- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 抒情诗·歌谣·其他
幻想
应当永远让幻想漫游,
欢乐决不在家里停留:
甜蜜的欢乐一触就化掉,
像大雨激起的一个个水泡;
那就让插翅的幻想去流浪,
穿过那不断扩展的思想:
快敞开心灵牢狱的大门,
她会冲出去,飞向青云。
甜蜜的幻想呵,让她脱缰;
夏天的愉悦被享足就消亡,10
春天的种种赏心乐事,
等花开花谢一切都流逝:
秋天的果实如圆唇红透,
雾霭里,露水下,一个个成熟,
尝够就生厌:那该怎么办?
你可以坐在炉火旁边,
看干柴着火,熊熊燃烧,
那是冬夜的精灵在舞蹈;
无声的大地全被覆盖,
经农家男孩用厚靴一踩,20
整块的白雪就变得零乱;
这时候黑夜和中午会见,
在暗中策划,秘密商量
怎样把黄昏从天空流放。
你尽管坐着,肃穆安泰,
派遣幻想出使到域外,
给她崇高的使命:派她去!
她自有臣仆替她服务;
不怕严霜,她将会带回
大地丢失的千娇百媚;30
她将会给你带来一切
盛夏季节的欢欣喜悦;
五月的蓓蕾,铃花,采自
带露的草地,多刺的树枝;
秋天堆积的丰盈财富,
她会神秘地在暗中偷出,
把种种欢乐协调在一起,
像三种美酒在一只杯里,
你将喝干它:你还会听到
远方清亮的丰收歌调;40
收割庄稼的窸窣声音;
可爱的小鸟赞颂早晨:
就在这同一时刻——你听!
云雀鸣啭在四月初旬,
忙碌的乌鸦呱呱乱叫,
正在搜寻着树枝和稻草。
你呀一眼就能够看见
雏菊和金盏花在你面前;
百合披白羽,还有篱笆旁
初醒的樱草花盛开怒放;50
风信子:五月中旬的花女王,
仿佛蓝宝石,在树荫里隐藏;
同一阵甘雨把珍珠抛洒
给每片树叶,给每朵鲜花。
你将会看见田鼠饿瘦,
不再冬眠,向洞外探头;
还有瘦蛇越过了冬天,
把蛇皮蜕在向阳的河沿!
斑驳的鸟蛋你会目睹,
在山楂树丛里正被孵育,60
母鸟的翅膀一动不动
落在生满苍苔的巢中;
接着蜂巢里抛出群蜂,
一片骚乱和一片惊恐;
成熟的橡实被纷纷打落,
秋天的微风轻轻地唱歌。
甜蜜的幻想呵,让她脱缰;
天下万物被耗尽就消亡:
哪里有红颜永不凋零,
永远悦目?哪里有美人70
成熟的嘴唇永远鲜妍?
哪里有眸子,不管多蓝,
能永远迷人?哪里有容颜
在任何地方都可以看见?
哪里有嗓音,尽管温馨,
能时刻听到,恒久长新?
甜蜜的欢乐一触就化掉,
像大雨激起的一个个水泡。
那就让插翅的幻想给你
带来个姑娘合你的心意:80
像刻瑞斯[1]的女儿,两眼柔美,
还没从痛苦之神学会
怎样皱眉,怎样责怪;
她的腰身如此洁白,
白得像赫柏[2],她的腰带
一下子从金扣滑脱下来,
她的衣裙跌落到脚背,
她手里捧着芳醇的酒杯,
约夫醉倒了。——快快剪开
捆住幻想的丝绦网带;90
快快打破囚她的牢狱,
她就会带来这许多欢愉。—— 应当让幻想插翅漫游,
欢乐决不在家里停留。
(1818年8—12月)
[1]刻瑞斯(Ceres):罗马神话中的谷物和耕作女神,她的女儿指她和朱庇特(宙斯)生的普罗塞嫔,即希腊神话中的佩耳塞丰。参见本书第20页注③。
[2]赫柏(Hebe):希腊神话中的青春和春天女神,原为斟酒女神,是宙斯和赫拉的女儿。