- 译本 >
- 悲惨世界 - 潘丽珍译 >
- 第三部 马里尤斯 >
- 第八卷 作恶的穷人
二 新发现
马里尤斯仍住在戈博旧宅里。他对谁也不留意。
其实,那时候,在这幢破房子里,除了他和戎德雷特一家,再没有别的住户。他曾为戎德雷特家付过房租,但从没有同那家的父亲、母亲和两个女儿说过一句话。其他房客搬家的搬家,去世的去世,还有的因交不起房租而被赶走。
那年冬季的一天,下午,太阳稍微露了下脸。可那是二月二日,是古老的圣烛节,那迷惑人的太阳,预示着将有六星期寒冷的天气,马迪厄·朗斯贝格就受这太阳的启迪,写下了两句堪称古典的诗文:
不管有无阳光,
大熊返回洞穴。
马里尤斯刚从他的洞穴里出来。夜幕降临。是去吃晚饭的时候了,总得恢复吃晚饭吧。唉!再是理想的爱情,也克服不了这个弱点!他刚跨出门槛,听见正在扫地的布贡妈妈自言自语着令人难忘的话:
“如今有什么东西便宜?什么都很贵。这世上只有辛苦便宜。世上的辛苦一钱不值!”
马里尤斯沿着林荫大道,缓步朝城门走去,以便去圣雅克街。他低着脑袋,边走边想心事。
忽然,他感到夜雾中被人撞了一下。他回过头,看见两个衣衫褴褛的姑娘,一个又高又瘦,另一个稍矮一些,正气喘吁吁、神色慌张地匆匆走来,好像在逃跑似的。她们迎面遇见他,却没看见他,经过他身边时撞了他一下。在暮色中,马里尤斯看出她们脸色苍白,头上没戴帽子,头发乱七八糟,拿着难看的便帽,短裙又破又烂,脚上没穿鞋子。她们边跑边说着话。个儿高的低声说:
“雷子来了。差点把我铐住。”
另一个回答:
“我看见他们了。我拼命颠呀,颠呀,颠呀!”
从这晦涩的俚话,马里尤斯明白,宪兵或治安警察差点抓住这两个孩子,她们逃脱了。
她们钻进他身后那条林荫道的大树下面,一团模糊的白影在那里滞留片刻,然后消失了。
马里尤斯停了一会儿。他正要继续赶路,却看见脚边有个灰乎乎的小包。他弯腰捡起来。好像是个信封,似乎装了些纸。
“嗯,”他说,“没准是那两个可怜姑娘丢失的!”
他转身往回走,大声呼叫,没有找着。他想,她们已走远了,就把那纸袋放进兜里,去吃晚饭了。
路上,他看见穆夫达街旁的一条小巷子里有口小棺材,蒙着黑罩,放在三张椅子上,被一根蜡烛照亮。他又想起了暮色中看见的两个姑娘。
“可怜的母亲!”他想道。“有一件事比看见亲生骨肉死去更悲伤,那就是看见他们受苦受罪。”
接着,这些使他愁上添愁的伤心事远离他的脑海,他又陷入惯常的忧虑中。他又想起在露天,在充足的阳光下,在卢森堡公园美丽的大树下度过的六个月幸福的初恋时光。
“我的生活变得多么凄惨!”他想道。“我眼前总有年轻姑娘出现。不过,从前是天使,现在是鬼。”