- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 抒情诗·歌谣·其他
冷酷的妖女
字数:489
冷酷的妖女[1]
“为什么你这样痛苦呵,骑士—— 脸色苍白,独自彷徨?
湖上的芦苇已经枯萎,
也没有鸟儿歌唱。
“为什么你这样痛苦呵,骑士—— 形容憔悴,神情沮丧?
松鼠的窝里已贮满粮食,
收获都进了谷仓。
“我见你额角白如百合,10
渗出热汗像颗颗露珠,
我见你面颊好似玫瑰
正在很快地干枯。”
“草地上我遇到一位姑娘,
美丽妖冶像天仙的娇女,
她头发曼长,腿脚轻捷,
有一对狂放的眼珠。
“我为她做了一顶花冠,
做了手镯和芬芳的腰带;
她对我凝视,像真的爱我,
发出温柔的叹息来。20
“我抱她骑在马上慢慢走,
整天除了她,什么也不瞧;
她侧过身子倚着我,唱出
一支仙灵的歌谣。
“她为我找来美味的草根,
天赐的仙露和野地的蜂蜜,
她用奇异的语言说话,
想必是‘我真爱你’!
“她带我到她的精灵洞里,
她流下眼泪,深深地悲叹,30
我用四个吻阖上了她那
狂放的、狂放的两眼。
“她在洞子里哄我入睡,
于是我做了——啊啊!灾难!
我做了从没做过的噩梦呵,
在这凄冷的山边。
“我梦见国王,王子,武士,
他们的脸色全是死白;
他们叫道:‘冷酷的妖女40
已经把你也抓来!’
“幽暗中我见到他们张大了
饿嘴,发出可怕的警告,
我一觉醒来,发现自己
在这凄冷的山腰。
“所以我就在这里逗留,
脸色苍白,独自彷徨,
虽然湖上的芦苇枯了,
也没有鸟儿歌唱。”
(1819年4月28日)
[1]此诗原题为La Belle Dame sans Merci(冷酷的妖女),出自法国诗人阿兰·夏尔蒂埃(Alain Chartier,1385—1435),他最著名的诗就题为La Belle Dame sans Merci(1424)。英文译本约出现于一五二六年,假托译者为乔叟。