- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 抒情诗·歌谣·其他
罗宾汉
罗宾汉[1]
——给一位朋友
那个时代呵,已云散烟消,
那些时辰呵,已陈旧苍老,
一分一秒都已经葬入
人们脚下踩踏的无数
年月的落叶织成的棺椁:
冬天的剪刀,封冻的北国,
寒冷的南方,已经多少回
把狂风暴雨掀起来带给
林中碎叶的宴会,那时
人们不知道租赁为何事。10
呵,再没有号声嘹亮,
再没有弓弦嘣嘣作响;
越过山巅,飘过林地,
牙笛的尖鸣早已沉寂;
树林中央再没有高笑,
只有回声[2]把余音袅袅
留给人们,听的人奇怪
野林深处有说笑传来。
到了六月美好的时刻,
你可以披着阳光或月色,20
或者由七颗明星[3]照亮,
或者由北极光指路前往;
但是你永远不会再看见
勇敢的罗宾汉以及小约翰[4];
他们一伙里,再没有好汉
用手敲击空空的铁罐,
哼出古老的打猎歌调,
漫步在满眼绿色的小道,
沿着特伦特[5]牧场走去
会见美丽的女主人“欢愉”;30
他已经留下逗人的故事——
预报要痛饮美酒的信使。
消逝了,快活喧闹的舞蹈;
消逝了,盖米林[6]的歌声缭绕;
消逝了,紧束腰围的强盗,
他们不再在绿林里逍遥;
一切都逝去了,云散烟消!
如果罗宾汉突然从青草
覆盖的坟墓里一跃而出,
如果玛丽安[7]能够再度40
在她的绿林里消磨时光,
她将会哭泣,而他会发狂,
会咒骂,因为他的橡树群
会被造船厂伐下做船身,
在大海的咸水里泡烂浸坏;
她会哭,因为野蜂不再
为她嗡嗡唱歌——真希奇!
不付现金就得不到蜂蜜!
就这样;可我们还要歌赞:
光荣归于古老的弓弦!50
光荣归于号角声声!
光荣归于原始森林!
光荣归于绿色的林肯郡!
光荣归于神奇的射箭人!
光荣归于精悍的小约翰,
还有他的马儿不一般!
光荣归于勇敢的罗宾汉,
他正在灌木林里睡得酣:
光荣归于姑娘玛丽安,
以及全体舍伍德好汉!60
他们的时代虽已飞逝,
咱俩可还要试唱颂诗。
(1818年2月3日)
[1]罗宾汉:参见本书第161页注②。
[2]回声(Echo):音译为厄科,希腊神话中的回声女神。她是居于山林水泽中的仙女,因爱恋美少年那喀索斯(Narcissus)遭到拒绝,憔悴消损,最后只留下声音。
[3]七颗明星:希腊神话中的普勒阿得斯(Pleiades)。参见本书第157页注②。
[4]小约翰:传说中的绿林好汉,罗宾汉的同伙。
[5]特伦特(Trent):英格兰中部河流。
[6]盖米林(Gamelyn):乔叟的作品《盖米林的故事》中的主人公。这故事同罗宾汉的故事有着很近的“血缘关系”。
[7]玛丽安:传说中的人物,罗宾汉的女伴。