪:紫色小虎。文螭:无角的黄龙。

³⁵朝友麋鹿:早晨去和麋鹿交朋友。

³⁶暮猿与栖:夜晚就和猿猴居住在一起。

³⁷厉:厉鬼。

【译文】

在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目从北京来到这里,不知他姓甚名谁。身边带着一个儿子、一个仆人,将要上任,路过龙场,投宿在一户苗族人家。我从篱笆中间望见他,当时阴雨昏黑,想靠近他打听北方的情况,也没有打听到。第二天早晨,派人去探视,他已经走了。近午时刻,有人从蜈蚣坡那边来,说:“有一个老人死于坡下,旁边两人哭得很伤心。”我说:“这一定是吏目死了。可悲啊!”傍晚,又有人来说:“坡下死了两个人,旁边一人坐着哭泣。”问明他们的情状,方知是他的儿子又死了。第二天,又有人来说:“看到坡下堆了三具尸体。”那么,他的仆人又死了。唉,令人伤心啊!

想到他们的尸骨暴露在荒野,无人认领,于是我就带着两个童仆,拿着畚箕和铁锹,前去埋葬他们。两名童仆脸上流露出为难的情绪。我说:“唉,我和你们,本像他们一样啊。”两名童仆怜悯地淌下眼泪,要求一起去。于是在旁边的山脚下挖了三个坑,把他们埋了。随即供上一只鸡、三碗饭,一面叹息,一面流着眼泪,向死者祭告说:

唉,悲伤啊!你是什么人?你是什么人啊?我是此地龙场驿的驿丞,余姚王守仁哪。我和你都生长在中原地区,我不知你的家乡是何郡何县,你为什么要来做这座山上的鬼魂啊?古人不会轻率地离开故乡,外出做官也不超过千里。我是因为流放而来此地,理所应当。你又有什么罪过而非来不可呢?听说你的官职,仅是一个小小的吏目而已。薪俸不过五斗米,你领着老婆孩子亲自种田就会有了。为什么竟用这五斗米换去你堂堂七尺之躯?又为什么还觉得不够,再加上你的儿子和仆人啊?哎呀,太悲伤了!你如真正是为留恋这五斗米而来,那就应该欢欢喜喜地上路,为什么我昨天望见你皱着额头,面有愁容,似乎承受不起那深重的忧虑呢?

顶着风霜雨露,攀援悬崖峭壁,走过万山的峰顶,饥渴劳累,筋骨疲惫,又加上瘴毒侵其外,忧郁攻其中,难道能免于一死吗?我固然知道你会必死,可是没想到会如此之快,更没有想到你的儿子、你的仆人也会很快地死去啊。都是你自己找的呀,还说什么呢?我不过是怜念你们三具尸骨无所归依才来埋葬罢了,却使我引起无穷的感怆。唉,悲痛啊!纵然不葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群,阴深山谷中粗如车轮的毒蛇,也一定能够把你们葬在腹中,不致长久暴露。你已经没有一点知觉,但我又怎能安心呢?自从我离开父母之乡来到此地,已经三个年头。历尽瘴毒而能勉强保全自己的生命,主要是因为我没有一天怀有忧戚的情绪啊。今天忽然如此悲伤,乃是我为你想得太重,而为自身想得很轻啊。我不应该再为你悲伤了!

我来为你唱歌,你请听着。歌曰:连绵的山峰高接云天啊,飞鸟不通。怀念家乡的游子啊,不知西东。不知西东啊,顶上的苍天却一般相同。地方纵然相隔甚远啊,都在四海的环绕之中。想得开的人到处为家,又何必守住那旧居一栋?魂灵啊,魂灵啊,不要悲伤,不要惊恐!

再唱一支歌来安慰你:我与你都是离乡背井的苦命人啊,蛮人的语言谁也听不懂,性命不可期望啊,一切都迷茫朦胧。假使我也死在这地方啊,请带着你子你仆紧相从。我们一起遨游同嬉戏,其乐也无穷。驾驭紫色虎啊,乘坐五彩龙;登高望故乡啊,放声叹息长悲恸。假使我有幸能生还啊,你尚有儿子仆人在身后随从。道旁累累多枯冢啊,中原的游魂卧其中,与他们一起呼啸,一起散步从容。餐清风,饮甘露啊,莫愁饥饿腹中空。麋鹿朝为友啊,到晚间再与猿猴栖一洞。安心守分居墓中啊,可不要变成厉鬼村村寨寨乱逞凶!

【评析】

本文作于明武宗正德四年(1509),这时作者被贬龙场驿已第三年。该文是作者埋葬三个客死在外的异乡人后所作的哀祭文。这三人为微薄的薪俸而万里奔走,终于暴死异乡。王守仁与他们素昧平生,但祭文的感情却相当深切,关键是作者景况略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒发自己被贬异域的凄苦哀伤之情。叙事简明,写景逼真,感情真挚,怜人怜己,吊死伤生,兼而有之。


象祠记信陵君救赵论