冷酷的妖女

字数:489

冷酷的妖女[1]

“为什么你这样痛苦呵,骑士—— 脸色苍白,独自彷徨?

湖上的芦苇已经枯萎,

也没有鸟儿歌唱。

“为什么你这样痛苦呵,骑士—— 形容憔悴,神情沮丧?

松鼠的窝里已贮满粮食,

收获都进了谷仓。

“我见你额角白如百合,10

渗出热汗像颗颗露珠,

我见你面颊好似玫瑰

正在很快地干枯。”

“草地上我遇到一位姑娘,

美丽妖冶像天仙的娇女,

她头发曼长,腿脚轻捷,

有一对狂放的眼珠。

“我为她做了一顶花冠,

做了手镯和芬芳的腰带;

她对我凝视,像真的爱我,

发出温柔的叹息来。20

“我抱她骑在马上慢慢走,

整天除了她,什么也不瞧;

她侧过身子倚着我,唱出

一支仙灵的歌谣。

“她为我找来美味的草根,

天赐的仙露和野地的蜂蜜,

她用奇异的语言说话,

想必是‘我真爱你’!

“她带我到她的精灵洞里,

她流下眼泪,深深地悲叹,30

我用四个吻阖上了她那

狂放的、狂放的两眼。

“她在洞子里哄我入睡,

于是我做了——啊啊!灾难!

我做了从没做过的噩梦呵,

在这凄冷的山边。

“我梦见国王,王子,武士,

他们的脸色全是死白;

他们叫道:‘冷酷的妖女40

已经把你也抓来!’

“幽暗中我见到他们张大了

饿嘴,发出可怕的警告,

我一觉醒来,发现自己

在这凄冷的山腰。

“所以我就在这里逗留,

脸色苍白,独自彷徨,

虽然湖上的芦苇枯了,

也没有鸟儿歌唱。”

(1819年4月28日)


[1]此诗原题为La Belle Dame sans Merci(冷酷的妖女),出自法国诗人阿兰·夏尔蒂埃(Alain Chartier,1385—1435),他最著名的诗就题为La Belle Dame sans Merci(1424)。英文译本约出现于一五二六年,假托译者为乔叟。


叙事诗