褚遂良

字数:2242

【题解】

这是一篇具有《聊斋志异》特色的中国民间故事,或称中国民间童话故事的《聊斋志异》版。

在中国的民间故事中有一种类型是董永和七仙女的故事,叙述勤劳的单身汉受到仙女的垂青从而改变贫穷的生活状态,为穷人吐气。本篇也属于这个类型。其中言长山赵某前身是文人褚遂良,美丽的仙女是狐仙,则体现了蒲松龄叙述故事的特点。

【正文】

长山赵某¹,税屋大姓²。病症结³,又孤贫,奄然就毙⁴。一日,力疾就凉,移卧檐下。既醒,见绝代丽人坐其傍,因诘问之。女曰:“我特来为汝作妇。”某惊曰:“无论贫人不敢有妄想,且奄奄一息,有妇何为!”女曰:“我能治之。”某曰:“我病非仓猝可除,纵有良方,其如无赀买药何⁵!”女曰:“我医疾不用药也。”遂以手按赵腹,力摩之,觉其掌热如火。移时,腹中痞块⁶,隐隐作解拆声⁷。又少时,欲登厕,急起,走数武⁸,解衣大下,胶液流离,结块尽出,觉通体爽快。返卧故处,谓女曰:“娘子何人?祈告姓氏,以便尸祝⁹。”答云:“我狐仙也。君乃唐朝褚遂良¹⁰,曾有恩于妾家,每铭心欲一图报。日相寻觅,今始得见,夙愿可酬矣。”某自惭形秽,又虑茅屋灶煤,玷染华裳。女但请行。赵乃导入家,土莝无席¹¹,灶冷无烟。曰:“无论光景如此,不堪相辱,即卿能甘之,请视瓮底空空,又何以养妻子?”女但言:“无虑。”言次¹²,一回头,见榻上毡席衾褥已设;方将致诘,又转瞬,见满室皆银光纸裱贴如镜,诸物已悉变易,几案精洁,肴酒并陈矣。遂相欢饮。日暮,与同狎寝,如夫妇。

【注释】

¹长山:旧县名。明清时代属济南府。后并入邹平县,现为山东邹平长山镇。

²税屋:租赁房屋。

³症结:中医指腹中痞块之病。

⁴奄然:气息微弱的样子。

⁵赀(zī):钱财。

⁶痞块:中医指肚子中可以摸得到的硬块。

⁷解拆:分解。

⁸武:半步为“武”。

⁹尸祝:设立牌位祝祷。尸,古代祭祀时,设置生人象征鬼神,称之为“尸”。后人逐渐改用画像、牌位。

¹⁰褚遂良:字登善,钱塘人。唐初大臣、书法家。博涉文史。贞观中历任谏议大夫、中书令等职。武则天即位后,因反对武则天遂遭贬斥而死。

¹¹土莝(cuò):土炕铺着碎草。土,土炕。莝,切碎的杂草。

¹²言次:说话之间。

【译文】

长山县有个姓赵的,租了一个大户人家的屋子居住。他生了一种腹中结块的病,又孤苦贫穷,奄奄一息地等死。一天,他竭力挣扎着要找一个凉快的地方,便挪到屋檐下睡着了。等他醒过来时,发现一位绝代佳人正坐在他的身边,他便问女子来干什么。女子说:“我是特地来给你做老婆的。”赵某吃惊地说:“且不说我这样的穷人不敢有这样的妄想,何况我已经奄奄一息,要老婆有什么用!”女子说:“我能治你的病。”赵某说:“我的病不是一下子就能消除的,纵然有好的药方,我没钱买药,还不是一样!”女子说:“我治病不需要用药。”说完,她就用手按住赵某的腹部,用力地按摩,赵某就觉得她的手掌像火一样热。过了一会儿,就觉得腹中的硬块,隐隐约约地发出分解破裂的声音。又过了一会儿,他想去上厕所,便急忙起身,刚走了几步,就解开衣服大便,排泄出许多的黏液,结块也都排泄出来,他只觉得浑身一下子爽快起来。他返回刚才的地方躺下,对女子说:“娘子是什么人?请你告诉我姓名,好让我为你立个神位,向你拜谢。”女子回答说:“我是个狐仙。你的前生是唐朝的褚遂良,曾经对我家有恩,我把它铭记在心,常常想找个机会报答你。每天我都在寻找你,今天才得以相见,总算是实现了我心中的夙愿。”赵某自惭形秽,觉得自己配不上她;又担心自己住的是茅草屋,烧的是煤烟灶,怕弄脏了女子漂亮的衣裳。女子只是请他带路回家。赵某便把她带回自己的家,只见土坑上没有席子,炉灶冰冷没有生火。赵某说:“不说如此光景,我不忍心让你受委屈;就算你心甘情愿,你看坛子里空空的,我又能拿什么来养活妻子呢?”女子只是说:“不必忧虑。”她的话音刚落,赵某一回头,只见床上毡席被褥都已铺好了;他刚要发问,又一转眼的工夫,只见满屋都裱贴了银光纸,亮得像镜子一样,其他的器具也都变了个样儿,桌子精致干净,已经摆好了酒菜。两个人便高兴地一起饮起酒来。到了晚上,他们一起亲热地睡觉,像夫妻一样。

【正文】

主人闻其异,请一见之。女即出见,无难色。由此四方传播,造门者甚夥¹³。女并不拒绝,或设筵招之,女必与夫俱。一日,座中一孝廉,阴萌淫念。女已知之,忽加诮让¹⁴,即以手推其首,首过棂外¹⁵,而身犹在室,出入转侧,皆所不能。因共哀免,方曳出之¹⁶。

【注释】

¹³夥(huǒ):多。

¹⁴诮(qiào)让:责备。

¹⁵棂:窗棂。过去窗户的木条格子。

¹⁶曳:拖。

【译文】

赵某的房东听说这件奇事以后,请求见一见女子。女子就出来相见,没有一点儿为难的神色。从此,消息传遍四面八方,登门观看的人很多。女子并不拒绝,有人设宴请她去,她一定要和丈夫一起去。一天,她去赴宴,席间有一个举人,暗中生出淫荡的念头。女子已经知道了,忽然对他大声责问,接着就用手推他的头,只见举人的脑袋已经到了窗外,而身子还在屋里,无论是出入或是转身,他都无法做到。于是众人一起苦苦请求女子宽恕他,她这才把举人拽了回来。

【正文】

积年馀,造请者日益烦¹⁷,女颇厌之。被拒者辄骂赵。值端阳¹⁸,饮酒高会,忽一白兔跃入。女起曰:“舂药翁来见召矣¹⁹!”谓兔曰:“请先行。”兔趋出,径去。女命赵取梯。赵于舍后负长梯来,高数丈。庭有大树一章²⁰,便倚其上,梯更高于树杪²¹。女先登,赵亦随之。女回首曰:“亲宾有愿从者,当即移步。”众相视不敢登,惟主人一僮,踊跃从其后。上上益高,梯尽云接,不可见矣。共视其梯,则多年破扉²²,去其白板耳。群入其室,灰壁败灶依然,他无一物。犹意僮返可问,竟终杳已。

【注释】

¹⁷造请:登门造访。烦:多。

¹⁸端阳:端午节,阴历五月初五。民间习俗于是日有饮酒聚会的风俗。

¹⁹舂药翁:指民间传说中月亮里的玉兔。舂药,用杵臼捣药。《神异记》载:月中有玉兔,持杵捣药。

²⁰章:株。

²¹杪(miǎo):树梢。

²²扉:门扇。

【译文】

过了一年多,登门拜访的人日益增多,女子感到很厌烦。而被拒绝的人就骂赵某。到了端午节这一天,他们请来邻居朋友一起饮酒聚会,忽然有一只白兔跳了进来。女子起身说:“捣药翁召我来了!”便对白兔说:“请你先走一步。”兔子急忙出门,径直去了。女子让赵某取来梯子。他便到房屋背后扛来长梯子,有几丈高。庭院里有一棵大树,她就把梯子倚在大树上,梯子比树梢还要高。女子先登上梯子,赵某人也跟随在后。女子回过头来说:“亲戚朋友中有人愿意跟随的,就请上梯子吧!”众人互相看了看,没有人敢上,只有房东主人的一个书童,踊跃地跟在他们背后。他们越走越高,梯子的最后和云彩连在一起,人也都不见了。大家一起看那梯子,发现是一扇用了多年的破门,只不过是把门板抽掉了。众人进入赵某的屋子,只见灰墙败灶依然还在,其他并没有什么东西。他们想等那个书僮回来相问,但终究是杳无音讯了。


周生刘全