是耶?非耶?
没有一个人能够无所不知,无所不晓。写文章的时候只有多存一个心眼儿,遇到没有把握的事情,查查书,问问人,只有好处,没有害处。很多人或者太相信自己,或者为了赶任务,在文章里留下错误,事后发现,往往难于改正。举几个例子:
(1)位于江苏省北部的泗洪、洪泽、盱眙、泗阳、沐阳、宿迁、高淳、邳县和灌云九个县……(《光明日报》1984年11月7日第一版)
按:高淳县在江苏省南部,与泗洪等县相去甚远。
(2)蔡元培出身科举,为清末翰林学士。(《人民日报》1984年11月19日第五版)
按:蔡元培曾任清朝的翰林院编修,不是翰林学士。清朝也没有翰林学士这么个官职。
(3)大妹,把“光绪二年”改一下,写成“1910年”。(《人民文学》1987年11期)
按:光绪二年是1876年,1910年是宣统二年。
(4)自从英勇的苏联红军解放了捷克以后,布拉格不再是封建帝王游玩享乐的地方。(《旅行家》1958年4期)
作者忘了奥匈帝国的瓦解是在1918年,这以后布拉格就“不再是封建帝王游玩享乐的地方”。从1918年到1945年这27年中,捷克已经是一个共和国,只有总统,没有皇帝了。
(5)比如美国在19世纪30年代以后,几乎可以使美国森林毁灭的砍伐,以及不仅因为二次世界大战、政治家的功绩,也因为制止了这一场砍伐而名留青史的罗斯福总统。(《新观察》1988年2期)
这个例子取自长篇报告文学《伐木者,醒来!》。这是一篇非常感动人的好文章,可是这里把两个罗斯福说成一个人,就成为白璧微瑕了。按制止森林砍伐的是老罗斯福(Theodore Roosevelt, 1858—1919),领导美国参加二次世界大战的是小罗斯福(Franklin D. Roosevelt, 1882—1945),他们不是一个人,也不是父子或叔侄,只是沾点亲就是了。
(6)(丘吉尔竞选,他知道英国的普通选民对上层社会爱用法语显示高雅非常不满,)故意读错外国人名,每次将Marseilles(法语,先生)读作Mar-sales。(期刊,刊名和年、期失记)
这可真是强不知以为知了。Marseilles不是人名,是地名,就是大家都熟悉的“马赛”,不是什么“先生”,“先生”的法文是Monsieur。即令是“先生”,也只是一个普通名词,不是哪一个人的名字。
(7)阳春三月,青海省黄河湟水沿岸农业区麦苗吐绿,杨柳返青,五万亩果园也繁花似锦,争妍斗艳。(日报通讯,报名和日期失记)
这段文字见报之后,就有“青海一读者”来信说:“青海主要是春小麦,阳历三月在气候较暖的地区小麦也刚出芽,大地还不见绿色,在西宁、湟源等地有相当一部分地区春播还没完毕,已播的小麦也还没出芽。再说果园,新闻见报时这里杏花还没开,梨花更不用说,哪来的繁花似锦?”可见作者写的不是亲眼所见,而是想像之词。
以上(6)(7)两例已经由不虚心升级为不老实了。 〔9〕