释秘演诗集序

字数:1548

欧阳修

予少以进士游京师¹,因得尽交当世之贤豪。然犹以谓国家臣一四海²,休兵革,养息天下以无事者四十年³,而智谋雄伟非常之士,无所用其能者,往往伏而不出,山林屠贩⁴,必有老死而世莫见者,欲从而求之不可得。其后得吾亡友石曼卿⁵。曼卿为人,廓然有大志⁶,时人不能用其材,曼卿亦不屈以求合。无所放其意,则往往从布衣野老酣嬉⁷,淋漓颠倒而不厌⁸。予疑所谓伏而不见者,庶几狎而得之⁹,故尝喜从曼卿游,欲因以阴求天下奇士。

浮屠秘演者¹⁰,与曼卿交最久,亦能遗外世俗¹¹,以气节相高。二人欢然无所间。曼卿隐于酒,秘演隐于浮屠,皆奇男子也。然喜为歌以自娱,当其极饮大醉,歌吟笑呼,以适天下之乐,何其壮也!一时贤士,皆愿从其游,予亦时至其室。十年之间,秘演北渡河¹²,东之济、郓¹³,无所合,困而归,曼卿已死,秘演亦老病。嗟夫!二人者,予乃见其盛衰,则予亦将老矣!

夫曼卿诗辞清绝¹⁴,尤称秘演之作,以为雅健有诗人之意。秘演状貌雄杰,其胸中浩然¹⁵。既习于佛,无所用,独其诗可行于世。而懒不自惜,已老,胠其橐¹⁶,尚得三四百篇,皆可喜者。

曼卿死,秘演漠然无所向。闻东南多山水,其巅崖崛峍¹⁷,江涛汹涌,甚可壮也,欲往游焉。足以知其老而志在也。于其将行,为叙其诗,因道其盛时以悲其衰。


¹京师:北宋都城汴京,今河南开封。释:佛教。这里指佛教徒,即僧人,俗称和尚。秘演,人名。

²国家:指朝廷。臣一:臣服,统一。四海:古代以为中国在四海之中,故四海指全国。

³兵革:兵,武器。革,将士作战用的甲盾,这里指战争。养息:休养生息。

⁴山林屠贩:指隐居山林做屠夫、商贩的隐士。

⁵曼卿:名延年,河南商丘人,北宋诗人,他一生遭遇冷落,很不得志。

⁶廓然:开朗豪放的样子。

⁷布衣:百姓。野老:乡村老人。酣嬉:尽情喝酒,尽情嬉游。

⁸淋漓颠倒:形容非常尽兴痛快,放浪形骸。

⁹庶几:或许。狎:亲近而且态度随便。

¹⁰浮屠:即佛教。这里指佛教徒,即僧人。秘演,人名。

¹¹遗外:超脱。即抛弃世俗的功名富贵。

¹²河:黄河。

¹³济、郓:济州、郓州。都在今山东省。

¹⁴清绝:清新绝顶。即特别清新。

¹⁵浩然:刚直正大之气。

¹⁶胠(qū):打开。橐(tuó):袋子。

¹⁷崛(lù):高峻陡峭。

【译文】

我年轻时因考进士而寄居京城,因而有机会遍交当时的贤者豪杰。然而我还认为,朝廷统一四方,停止战争,休养生息以至天下太平了四十年,那些具有智谋的和雄才大略的不寻常之人,无处发挥才能的人,往往蛰伏不出,隐居山林,从事屠宰贩运,必定有老死其间而不被世人发现的,故想要跟从访求他们,与之结交而不可得。后来却认识了我的亡友石曼卿。曼卿的为人,胸怀开阔而有大志,今人不能用他的才能,曼卿也不肯委屈自己迁就别人。没有施展志向的地方,就往往跟布衣村民饮酒嬉戏,闹得痛快癫狂也不满足。因此我怀疑所谓蛰伏而不被发现的人,或许会在亲近玩乐的人中得到。所以常常喜欢跟从曼卿游玩,想借此暗中访求天下奇士。

和尚秘演和曼卿交往最久,也能够将自己遗弃在世俗之外,以崇尚气节为高。两个人相处融合毫无嫌隙。曼卿在酒中隐身,秘演则在佛教中隐身,都是奇男子。然而又都喜欢作诗自我娱乐。当他们狂饮大醉之时,又唱又吟,又笑又叫,以共享天下的乐趣,这是多么豪迈啊!当时的贤士,都愿意跟从他们交游,我也常常上他们家。十年间,秘演北渡黄河,东到济州、郓州,没有遇上知己朋友,困顿而归。这时曼卿已经死了,秘演也是又老又病。唉!这两个人,我竟看到了他们从壮年而至衰老,那么我自己也将衰老了吧!

曼卿的诗清妙绝伦,可他更称道秘演的作品,以为典雅劲健,真有诗人的意趣。秘演相貌雄伟杰出,他的胸中又存有浩然正气。然而已经学了佛,其浩然之气也就没有可用之处。只有他的诗歌能够流传于世。可是他又懒散而不爱惜,已经老了,打开他的箱子,还能得到三四百首,都是值得玩味的好作品。

曼卿死后,秘演寂寞无处可去。听说东南地区多山水美景,那儿高峰悬崖峭拔险峻,长江波涛汹涌,很是壮观。便想到那儿去游玩。这就足以了解他人虽老了可是志气尚在。在他临行之时,我为他的诗集写了序言,借此称道他的壮年并为他的衰老而悲哀。

【评析】

欧阳修是有节操之文人,也注意发现人才而不遗余力推荐之,这是欧阳修最光彩最高尚的品格,北宋很多人都受到过他的推荐。本文便可以体现这一品德。这虽是给和尚秘演诗集写的序,但通篇是写人,而先写石曼卿,再引出秘演,突出其“伏而不出”的磊落性格和奇才。全篇重点在对被埋没之人才的惋惜上。最后才点到其诗,而“因道其盛时以悲其衰”,再次落到惋惜人才的不得其用方面。一唱三叹,一往情深。


纵囚论梅圣俞诗集序