祭石曼卿文
欧阳修
维治平四年七月日¹,具官欧阳修²,谨遣尚书都省令史李³,至于太清⁴,以清酌庶羞之奠⁵,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文⁶。曰:
呜呼曼卿!生而为英,死而为灵。其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形;不与万物共尽,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然,而著在简册者,昭如日星⁷。
呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生。其轩昂磊落⁸,突兀峥嵘。而埋藏于地下者⁹,意其不化为朽壤,而为金玉之精。不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎¹⁰。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横;风凄露下,走磷飞萤¹¹;但见牧童樵叟,歌吟上下,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而咿嘤¹²。今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏孤貉与鼯鼪¹³?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!
呜呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念畴昔,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者,有愧夫太上之忘情¹⁴。尚飨¹⁵!
¹治平四年:公元1067年。治平:宋英宗年号(1064—1067)。
²具官:唐宋时文章底稿上官职的省写。当时欧阳修官职为观文殿大学士、刑部尚书、知亳州军州事。
³李:时任尚书省令史,生平不详。
⁴太清:地名,太清乡,今河南省商丘南,石曼卿墓地在此。
⁵清酌:清酒。庶羞:各种食品。奠:祭品。
⁶吊:凭吊祭奠。
⁷昭如日星:光明如同日月星辰。指被记载在史册中的人物。
⁸轩昂:仪表英俊非凡。磊落:心地光明坦荡。
⁹突兀峥嵘:形容人的品质气魄突出而不平庸。峥嵘:山势高峻。
¹⁰灵芝而九茎:灵芝是一种稀有的药用菌类植物。九茎:一种红黄色非常名贵的灵芝。
¹¹走磷:游走扇动的磷火,俗称鬼火。飞萤:飞动的萤火虫。
¹²踯躅:徘徊不前。咿嘤(yīyīng):鸟兽低声鸣叫。
¹³孤貉:狐狸和貉。貉:类似狐狸的野兽。鼯:类似松鼠的一种飞鼠。鼪:黄鼬,俗称黄鼠狼。
¹⁴太上:指圣人,能够控制感情。《晋书·王衍传》:“衍尝丧幼子,山简吊之。衍悲不自胜,简曰:‘孩抱中之物,何至于此?’衍曰:‘圣人忘情,最下不及于情,然则情之所钟,正在我辈。’简服其言,更为之恸。”
¹⁵尚飨(xiǎng):希望能够享用,祭文结束套语。飨:通“享”。
【译文】
在治平四年七月某日,具官欧阳修,谨派尚书都省令史李前往太清,以清酒和几样佳肴做祭品,在亡友曼卿的墓前设祭,并写一篇祭文来吊祭:
呜呼,曼卿!你活着是英杰,死后也是神灵!那跟万物一样有生有死,而最后归于无物的,是暂时聚合的身躯;那不跟万物同归于尽,而出类拔萃永垂不朽的,是你流传后世的名声。自古以来的圣贤,都是如此;那些已载入史书的姓名,就像太阳星辰一样照耀天空。
呜呼!曼卿啊!我已经很久没有见到你了,但还能想象你生前意气风发的神情。你气宇轩昂而仪态不凡,你光明磊落是那样出众超群。你埋葬在地下的遗体,我猜想不会化为烂泥腐土,而应该化为最珍贵的金玉之精。不然的话,就会长成挺拔千尺之青松,或者产出灵芝一株而九茎。为什么你的坟墓偏偏是一片荒烟蔓草,荆棘丛生,寒风凄凄,露珠飘零,磷火闪闪,乱飞萤虫?只见牧童和砍柴的老人,唱着歌在这儿上下走动;还有一些受惊的飞禽走兽,慌慌张张在这儿徘徊和悲鸣。现在就已是这样的光景,经过千秋万岁之后,怎知道那些狐狸、老鼠和黄鼬等野兽,不会在这里掏洞穴藏身?自古以来,圣贤都是这样,难道还看不见那旷野和荒城旁一个挨着一个的坟茔?
呜呼!曼卿啊!事物由盛而衰的道理,我本来是早已知道必定如此。但怀念起过往的日子,越发感到悲凉凄怆和伤心,不知不觉迎风而掉下眼泪的我,也确实有愧于自己达不到圣人最高境界而忘情。希望你能够前来享用!
【评析】
本文是欧阳修为悼念故去二十六年的亡友石曼卿而作。石曼卿名延年,河南商丘人,一生坎坷。死后二十余年欧阳修还能够去祭奠他,可见对其器重之程度。因致祭于墓下,故从形骸、坟墓、朽壤着笔。以三呼“呜呼曼卿”为线索,一赞叹其声名,表达崇敬之诚;二悲其坟墓凄凉,寄托痛悼之情;三感念畴昔,怀想不尽。感情真挚浓烈,沉痛悲切;整散结合,长短交错。读之音节抑扬,朗朗上口。吾每读一遍,都感慨唏嘘良久,为欧公之深情之文笔感动。尤其开头一段,太精美!