- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 抒情诗·歌谣·其他
睡与诗
“我躺在床上,睡眠总是不愿意
来到我身边,可是我弄不明白
为什么我不能休息;在我看来,
世上没人比我的心情更平静,
因为我既不烦恼,也没有疾病。”
——乔叟
什么比夏天的风儿更加熨帖?
什么比嗡嗡的蜜蜂更令人怡悦?
蜜蜂在怒放的鲜花上稍稍停留,
随即愉快地从树荫向树荫飞走。
什么比麝香玫瑰更加安静——
开在翠绿的岛上,远离人群?
什么比山谷的葱茏更有益身心?
什么比夜莺的窝巢更隐秘幽深?
什么比科黛丽雅[1]的面容更安详?
什么比传奇故事更富于想象?10
只有你,睡眠!合拢眼睑的纤手!
低唱着温柔的催眠谣曲的歌喉!
绕着惬意的枕头轻翔的翅膀!
用罂粟和垂柳编织花冠的巧匠!
你呵,悄悄地把美人的头发弄乱!
你愉快地谛听晨光的赐福,祝愿
你有幸开启千万双欢乐的眼睛,
让灵活的明眸迎视旭日的东升!
但什么比你更难以想象地高贵?
什么比山里树上的浆果更鲜美?20
比鸽子、远翔的鹰隼、天鹅的翅膀
更奇异、美丽,更光洁、庄严堂皇?
它是什么?我用什么来比方?
它有一种荣耀,没人能分享:
想到它就觉得敬畏,甜蜜,神圣,
驱散了一切尘世的凡俗和愚蠢;
它有时到来,如惊人的雷声霹雳,
或隆隆的低鸣从地下深处响起;
它有时又像一声温存的耳语,
诉说着奇妙事物的全部隐秘,30
在我们身旁空荡的氛围中低吟;
促使我们向周遭注视,探寻,
要眼见光的形状,空气的彩图,
从隐隐颂歌中把握飘动的意绪;
要目睹光荣的桂冠,在空中高悬,
等生命结束,给我们姓名上加冕。
有时它赋予嗓音以一种荣耀,
从心的深处涌出:欢笑吧!欢笑!
这声音直达天地万物的创造者,
成为热切的私语而飘远,失落。40
谁见过一回太阳的灿烂光烨
和霞光万道,而觉得身心纯洁,
无愧于伟大的造物主,谁必定知悉
我说的是什么,从而欢情洋溢:
因此,我不会使他的精神不悦,
说出他凭本性已经感知的一切。
啊,诗歌!为了你我拿起我的笔,
我还不是你那广阔的天国里
光荣的居民——我难道不会在哪座
高山的顶上跪下来,直到我觉得50
我周身有一道炽热的华彩在燃烧,
让你的语言在我的身上缭绕?
啊,诗歌!为了你我握紧我的笔,
我还不是你那广阔的天国里
光荣的居民,但我热切地希冀
你从圣殿里送来些清新的空气,
为了醉人,再糅合一些月桂
吐出的芳香,使我能经历一回
奢侈的死亡,我青春的灵魂将追赶
朝阳的金光,直达阿波罗座前,60
像新鲜的祭品;假如我承受得住
无法抵挡的快乐,我就会被带入
种种幻境,树荫下凉亭的一隅
将是极乐土,——一本永恒的书,
我可以从中抄出许多妙语,
讲到树叶和花朵,林中仙女
在游玩嬉戏,喷涌的泉水,林荫
给睡着的少女周围铺一片安宁;
还可以抄出许多诗篇,如此
奇妙,让我们惊煞那诗篇出自70
谁手。许多幻想会绕着我炉边
振翼飞翔,或许还能够发现
庄严之美的远景,我可以去漫游,
快乐而安静,像清澈的米安德[2]河流
穿过幽谷;在那里我找到一处
森严的树荫,或一方魅人的洞窟,
或一座青山,铺一身缤纷的野花
如彩衣,对这种美景我感到惊诧,
就在书板上写下可写的一切,
这一切能使人类的感官愉悦。80
我要抓住世界的百态千姿,
做一名巨人,并激励我的神思,
使它能骄傲地见到自己的肩上
有一对要飞去抓住永恒的翅膀。
静下来想一想!生命不过是瞬间;
如一滴易晞的朝露挂在树尖
摇摇欲坠;如印第安不幸者的睡眠,
正当他的船冲向可怕的悬岩,
在蒙莫朗西[3]。但何必叹息悲伤?
生命是待放的玫瑰蕴含的希望;90
生命是诵读变化无穷的故事;
是把少女的面纱轻轻揭起;
是炎夏凉风中野鸽子疾飞骤降,
是欢笑的学童,全不知痛苦忧伤,
把榆树伸出的弹性枝条当马骑。
啊,给我十年吧!我可以在诗里
征服自己;我可以大有作为,
听从我灵魂对我自己的指挥。
我可以遍历各国,看国土成串
在我的眼前展开,我还将不断100
品尝各地的清泉。我首先前往
花神和牧神之国:我睡在草地上,
吃的是紫色的草莓,红色的苹果,
凭我的幻想去寻找种种欢乐;
抓住仙女的玉手在隐蔽的树荫,
恳求躲避的面颊给一串甜吻,——
抚弄纤指,触摸白皙的肩膀,
使她们娇嗔地退缩,却硬硬心肠
用嘴唇蜇了我一口:终于同意,
我们将共读人生的美好故事。110
有一个仙女将教会鸽子怎样
待我睡着了给我轻轻地扇凉;
另一个仙女,弯着腰灵巧地举步,
将披上绿衣,让它在周身飘舞,
她还将随心所欲地跳各种舞蹈,
朝着绿树和鲜花发出微笑:
另一个仙女招引我前去,前去,
走过扁桃花丛和茂盛的肉桂树,
进入个葳蕤绿叶世界的怀抱,
我们静静地安歇,像两粒珍宝120
深深隐藏在贝壳里,踡伏在一起。
那么,我能否把这些欢乐舍弃?
是的,我必须抛开这些,去追寻
更崇高的生活,去发现人类心灵
深处的痛苦和撞击:瞧!我看见
一辆马车疾驰过峭拔的蓝天,
辕马的鬃毛飞动——驾车的驭手
带着辉煌的惶恐探看着风头:
马蹄轻举,沿着巍峨的云巅
奔踏而过;一会儿又轴轮飞旋,130
车驾下降,驶入清朗的蓝天,
太阳的金眼把车轮镀成银盘。
他们如一阵旋风般继续下降;
这会儿我看见他们在绿色山岗
旁边歇下来,周围是颠簸的花枝。
那驭手打着令人惊奇的手势
向山峦和树木说话;于是马上
出现欢乐、神秘和恐惧的形状,
这些形体在一群巨大的橡树
造成的阴影面前飞速地移过去,140
仿佛在追赶稍纵即逝的音符。
瞧它们在低诉,哗笑,微笑,哀哭:
有的举着手,嘴角是严厉的神态;
有的伸出两臂,把面孔遮盖,
直盖到耳朵;有的正青春焕发,
微笑着跨过幽影,怒放着心花;
有的回头看,而有的抬头凝视;
是的,千万形体以千万种方式
掠过——一会儿一圈可爱的女孩子
跳着舞,把光润的头发跳成乱丝;150
一会儿展现巨翅。赶马的驭手
敬畏而专注地躬身倾向前头,
好像在倾听:哦,我真想了解
他在闪光的飞驰中录下的一切。
所有的幻象消失了——马车隐灭,
化入明亮的天光,代替这一切,
现实世界的感觉顽强地到来,
像一条混浊的小河,它硬拽
我灵魂向幻灭:但我将奋力扫除
这一切疑虑,在心里活生生记住160
那辆马车,和那辆马车的经历——
奇异的旅程。
如今勇敢的心力
驰骋的疆场如此小,以至人类
崇高的想象竟不能自由地腾飞——
像过去那样?她[4]不能备好马匹,
向阳光冲去,完成奇妙的业绩
在云端?难道她不曾显示这一切?
从灏灏苍穹,一直到花苞绽裂
吐出的一缕幽香?从约夫[5]眉间
隐含的意蕴,一直到绿茵片片170
涌自四月的牧场?她的神坛
在岛上也曾发过光;谁能超赶
热情的歌队[6]?——它唱过和谐的歌声,
这歌声直达上苍,在那里形成
永远跌宕回旋的宏伟音涛,
巨大如一颗行星,在滚动奔跑,
绕着眩目的真空永恒地运转。
啊,那时候缪斯们已经载满
荣誉;她们整日价无忧无虑,
除了唱歌,把波动的鬈发轻抚。180
这一切都忘了?是的,由蒙昧状态
和浮华风尚豢养的一种教派[7]
使阿波罗为他的领地感到羞愧。
谁不识他的荣耀,谁就被称为
聪明人:这些人骑着一匹弹簧马,
用尽吃奶的力气前后摇晃它,
认它作珀加索斯[8]。啊,可悲的灵魂!
天上有风云激荡,大海有滚滚
浪涛翻卷——你们全不知。蓝天
袒露永恒的胸脯,在夏天的夜晚,190
露水暗暗地凝聚,为了使早晨
变得更可爱:啊,美已经苏醒!
你们为什么不醒来?但是你们对
不了解的事物麻木不仁,——你们被
束缚于拙劣的教条,邪恶的指南,
墨守陈规:你们教一帮笨蛋
把诗句磨光,修剪,熨平,镶嵌,
使之像雅各的智慧魔枝[9]一般,
相互搭配。这工作易如反掌:
许多许多的匠人都这样戴上200
诗的面具。倒霉的、不肖的一群!
当面亵渎了光辉的抒情诗人,
却还不知道,——不,他们高举起
破烂不堪的旗帜招摇过市,
标榜浅薄的信条,旗子上写着
布瓦洛[10]之流的大名!
而你们,哦,
该翱翔在我们可爱山间的一群!
你们群体的威严已经充盈
我虔敬的胸怀,在这不洁的场所,
离这些凡夫太近,我无法追索210
你们神圣的名字;他们的无耻,
你们不惊诧?古老哀伤的泰晤士[11]
不曾使你们愉悦?你们从不曾
聚集在怡人的爱汶河[12]边,悲声
哭泣?难道你们都已经离开
那不再生长月桂枝叶的地带?
或者你们还留下来准备欢迎
那些曾经骄傲地唱完了青春
就死去的寂寞的精灵[13]?正是这样:
但我想把那悲苦的时代遗忘:220
如今是明媚的季节;你们已赐予
我们以美好的祝福;你们已编出
新鲜的花环:因为到处都可以
听到优美的音乐;——有的人[14]已惊起,
走出湖上水晶般清澈的住宅,
被天鹅用黑喙唤醒;从密密草莱,
静静地栖息在幽谷的树丛深处,
流出了笛音;动听的音调正飘浮
在整个大地上:你们幸福而快乐。
这是无疑的:但我们也听到,真的,230
从诗歌内部迸出奇异的雷鸣;
其中也渗透着来自威严的强劲、
甜美的成分:但显然,那主题可是
丑陋的棍棒,诗人们——波吕斐摩斯
搅乱了壮丽的海洋。[15]诗乃是光之雨,
永无穷尽;诗乃是至高的伟力;
是倚着右臂半睡半醒的潜能。
她那圆圆如弓的眼睑能吸引
万千志愿的使者来为她效力,
她仍凭温和的权威进行治理:240
但单独的力量,虽然是缪斯所产,
却像堕落的天使:只有黑暗、
蠕虫、劈裂的树木、尸衣和坟墓
能使它高兴;因为它的食物
是磨石,人生的荆棘;它已经忘记
诗的伟大的目标是化为友谊
去缓解忧伤,提高人的想象力[16]。
可我也高兴:从苦味草丛里
桃金娘出生,胜过帕福斯[17]的花,
向空中伸展甜蜜的花冠,还把250
新抽的绿芽喂给静静的空间。
这里小鸟们找到了合意的帐幔,
穿越花荫,轻快地拍动翅膀,
戏咬小小的酒盅花,又引吭歌唱。
让我们从它嫩枝的周围清除
那些要把它缠死的荆棘;让小鹿——
我们匆匆离去后诞生的幼兽——
在它的下面找到鲜草坪,上面有
纯洁的花朵:那里不会有喧嚷,
只听到情人屈膝的声音轻响;260
不会有半点粗鲁,只见到有人
面容温和,倚着合上的书本;
更没有扰攘,只有绿草坡静躺
在两山之间。欢迎,美好的希望!
幻想,一如她往常那样,会走进
一座座无比可爱的迷宫去旅行,
谁能讲朴素的故事使心情舒畅,
谁就被拥戴而成为诗人之王。
愿这些欢乐成熟在我死以前。
会不会有人说,我的话都是胡言270
乱语?说别等耻辱赶来光顾,
我最好藏起自己愚昧的面目?
说少年呜咽想躲避可怕的雷打
就该敬畏地顶礼膜拜?什么话!
假如要隐藏,我准定让我自己
在诗的神殿、诗的灵光里隐蔽:
假如要倒下,我至少让我自己
躺在白杨树下静静的绿荫里;
覆盖我身躯的青草会修剪平整;
那里会竖起友好的纪念碑铭。280
但是,去吧,沮丧!可悲的灾难!
每时每刻都在渴望着登攀
崇高目标的人们与沮丧无缘。
虽然我没有横空的智慧,上天
没给我如许恩赐;虽然我不明白
疾风劲吹,强大的气流往来,
把人类所有变幻的思想向哪里
吹去:虽然没有伟大助人的智力
把人类灵魂的幽暗隐秘化成
清醒的想象:但在我面前始终290
滚动着宏大的理想,我从中采撷
我的自由;从中我也已察觉
诗的终极和目标。它像每一件
实物那样地清晰;正如一年
由四个季节组成一样——恰似
古老教堂尖顶上巨大的十字
直插白云般明显。所以,我必将
成为畸形的、扭曲的实体,反常,
一介懦夫,只要我说出我大胆
想象的事物时竟然眨一眨我的眼!300
啊!我宁愿像一个狂人,冲下
陡峭的悬崖;让炽热的阳光熔化
我的代达洛斯的翅膀[18],促使我
抽搐着向下迅猛地跌落!慢着!
良心不悦地嘱咐我不要偏激。
庄严的沧海,岛屿星罗着,展示
在我的面前。这需要多少辛劳!
多少时间!多少拼搏和烦恼——
我才能探知这大海有多么深广。
啊,艰巨的工程!我跪向上苍,310
尽可以收回前言——但是啊,不!
不可能!
为了松口气,我要讲出
一些愚见,让这次陌生的试笔
以高雅开始却就这样地完毕。
如今我胸中的纷扰已经平复:
我全心全意期待友好的帮助
为我铺平光荣的道路;我瞩望
兄弟的情谊——相互友善的乳娘。
我期待热心的握手给大脑送上
一首意想不到的迷人的十四行;320
我期待诗韵涌出时那一片宁静,
和诗韵涌出后那阵阵笑语欢声:
这显然是信息,明天要再来一次。
也许还可以从那安适的隐居室
取出一本极可珍爱的宝书,
我们下次集会时围着它阅读。
我无法再写了;因为优美的曲调
像鸽子成对,正在屋子里飞绕;
回忆那喜人的一天里多少欢悦,
这欢悦初次触击了我的感觉。330
从这些曲调里出现优雅的图像,
一些人俯身坐在腾跃的马车上,
快活,庄严——柔润滚圆的手指
分开浓密的鬈发;——酒神巴科斯[19]
从车上敏捷地跃下,而他的眼睛
直盯得阿里阿德涅的面颊羞红。
这样,当我打开画册的时候,
我忆起美妙的歌词汩汩奔流。
像这样一些事情永远是一连串
安宁形象的先兆:天鹅的弯弯340
颈项移动着隐入灯心草丛:
红雀把树林里外的一切都惊动:
蝴蝶张开阔大的金色翅翼,
歇在玫瑰上,它仿佛由于狂喜
而痛苦地抖动——还有很多,很多,
我可以在我的宝库里尽情游乐:
但是我怎样也不能忘记睡眠——
他温和文静,戴一顶罂粟花冠:
假如我这些诗句还有点价值,
我一半归功于他:这样,真挚350
而谐调的乐声就让位给那同样
可爱的宁静,当我休憩在榻上,
开始追忆那令人愉快的一日。
那是位诗人的房间,他有把钥匙[20]
能开启欢乐的神庙。室内挂着
诗人们光辉的画像,他们高歌
在过去的时代——冷静圣洁的胸像
面对面微笑。乐观的人呵,他向
晴朗的未来托付他珍爱的名声!
这里有牧神和森林神挽弓对准360
茂密的葡萄藤叶间鼓圆的苹果,
等射中便一跃而出,用手指抓获
那些果子。还可以见到大理石
建筑的神殿,一群仙女这时
正跨过草地温雅地向神殿走去:
一个仙女,最美的,伸玉手指出
炫目的旭日:可爱的姊妹二人
弯下窈窕的形体使两身挨近,
护着个小小孩童轻快的跳舞:
有一些仙女在聆听,神态专注,370
听芦笛如露珠滚动的自由颤音。
看,另一幅画上,仙女们在细心
揩干月神狄安娜畏怯的手足;——
浴池边,细布斗篷戏水般浮出
折叠的一角,随着水珠的沉降
轻轻地左右摆动:像大海汪洋
静静地涌起平稳的巨浪漫过
岩石的边缘,使耐心的海草能得
再一次摆动;海水不再来冲击,
海草在起伏波动中感到惬意。380
萨福[21]仁蔼的面容朝下对虚空
微微地一笑;仿佛在一瞬之中
她思虑过度的颦眉已经离开
她的额角,让她孤单地留下来。
还有阿弗烈德大王[22],眼神焦虑,
悲天悯人,像总是在听着被驱
众生的叹息;柯斯丘什科[23]露出
因受难而憔悴的脸色——极其愁苦。
彼得拉克,正走出浓绿的树荫,
见劳拉而惊羡不已,他的眼睛390
离不开她的甜美。[24]他们真幸福!
在他们身上有一双翅膀长出,
自由地展开,诗神的灿烂容光
从他们中间显出来:她从宝座上
俯视着种种我无法描述的景象。
只要我意识到我在什么地方,
睡眠就远离:尤其是在我的心里
一个个思想接踵而来,燃烧起
满腔烈火;以至于我整夜失眠,
直到吃惊于晨光已照到身边;400
我起身,直感到新鲜,愉快,欢乐,
打定主意从这天就开始写作
这些诗行;至于诗写得怎么样,
随它去,像父亲听任儿子去闯荡。
(1816年)
* * * *
这首诗是济慈早期的重要作品。在这首诗里,诗人说到他在“花神和牧神之国”里已经凭幻想找到种种欢乐,而现在他声称“必须抛开这些,去追寻/更崇高的生活,去发现人类心灵/深处的痛苦和撞击”。他的理想就是通过诗达到更深层次的人类同情心和对于自然奥秘和人生奥秘的更加热切的探索。本诗的轮廓大致如下:
1—84行:解释诗题,将未醒的经验与觉醒的经验作了对比。
85—121行:描述诗人心目中诗歌发展的步伐,也是诗人自己准备踏上的诗歌历程。其中96—98行:诗人声称“给我十年吧!我可以在诗里/征服自己;我可以大有作为,/听从我灵魂对我自己的指挥”。可惜从这时起济慈的生命只延续了不到五年时间。虽然在这段短短的时间里,济慈给世界诗坛奉献了最美的歌唱,但后世的读者仍然无不为诗人的早逝而叹息。
122—162行:据塞林柯特分析:“很明显,济慈在这里努力表述两种不可分割地相互联系着的概念,即:(1)只有同情地对人性进行探究之后,人才有可能同自然完全契合并理解自然的神秘的美,可以说,对自然的理解和对人性的理解是相互作用、相互影响的;(2)对自然所揭示的理想进行深思之后,肮脏的现实给人的感觉就更加敏锐,如果没有使诗人心中的理想活跃、使他免于绝望的那种幻想来支持,诗人就更加不能忍受肮脏的现实了。”
163—205行:对十八世纪古典主义诗歌提出强烈批评。
206—229行:怀念伊丽莎白一世时代的诗人们,描述他们对后代的影响。
230—353行:抒发对诗的理解和自己献身于诗的志愿与信念。
354—395行:描写李·亨特书房里的艺术装饰——一个诗的环境。
396—404行:在这个环境里写出本诗。
这首四百零四行的长诗,原诗全部是两行一押韵,译文依原诗。原诗各行均为轻重格五音步,译文以五顿代五步。
[1]科黛丽雅:莎士比亚的悲剧《里亚王》中的女主人公,里亚王的小女儿。
[2]米安德:小亚细亚西部的河,以曲折著名。
[3]蒙莫朗西:加拿大魁北克省南部的一条河,河口有飞瀑。
[4]她:指崇高的想象。
[5]约夫:即朱庇特。参见本书第114页注②。
[6]指乔叟和莎士比亚时代的诗人们。
[7]指十八世纪英国古典主义诗人们。他们同伊丽莎白一世时期的诗歌传统是相背离的。
[8]珀加索斯(Pegasus):希腊神话中生有双翼的飞马,其蹄踏出灵泉,谁喝了这泉水就得到诗的灵感。
[9]魔枝:《圣经·旧约·创世记》第三十章三十七至三十八节载:“雅各取些白杨树、杏树和梧桐树的幼枝,剥掉一部分树皮,使树枝露出白色的斑纹。他把这种树枝插在羊群前面、羊喝水的水槽里,因为它们来喝水的时候交配。羊在这种树枝前交配便生下有纹、有斑、有点的小羊。”雅各的智慧魔枝即指此。这里,济慈把十八世纪英国古典主义诗歌比作仅仅是凭某些虚伪的教条拼凑而成的骗人的货色。
[10]布瓦洛(Nicolas Boileau-Depréaux,1636—1711):法国诗人,文学理论家,他用诗体写的文学理论代表作《诗艺》被认为是古典主义文学理论的经典。他的理论影响了英国十八世纪诗歌。
[11]泰晤士:流经伦敦的一条河。
[12]爱汶河:莎士比亚故乡的一条河。
[13]济慈在这里想到了查特顿。有的论者认为这里还包括怀特(Henry Kirke White,1785—1806):英国诗人,终年二十一岁。
[14]可能指湖畔诗人华兹华斯。
[15]棍棒(club)一词和第二三四、二三五两行,不同的版本有不同的文字和标点,引起校勘家的研究。这里据西林考特注本译出。波吕斐摩斯(Polyphemes):希腊神话中的独眼巨人。奥德修斯及其伙伴被波吕斐摩斯拘于洞中,波吕斐摩斯每日吃掉奥德修斯的两个伙伴。奥德修斯把波吕斐摩斯灌醉,用棍棒把他的独眼弄瞎,然后设计偕余下的伙伴逃走。这里的意思可能是:诗人们正是如波吕斐摩斯及其兄弟们那样的巨人,具有超凡的伟力,但又像瞎眼的波吕斐摩斯那样,不能适当地发挥自己的力量,只能用棍棒(诗人们写作的主题和处理主题的方式)成功地搅乱了壮丽的海洋(诗歌的海洋或人生的海洋?)而已。
[16]这里所指的可能是拜伦。济慈早年热烈赞赏拜伦的诗,曾写过一首颂赞拜伦的十四行诗《致拜伦》。见本书第31页。但他逐渐成熟起来,他的才能朝着与拜伦不同的方向发展,拜伦的作品愈来愈不合他的口味。他一方面承认拜伦在文坛上的崇高地位,同时又认为拜伦的作品缺乏非凡的想象的素质。济慈在书信中写道:“拜伦勋爵名声显赫,但对别人没有象征意义”;“在我们之间存在着巨大的差异。他(拜伦)描绘他见到的事物,我描写我想象的事物。”
[17]帕福斯(Paphos):塞浦路斯西部古城,美神阿弗罗狄忒的奉祀地,阿弗罗狄忒即罗马神话中的维纳斯。
[18]代达洛斯(Daedalus)的翅膀:代达洛斯是希腊神话中的能工巧匠和建筑师。他用蜂蜡和羽毛做成双翼给自己和儿子伊卡罗斯插上,腾空飞去。伊卡罗斯飞得太高,太阳把蜂蜡晒化,伊卡罗斯落海而死。
[19]巴科斯(Bacchus):希腊神话中的酒神,又名狄俄倪索斯(Dionysus),是宙斯和塞墨勒之子。巴科斯在从冥府返回希腊途中,遇到了被忒修斯(Theseus)抛弃的阿里阿德涅(Ariadne),娶她为妻。
[20]从这一行即第三五四行起到第三九五行,都是对诗人李·亨特书房里艺术装饰的描写。在这里,设有济慈的卧榻。本诗即是在这里写成的。
[21]萨福:古希腊女诗人。参见本书第73页注①。
[22]阿弗烈德大王:参见本书第65页注①。
[23]柯斯丘什科:参见本书第65页十四行诗《致柯斯丘什科》题注。
[24]彼得拉克和劳拉:参见本书第53页注③、②。