第十二场

字数:745

〔拉里莎、卡兰德舍夫、帕拉托夫、克努罗夫、沃热瓦托夫、鲁滨逊、加夫里洛和伊万。

全体 什么事,什么事?

拉里莎 是我自己……谁也没有过错,谁也没有……是我自己干的。

〔后台,茨冈人唱起歌来。

帕拉托夫 叫他们别唱!叫他们别唱!

拉里莎 (声音渐渐变得微弱)不,不,为什么……谁觉得快活,就让他们快活吧……我不想妨碍谁!生活下去,大家生活下去吧!你们要生活下去,可是我要……死了……我对谁也不埋怨,我对谁也不生气……你们大家都是好人……我爱你们……我爱你们大家。(做飞吻)

〔茨冈人的响亮的合唱声。


[1] 加着重号部分文字在原著中是斜体。——编者注!

[2] 图拉,俄国最古老的冶金业中心,以制造枪炮出名。

[3] 原文是“谢尔盖”的俄语名字的法语读音。

[4] 按照俄国习俗,彼此挽着胳臂喝一杯“交杯酒”,之后就可以以“你”,而不再以“您”相称。

[5] 热糖酒,一种把糖、水果、牛奶、香料等放在白兰地或者罗姆酒里混合煮成的热饮料。

[6] 沙俄时代,地方上设有“调解法庭”,专事裁判民间小争端,其法官由当地官厅推选。

[7] 茨冈语的译音,发音类似“恰——阿达里克!恰——赛格尔”。

[8] 茨冈语的译音,发音类似“索——土克——特列别”。

[9] 茨冈语的译音,发音类似“霍哈维萨”。

[10] 原文为英文。

[11] 原文为英文。

[12] 在原著中是英文。

[13] 在原著中是英文。

[14] 在原著中是英文。

[15] 梅西拿是意大利西西里岛北部一城市,以产柠檬著名。

[16] 格里夫纳,俄辅币名,合一卢布的十分之一。

[17] 雅罗斯拉夫尔,俄国的一个城市。该地出产的外国酒当然是仿造的。

[18] 布尔贡,法国的一个省,出产葡萄酒。

[19] “金德-巴尔札姆”,一种甜味的弱性药酒。

[20] 毒蝇蕈,一种毒菌,通常用来杀蝇,故名。

[21] 卡布斯提西姆,这个自造词源自俄语中“白菜”一词,发音与意大利语中的“绝妙”接近。因此,这个词体现了一种幽默。

[22] 原文为西班牙文。

[23] 《恶魔罗勃》,德国作曲家梅耶贝尔(1791—1864)的著名歌剧。剧中描写诺曼底公爵罗勃(外号“恶魔”)受魔鬼白特朗的诱惑,为非作歹,几乎堕落为鬼蜮。此处鲁滨逊把帕拉托夫比作白特朗,暗指他诱劝卡兰德舍夫酗酒。

[24] 波尔特温,一种烈性葡萄酒。

[25] 原文为意大利文。

[26] 黑人,指茨冈。

[27] 罗姆,一种烈性甜酒。

[28] 旧俄硬币的正面是鹰图案,背面是字。

[29] 梅迪奇(1449—1492),意大利作家,国务活动家,以保护文学艺术著称。后来“梅迪奇”成了“艺术保护者”的代名词。


第十一场这是最后一篇