- 译本 >
- 亚·奥斯特洛夫斯基戏剧六种 - 姜椿芳等译 >
- 森林 >
- 第三幕
第一场
〔古尔梅斯卡娅(站在凉台上)和布拉诺夫(在花园里)。
布拉诺夫 (看见古尔梅斯卡娅,扶她从凉台上走下来,吻她的手)早晨好,赖萨·帕夫洛夫娜!
古尔梅斯卡娅 你好,我的朋友!
布拉诺夫 (关切地)您的身体怎么样?
古尔梅斯卡娅 谢谢你,我的亲爱的。我很健康,今天还觉得精神特别好,虽然夜里睡得不好,有点儿激动,并且净做些不愉快的梦。你相信梦吗?
布拉诺夫 怎么不相信呢?也许,我再多读些书,我就不相信了。(狞笑)我没有学到毕业,所以我没有不修边幅,总是每天梳洗,也相信梦。
古尔梅斯卡娅 有些梦整天没有法子从脑子里赶走。
布拉诺夫 赖萨·帕夫洛夫娜,您究竟做了什么梦?
古尔梅斯卡娅 啊,我应该不能全都告诉你。
布拉诺夫 请原谅我!
古尔梅斯卡娅 你没有什么错。要是别的梦,我可以告诉你,这个梦不行。
布拉诺夫 那为什么呢?
古尔梅斯卡娅 因为把梦讲给别人听,有时候就像把自己隐秘的心事或者愿望讲给别人听。这往往是不方便的。我是女人,你是男人。
布拉诺夫 是男人,那又有什么关系呢?
古尔梅斯卡娅 你这种天真烂漫简直要不得。唉,我说了吧,我梦见你了。
布拉诺夫 梦见我?这可让我很高兴啊。
古尔梅斯卡娅 真的吗?
布拉诺夫 那就是说,您躺下睡觉还想我来着。
古尔梅斯卡娅 真奇怪!这个你很满意吗?
布拉诺夫 那怎么不满意呢?我老是害怕,您不要为什么事生我的气,把我撵回妈妈那里去。
古尔梅斯卡娅 哎呀,这是多么可笑啊!我会为了什么事情生你的气呢?可怜的,你怕我吗?
布拉诺夫 怎么不怕呢?据说,您是很严厉的。
古尔梅斯卡娅 人家这么说,很好。不过对于你,我的朋友,我是决不严厉的,如果你对我害怕,那就太糟糕了。
布拉诺夫 好吧,我就不怕。如果我知道……
古尔梅斯卡娅 知道什么?
布拉诺夫 怎样使您满意。
古尔梅斯卡娅 你猜猜看。
布拉诺夫 猜透人的心,那可不是容易的事情。我也没有那种聪明劲儿。
古尔梅斯卡娅 那么,你的聪明表现在什么上面呢?
布拉诺夫 要我表现在哪里,就表现在哪里。我可以管理田产啊,管理种地的人啊,要是像过去有农奴的话,您就找不到比我更好的总管了。不必担心我太年轻。
古尔梅斯卡娅 哎呀,这个梦呀!老在脑子里转,总是忘不了。
布拉诺夫 为什么这个梦使您这样不安呢?
古尔梅斯卡娅 解释清楚相当困难。不过我可以跟你坦白地说。我觉得你是忠于我的。你知道,我有一个侄子。
布拉诺夫 我知道。您很喜欢他,并且时常提起他。
古尔梅斯卡娅 我的朋友,有时候人们说的是一回事,想的完全是另一回事。
我为什么要向每一个人说明我的心意呢!照亲属关系来说,我应该喜欢他,所以我就公开说,我喜欢他。
布拉诺夫 那么,您事实上并不喜欢他?
古尔梅斯卡娅 也并不是不喜欢,而是……怎么对你说呢……他现在是多余的人。我现在日子挺舒服,我已经想过,我该怎样支配我的财产,他要是突然出现怎么办呢?怎么拒绝他呢!也应该多少给他一部分财产,可是我必须从我喜欢的人那里分出一份……
布拉诺夫 您就不要给他好了。
古尔梅斯卡娅 不能不给。如果他很孝敬,品行端正,我怎么能不给他呢!我在这里已经处于这样的地位,我不能不认亲戚。他如果身上不带钱来,那就要供养他。他恐怕就要住在我这里。要知道,不能赶他走啊。
布拉诺夫 您命令我,我来赶。
古尔梅斯卡娅 (惊讶)哎呀,求上帝保佑你!你可要当心,当心!我梦见的正是这样:似乎他来了,他当着我的面,用手枪把你打死了。
布拉诺夫 把我?嘿,那我们等着瞧吧。您呀,赖萨·帕夫洛夫娜,最好还是不要想他,否则您老是要梦见他的。
古尔梅斯卡娅 直到目前为止,他是做得很聪明的,有十五年了,他没有到这里来过一次。我希望,我非常希望,再有十五年也是这样过去。
布拉诺夫 赖萨·帕夫洛夫娜,您最好还是完全把他忘记,也不要提起他,否则,说句不吉利的话,恐怕就会招来祸事。
古尔梅斯卡娅 真的,不要把祸事招来。
〔卡尔普上。