绿衣女

字数:1956

【题解】

如果说《莲花公主》有着明显的模仿唐传奇的痕迹,类似习作的话,那么《绿衣女》就是蒲松龄独居匠心的创作,是一篇轻灵飘逸的咏物小说或童话。借书生于璟所见、所听、所觉、所感,写出作者心目中蜂所幻化的美丽、优雅、柔弱、胆怯的少女形象。但明伦对于此篇的艺术水平极其欣赏,说:“写色写声,写形写神,俱从蜂曲曲绘出。结处一笔点明,复以投墨作字,振翼穿窗,作不尽之语,短篇中具赋物之妙。”法国印象派作曲家德彪西有一首钢琴小品,叫《亚麻色头发的少女》,用音乐塑造了一个美丽温柔的少女形象,蒲松龄在这里也通过语言塑造了蜂幻化的少女形象,一个阳光,一个阴柔,而都臻造型艺术殿堂的极致。

【正文】

于生名璟,字小宋,益都人,读书醴泉寺。夜方披诵¹,忽一女子在窗外赞曰:“于相公勤读哉!”因念深山何处得女子?方疑思间,女已推扉笑入曰:“勤读哉!”于惊起视之,绿衣长裙,婉妙无比。于知非人,固诘里居²,女曰:“君视妾当非能咋噬者³,何劳穷问?”于心好之,遂与寝处。罗襦既解,腰细殆不盈掬⁴。更筹方尽⁵,翩然遂去。由此无夕不至。

【注释】

¹披诵:翻书诵读。披,翻开。

²固诘里居:坚持打听居住地址。里居,住址。

³咋噬:吃人。咋,咬。噬,吞咬。

⁴掬:用两手捧。

⁵更筹方尽:指夜尽天明。更,旧时夜间计时单位。一夜分五更,每更约两小时。更筹,夜间计时报更的竹签。

【译文】

书生于璟字小宋,益都人,住在醴泉寺里读书。一天夜里,正在翻书诵读,忽然一位女子在窗外称赞说:“于相公读书真勤奋!”于璟于是心想,深山里哪里来的女人?正疑虑时,女子已经推门笑着走进屋来,说:“读书真勤奋!”于璟吃惊地站起身来一看,那女子穿着绿衣长裙,柔美动人,无可比拟。于璟知道这女子不是人类,再三问她住在哪里,女子说:“你看我该不是吃人的怪物啊,为什么一再追问?”于璟心中喜欢这个女子,便与她睡在一起。女子解开绸制的短衣,腰肢细得几乎不满一把。五更刚过,女子翩翩离去。从此她没有一夜不来。

一夕共酌,谈吐间妙解音律⁶。于曰:“卿声娇细,倘度一曲⁷,必能消魂⁸。”女笑曰:“不敢度曲,恐消君魂耳。”于固请之,曰:“妾非吝惜,恐他人所闻。君必欲之,请便献丑,但只微声示意可耳。”遂以莲钩轻点足床⁹,歌云:

树上乌臼鸟¹⁰,赚奴中夜散。

不怨绣鞋湿,只恐郎无伴。

【正文】

声细如蝇,裁可辨认。而静听之,宛转滑烈,动耳摇心。歌已,启门窥曰:“防窗外有人。”绕屋周视,乃入。生曰:“卿何疑惧之深?”笑曰:“谚云:‘偷生鬼子常畏人。’妾之谓矣。”既而就寝,惕然不喜¹¹,曰:“生平之分¹²,殆止此乎?”于急问之,女曰:“妾心动,妾禄尽矣¹³。”于慰之曰:“心动眼¹⁴,盖是常也,何遽此云?”女稍怿¹⁵,复相绸缪。

【注释】

⁶妙解:通晓,精深。音律:古代指律吕、宫调,泛指乐曲音乐。

⁷度一曲:唱一支歌。度曲,按谱填词或歌唱。

⁸消魂:同“销魂”。谓感情非常激动,魂魄离体。

⁹莲钩:喻女子纤足。足床:床前或座前的踏脚板杌。

¹⁰乌臼鸟:学名卷尾,雀形目,卷尾科候鸟名。形似鸦而小,北方俗称“黎雀”,又名“鸦舅”、“祝鸠”、“驾犁”、“铁鹦鹉”等。常在黎明时啼唤。明杨慎《丹铅录》:“乌臼,五更鸣,架架格格者也。”

¹¹惕然:提心吊胆的样子。

¹²分:情分,缘分。

¹³妾心动,妾禄尽矣:我心跳不安,我的福分完了。《左传·庄公四年》,楚武王出师前对王后邓曼说:“余心荡。”邓曼说:“王禄尽矣。”心动,即心荡,心跳,突感不安。禄尽,福分完了。禄,福分。

¹⁴眼(shùn):眼皮跳。

¹⁵怿(yì):喜悦。

【译文】

一天晚上,女子和于璟一起喝酒,在谈话时显示出她精通音律。于璟说:“你声音娇柔纤细,如能唱一支歌,定能使人销魂。”女子笑着说:“我不敢唱歌,是怕销了你的魂。”于璟一再让女子唱歌,女子说:“不是我吝惜什么,是怕别人听见。你一定要我唱,我这就献丑来唱,但是只能小声唱,表达出意味来就行了。”便用纤足轻轻点着床腿,唱道:

树上乌臼鸟,赚奴中夜散。

不怨绣鞋湿,只恐郎无伴。

声音纤细如蝇,刚刚能听出唱的是什么。但静心去听,歌声抑扬动听,圆润清亮,悦人耳,动人心。唱完歌,女子开门出去察看说:“要提防窗外有人。”围着屋子走了一圈,都看了一遍,才肯进屋。于璟说:“你为什么疑虑恐惧这么严重?”女子笑着说:“谚语说:‘偷生鬼子常畏人。’说的就是我。”接着,两人上床睡觉,女子提心吊胆,心中不乐,说:“我们一生的缘分,恐怕到此为止了吧?”于璟急忙问何出此言,女子说:“我突感心跳,大概福分已尽。”于璟安慰她说:“心跳眼跳都是常事,怎么突然说这个?”女子稍微高兴一些,又互相缠绵恩爱起来。

【正文】

更漏既歇¹⁶,披衣下榻,方将启关,徘徊复返,曰:“不知何故,惿心怯¹⁷。乞送我出门。”于果起,送诸门外。女曰:“君伫望我¹⁸,我逾垣去,君方归。”于曰:“诺。”视女转过房廊,寂不复见。方欲归寝,闻女号救甚急。于奔往,四顾无迹,声在檐间。举首细视,则一蛛大如弹,抟捉一物,哀鸣声嘶。于破网挑下,去其缚缠,则一绿蜂,奄然将毙矣。捉归室中,置案头。停苏移时,始能行步。徐登砚池,自以身投墨汁,出伏几上,走作“谢”字。频展双翼,已乃穿窗而去。自此遂绝。

【注释】

¹⁶更漏:古代夜间计时的工具。又称漏壶、漏刻。早期漏壶多为泄水型。歇:停止。指夜尽。

¹⁷惿(tí sī):胆战心惊。《集韵》:“惿,心怯。”

¹⁸伫望:站着看。

【译文】

五更过后,女子披衣下床,刚要开门,又迟疑不决地走回来说:“不知为什么,就是心中害怕。请送我出门。”于璟果然起床,送到门外。女子说:“你站在这里看着我,等我翻墙走了,你再回去。”于璟说:“好吧。”于璟望着女子转过房廊,杳然不见。正要回屋睡觉,就听见女子急切的呼救声。于璟跑到那里,环顾四周,没有踪迹,声音发自屋檐间。他抬头仔细一看,有一只弹丸大小的蜘蛛,捉住一只昆虫抟弄,正是昆虫发出声嘶力竭的哀鸣。他划破蛛网,挑下昆虫,去掉缠缚在身的蛛丝,却是一只绿蜂,气息奄奄,快死了。于璟把绿蜂拿回到屋里,放在案头。静息多时,绿蜂才能爬行。绿蜂缓缓爬上砚台,把自己的身体投到墨汁里,出来后趴在案子上走着,足迹现出一个“谢”字。然后它频频震动双翅,从窗户飞走了。从此,绿衣女再没出现过。


莲花公主黎氏