二十二 在第三卷中哭叫的孩子[258]

字数:8163

在医院林荫大道的旧宅里发生那件事后的第二天,一个男孩,好像是从奥斯特里茨大桥那边过来的,顺着街右侧的人行道,朝枫丹白露门走去。天色已黑。这孩子面黄肌瘦,衣衫褴褛,二月里只穿一条布单裤。他扯着嗓门唱着歌。

在小银行家街的拐弯处,路灯下,有个老妇弯腰曲背,正在垃圾堆里捡破烂。孩子经过时,撞了她一下,赶快后退,惊叫道:

“呀!我还以为是一只特别特别大的狗呢!”

他重复“特别”这个词时,故意用了揶揄的语气,也许只有用大写字母才能表达“一只特别特别大的狗”的夸张意味。

老妇恼羞成怒,突然站起来。

“该死的!”她咕哝道,“我要不是弯着腰,看我不给你一脚!”

那男孩已经走远。

“嘿!嘿!”他说,“既然如此,我可能没有弄错。”

老妇气得透不过气来。她挺直身子,路灯的红光照在她苍白的脸上,只见她瘦骨嶙峋,皱纹深深,鱼尾纹与嘴角连成一片。她的身子隐没在黑暗中,只露出了脑袋,活像被月光割下来的衰老女魔的面具。孩子注视着她,说道:

“太太的美貌对我不合适。”

他继续赶路,又接着唱起来:

“踢木鞋”国王,

出门去打猎,

专打大乌鸦……

唱完三句,他就不唱了。他已来到五〇——五二号门前。看见大门关着,就用脚踢,踢得又响又猛,听上去与其说是小孩的脚,不如说是他脚上的大人鞋在踢门。

这时,他在小银行街拐角上遇到的那个老妇,跟在他后面跑来了,她大叫大嚷,拼命挥手。

“干什么?干什么?上帝!大门要踢坏了!屋子要踢破了!”

孩子继续踢门。老妇继续吼叫。

“现在怎么这样对待房子!”

她突然不叫了。她认出是刚才的流浪儿。

“什么!原来是这个魔鬼!”

“呀!是老家伙呀,”孩子说,“你好,比贡大娘。我来看我的长辈。”

老妇做了个表情复杂的鬼脸,那是仇恨加上衰老和丑陋临时凑合成的令人拍案叫绝的表情,可惜天色黑暗,无人看得见:

“家里没有人,野孩子。”

“呵!”孩子说,“我父亲在哪?”

“在拉福斯监狱。”

“啊!那我母亲呢?”

“在圣拉扎尔监狱。”

“好吧!那我两个姐姐呢?”

“在马德洛内特监狱。”

孩子挠挠耳朵背后,看着比贡大娘说道:

“啊!”

然后,他脚跟向后一转,过了一会儿,仍站在门口的老婆子听见他用清脆的童音唱着歌,消失在迎风瑟瑟抖动的榆树下面了。他唱道:

“踢木鞋”国王,

出门去打猎,

专打大乌鸦,

踩着大高跷。

有人从他下面过,

要交两苏买路钱。

【注释】

[1] 普劳图斯(约公元前254——公元前184),古罗马著名喜剧作家。

[2] 原文为拉丁语。

[3] 塔列朗(1754—1838),法国政治家和外交家,在法国大革命时期、拿破仑时期、波旁王朝复辟时期和路易-菲利普治下都任过高官。

[4] 玛尔斯小姐(1779—1847),法国著名的喜剧演员。

[5] 普律多姆是法国作家莫尼埃(1799—1877)在喜剧中创造的人物,象征着资产阶级因循守旧、顺从大流。

[6] 伏伊乌为法国文学作品中的流浪儿形象。

[7] 原文为拉丁语。出自古罗马诗人贺拉斯的《诗艺》。

[8] 贺拉斯的原句为:开始做的是大瓮;为什么轮子一转,出来的却是砂罐。

[9] “爱城市”和“爱乡村”原文为拉丁语。出自拉丁诗人贺拉斯给他的好友阿里提乌斯的第三封信。信中赞美了乡村生活。

[10] 科尔贝(1619—1683),法国政治家,路易十四的财政大臣。一六六八年起任海军国务大臣。

[11] 巴比埃(1765—1825),法国图书馆学家和目录学家。

[12] 《克洛德·格》为雨果的早期著作,一八三四年刊载在《巴黎杂志》上。

[13] 桑松(1740—1793),路易十六时期的刽子手。

[14] 拉瑟内尔曾当过记者、逃兵和小偷,后因杀人被判死刑。

[15] 帕帕瓦纳因杀死两个小孩,而被判死刑。

[16] 雅典娜女神节为古时雅典娜城举行的节日。埃勒夫西斯为古希腊港口,以其秘密宗教仪式闻名于世。

[17] “条子”为俚语,即“警察”。

[18] 在法语里,火鸡和梨喻指笨蛋。一八一五至一八三〇年是波旁王朝复辟时期,一八三〇至一八四八是路易-菲利普王朝时期。学火鸡叫和画梨都是在侮辱法国国王。

[19] 这是双关语,金币上的头像与梨相似。

[20] 德穆兰(1760—1779),法国大革命时期最有影响的新闻记者,为这场大革命的首领之一。

[21] 尚皮奥内(1762—1800),法国资产阶级大革命时期的将军。

[22] 圣热纳维埃芙为巴黎的主保女圣人。她的神龛被视作圣物。

[23] 圣亚努阿里乌斯是那不勒斯的主保圣人。在那不勒斯的大教堂里,有一个玻璃瓶中据说存放着他的凝血块,每年十八次化为液体。

[24] 巴拉(1779—1793)为法国少年英雄,追随共和军,在旺代战争中死于一次埋伏中。

[25] 原文为拉丁语。

[26] 朱庇特神殿建在罗马卡皮托尔山丘上。

[27] 帕台农神庙为雅典古庙。

[28] 阿芬丁山为罗马七个山岗之一。

[29] 阿西纳里乌姆为雅典的一座建筑物,建于公元前一世纪。

[30] 潘提翁为古罗马的万神殿。

[31] 神圣大道是古罗马的一条大路,军队凯旋必经之路。

[32] 雅典的八角形风塔,建于公元前一世纪。

[33] 在古罗马,罪犯处死后,先要放到卡皮托尔山岗西北坡上陈尸,然后才扔进台伯河。

[34] 拉库蒂为巴黎的一个旧区。每年狂欢节,那里非常热闹,是假面具游行的出发点。

[35] 梅斯梅尔(1734—1815),德国医生,自称发现动物磁力,找到了包治百病的药方。特罗福尼乌斯是古希腊俄提亚人所信奉的神,住在地下,预言人间万事。

[36] 马耶是漫画家特拉维埃创造的人物,赢得很多读者。

[37] 勒诺曼小姐(1772—1842),以纸牌算命著称。

[38] 德尔斐为古希腊阿波罗神殿所在地,那里的神谕威信极高。

[39] 多多纳位于希腊的伊庇鲁斯,宙斯神殿所在地,以神谕著称。

[40] 杜巴里夫人(1743—1793)为法国路易十五国王的情妇。

[41] 梅萨利娜(约22—48)为罗马皇帝克洛狄第三个妻子。

[42] 第欧尼根(约前404—前323)为古希腊哲学家。其哲学反映了穷人对统治者的消极反抗。

[43] 约伯为《圣经》中人物,极富有,并有忍耐精神。

[44] 帕亚斯为笑剧中的小丑,愚蠢可笑。

[45] 迪克洛(1780—1843)为极端保王派。王朝复辟时期,他谋取元帅职务,未遂心愿,便留起长发和长胡子,天天到王宫前去散步,以示抗议。

[46] 苏拉(前138—前78),古罗马将军和独裁官。

[47] 图密善(51—96),古罗马皇帝。

[48] 忘川是冥府的河流之一,亡灵喝了这条河里的水,就会忘掉过去的一切。

[49] 原文为拉丁语。格拉古兄弟为罗马人,公元前二世纪,他们利用保民官的职位和罗马共和国公民大会的立法权,发动了罗马革命。

[50] 巴西尔是法国剧作家博马舍笔下的伪君子。

[51] 达尔杜弗是莫里哀剧作《伪君子》中的主人公。

[52] 马比耶舞会是一个公共舞会,在香榭丽舍大街上,由舞蹈老师马比耶创立。

[53] 雅尼库卢斯山为罗马周围山丘的总称,在台伯河的右岸。波吕许尼亚是古希腊九位文艺女神之一,主管颂歌。

[54] 西勒诺斯是希腊神话中酒神狄俄尼索斯的养父。

[55] 朗波诺是巴黎一家酒店的老板。

[56] 锡巴里斯在意大利南部,是古希腊城市,建于公元前八世纪,毁于六世纪。

[57] 庞丹是巴黎城北的一个小镇。在俚语中,庞丹是巴黎的代称。

[58] 一七八九年六月二十日,法国国民议会在凡尔赛举行会议,无特权的第三等级被拒之门外,于是,他们在附近的一个网球场发表誓言,不为法国制订出一部成文宪法,誓不散去。

[59] 一七八九年八月四日夜间,制宪会议宣布永远废除封建制度,将教会的私有土地收归国有。

[60] 以上提及的人物是各国民族解放英雄。

[61] 安科纳为意大利城市,濒临亚得里亚海。

[62] 卡纳里斯(1790—1877)是反抗土耳其统治的希腊民族英雄。基罗加(1784—1841)为西班牙军官,自由主义者,西班牙独立战争的领袖之一。比萨卡纳(1818—1857)为意大利革命者。

[63] 掷铜板是孩子们玩的一种游戏:将尽可能多的铜板一下子扔进地上挖的被叫作“罐”的洞里。

[64] 指路易十四统治的十七世纪。

[65] 德·维沃纳(1636—1688),曾在法国军队里当过旅长,后又成为用犯人划桨的舰队的总司令。

[66] 约尔斯丹(1593—1678),佛兰德斯著名画家。

[67] 督政府指一七九五到一七九九年当政的资产阶级政府。当时和革命力量对抗的富家子弟,故意穿奇装异服,说话走路装腔作势,并且爱说“真荒唐”,故而有了“荒唐青年”的雅号。

[68] 卡玛戈(1710—1770),巴黎歌剧院芭蕾舞的首席女舞蹈家,以在舞蹈技术上进行许多革新而为人们铭记。莎莱(1707—1756),一位富有革新精神的女舞蹈家,是第一个自编自演的女编导。

[69] 吉玛尔(1743—1816),巴黎歌剧院的主要芭蕾舞演员,在那里演出长达三十年。

[70] 穆兰为法国中部阿利埃省省会。

[71] 蓝绶带是神圣骑士团骑士的标记。

[72] 指革命进入高潮的一七九三年和他自己的九十三岁。

[73] 法国督政府时期,因财政危机而滥发指券,六亿金法郎的借款尚未还清,存户失去信心;于是向市场抛出一种以国家资财作抵押的土地券,它与指券一样很快就贬值了。一七九六年,宣布了一项仅偿付国家债务三分之一的补救办法。

[74] 这是巴黎的一条街,一七一六年为约翰·劳的银行所在地。劳是苏格兰货币改革家,认为钞票可以代替金银在市面流通。他的改革计划在法国推行,弄得许多人破产。

[75] 原文为拉丁语。意思是说:做一件事就要做好,哪怕是偷盗。

[76] 动物磁力说是德国医生梅斯梅尔(1735—1815)提出的一种学说。梅斯梅尔是当代催眠术的先驱,提出人能以“动物磁力”形式向他人传递宇宙力。他以这些思想为基础,设计了类似降神会的治疗程序:几个患者围坐在一个稀硫酸桶的周围,同时举起双手,或抓住从溶液中伸出的铁棒,从而得到治疗。

[77] 指一八一五年法国百日政变期间,拿破仑号召组织的志愿军。

[78] 白旗是投降的旗帜,也是法国当时王朝的旗帜。

[79] “改变土壤、温室和格子”,原文与“更换德索尔、德塞尔和德卡兹”为同音异义词。德索尔(1767—1828)在路易十八时期,担任战争部长和内阁总理,德塞尔为司法部长,德卡兹是内政部长。

[80] 原文为:Damas,Sabran,Gouvion Saint-Cyr,是三个人的名字,串起来与Damas sabrant(达马抡刀砍杀),Gouvion censure(古维翁批评指责)的音十分相近。

[81] “好了”歌是一七八九年革命时期的一首革命歌曲,其中一句是:“贵族被吊在灯柱上”,这里,“贵族”被篡改成“布奥拿巴分子”。“布奥拿巴”即“波拿巴”的科西嘉读音。

[82] 弗阿尔代斯是帝国时期一位遭暗杀的司法官员。

[83] 巴斯蒂德和若西翁被认为是暗杀弗阿尔代斯的凶手。

[84] 这是发生在法国大革命前的一起诈骗案。一位红衣主教想讨好玛丽-安托瓦内特王后,在拉莫特伯爵夫人怂恿下,赊账买了串价值连城的项链送给王后。红衣主教无法偿还,于是这件事便暴露了,激起了民众对王室和王后的不满。最后红衣主教被宣布无罪,拉莫特夫人遭到了杖刑和烙刑。

[85] 蓬巴杜夫人(1721—1764),法王路易十五的情妇。

[86] 苏比兹亲王(1715—1787),法国贵族和元帅,路易十五和蓬巴杜夫人的宠臣,因善谄媚而获得显赫的军衔。

[87] 黎塞留元帅是红衣主教黎塞留的侄孙,路易十四和路易十五的嬖臣,以贪污出名。沃贝尼埃夫人是路易十五的情妇,她的教父若望·杜巴里是她的大伯,他与黎塞留元帅密谋,使她成为路易十五的情妇。

[88] 奥林匹斯山是希腊神话中诸神所居之山。

[89] 墨丘利是希腊神话中商业和盗贼之保护神。

[90] 瓦卢瓦为法国卡佩家族的一支,一三二八年到一五八九年间统治法国。

[91] 勃兰登堡侯爵是日耳曼帝国选侯之一,普鲁士王国的属臣。

[92] Suspendu(停职)去掉前缀sus,便成pendu(处绞刑)。

[93] 博丹(1774—1846),法国园艺家。

[94] 以上均为德国地名。

[95] 马希埃纳为法国地名。

[96] 赫德森·洛是监视拿破仑的英国总督。

[97] 弗拉米尼努斯(约前227—前174),罗马将军和政治家。在第二次布匿战争中,是罗马军队的指挥官。

[98] 原文为拉丁语

[99] 马坦为《圣经》中的人物。

[100] 挪亚为《圣经》中乘方舟逃避洪水的人类祖先。

[101] 利未为以色列利未族的族长。

[102] 冈比西斯是公元前六世纪的波斯王。

[103] 德·贝里夫人为公爵夫人,是路易十八的侄媳。

[104] 法国大革命时期,政府下令神职人员必须宣誓,遵守新宪法。

[105] 特雷斯塔永是尼姆城施行白色恐怖的主谋之一。

[106] 一种纸牌游戏,桥牌的前身。

[107] 阿图瓦伯爵是路易十八的兄弟,继位后称查理十世。

[108] 坎帕斯皮是亚历山大的宠姬。

[109] 拉丁语,意即“圣徒的辩护律师”。

[110] 教皇在封某人为圣徒之前,先要召开会议,审查其著作和事迹。讨论中,由一个上帝的律师和一个魔鬼的律师进行辩论,最后由教皇决定是否授予圣徒称号。

[111] 迪谢纳老爹原是笑剧中的一个人物,法国大革命初期,始被当作平民百姓的代言人。

[112] “归顺者”指原来拥护拿破仑,后归顺路易十八的人。

[113] 此处,“篡位者”指拿破仑。

[114] 玛土撒拉为《圣经》中人物,犹太族长,挪亚的祖父,活了九百六十九岁。

[115] 厄庇米尼德斯(创作期为公元前六世纪),克里特预言家,著名作家。传说他睡了五十七年,神叫醒他,要他回雅典教化民众。

[116] 科布伦茨为德国城市。一七九三年,法国流亡贵族在此组织孔代军。

[117] 路易十七于一七九五年死于监狱。一八一五年拿破仑逊位后,路易十八才结束流亡生活,而回法国登基,但他计算王位的时间却从路易十七去世的日子,即一七九五年算起。

[118] 极端分子是极端保王分子的简称。路易十八时期,有些人企图完全恢复旧秩序,但路易十八考虑到国内资产阶级力量正在上升,不敢操之过急,采取了比较温和的政策。极端保王分子对此不满,表现为既保王,又反对国王的妥协政策。

[119] 德·维莱尔(1773—1854),极端保王派的领袖,一八二〇年任不管大臣,一八二二年组阁。

[120] 丰特努瓦战役发生在一七四五年。法国德萨克斯伯爵莫里斯元帅大捷之役,它导致在奥地利帝位继承战争中法国征服佛兰德斯。

[121] 马伦戈战役发生在一八〇〇年。在第二次反法联盟战争中,拿破仑在意大利的马伦戈平原上大获胜利。

[122] 司卡班是莫里哀的戏剧《司卡班的诡计》中一个诡计多端的仆人。

[123] 德·马坦维尔(1776—1830),保王派分子,《白旗报》的创办人。

[124] 菲埃韦(1767—1839),法国反动作家、政论家,曾是《论坛》的主编。阿吉尔是法官。科尔内是拿破仑军校时的同学,后弃军开了家书店,并开始写作。

[125] 空论派是一些既反对封建主义,又害怕人民得势,代表大资产阶级利益的人。

[126] 指一七九二年九月五日后,巴黎公社对君主政体的贵族进行的大屠杀。这里指一七八九至一七九五年的巴黎公社,成立于一七八九年七月十四日攻陷巴士底狱后,是革命的市政府。

[127] 指一八一五年七月八日,路易十八在英普联军的护送下回到巴黎。尔后开始了“白色恐怖”,大肆屠杀拿破仑封的新贵。

[128] 鹰是拿破仑的徽志,百合花是王室的徽志。

[129] 沃布朗(1756—1845)为内务大臣。保王党首脑人物之一。

[130] N为拿破仑(Napoléon)的首字母。

[131] 布汶战役,指一二一四年七月二十七日,法王腓力二世在法国北部的布汶,大败由神圣罗马皇帝奥托四世、英王约翰等组成的国际联军,从而取得决定性胜利的战役。

[132] 圣会指法国波旁王朝复辟时期左右政权的教团,成立于一八〇一年,发展于王朝复辟时期,一八三〇年随波旁王朝的崩溃而瓦解。

[133] 一八一四年党人是指保王党人。一八一四年,欧洲联军攻入巴黎,拿破仑逊位,王朝复辟。

[134] 塔尔玛(1763—1826),法国演员、剧团经理。作为当时最高超的悲剧演员,受到拿破仑的赞扬和保护。

[135] 雅法为巴勒斯坦城市。一七九九年,波拿巴围困并占领该城,但一场瘟疫使他的军队遭到惨重的损失。

[136] 詹姆斯党指英国一六八八年革命后拥护流亡的詹姆斯二世的人。此处泛指保王党人。

[137] 热龙特是法国古典喜剧中年老可笑、以老前辈自居的人物形象。

[138] 卡图什(1693—1721),法国一个盗窃团伙的首领。

[139] 阿耳戈斯是希腊神话中的百眼神,无论昼夜,都有五十只眼睛不闭。

[140] 贝里公爵是当时法国国王查理十世的儿子,保王党认为他是王位继承人。

[141] 皮斯托尔为法国古币,相当于十金法郎。

[142] 道德协会是德国爱国青年组织,成立于一八〇八年。

[143] 烧炭党为十九世纪初,活跃于意大利、法国和西班牙的秘密团体。

[144] ABC的读音与法语词abaissé(身分低下的)发音近似。

[145] 拉丁语,意为“兵营中的阉人”。

[146] 纳尔塞斯(约480—574),原是拜占庭皇家宦官,后成为将军,曾征服意大利的东哥特王国。

[147] 拉丁语,意为“蛮族和巴尔柏里尼”。暗指罗马的巴尔柏里尼家族,是一个很有权势的贵族家族。

[148] 西班牙语,意为“自由和家庭”,是西班牙自由派的座右铭。

[149] 拉丁语,意为“你是彼得,我要在这石头上建造……”。“彼得”和“石头”是一个词。

[150] 安提诺乌斯(约110—130),古罗马的美少年,罗马皇帝哈德良宠爱的娈童。

[151] 格拉古(前153—前121),古罗马政治家,曾利用保民官的职位和罗马共和国公民大会的立法权力,发动罗马革命。他提出打击豪门权贵的法案,但遭元老院反对,被迫退到罗马平民的传统避难地阿芬丁山,最后自杀身亡。

[152] 圣茹斯特(1767—1794),法国资产阶级大革命时期雅各宾派领导人之一,一七九二年选入国民公会,后在热月政变中被处死。

[153] 埃瓦德涅希腊神话中的著名美女。

[154] 阿里斯托吉通是公元前六世纪的雅典人,与下文提到的阿尔莫迪乌斯合力杀死暴君伊巴尔克,前者被捕后处决,后者当场被杀。

[155] 以西结是希伯来最奇特的先知,不止一次在空中飞行,但也常常不能说话和动弹。

[156] 博马舍的风流天使指他剧作中的人物费加罗。博马舍(1732—1799),法国剧作家。

[157] 孔多塞(1743—1794),法国数学家、革命家、哲学家。他关于人类能够无限地完善自身的进步观念对十九世纪的哲学和社会学具有极大的影响。

[158] Hombre是西班牙语中“人”的意思。

[159] 阿拉戈(1786—1853),巴黎观象台台长。

[160] 若弗卢瓦·圣伊雷尔(1772—1844),法国自然学家。

[161] 普伊赛古(1752—1825),德勒兹(1755—1835),均为法兰西帝国军官,后成为磁学专家。

[162] 约翰为十五世纪一部小说中的主人公,是个嘲弄英国老国王的法国青年王子。英语中的“约翰”即法语中的“让”。

[163] 谢尼埃(1762—1794),法国诗人。曾写过许多反革命诗歌,一七九四年以“人民敌人”之罪名上了断头台。

[164] 但丁为意大利诗人。尤维纳利斯为古罗马最后一个,也是最有影响的讽刺诗人。埃斯库罗斯为古希腊三大悲剧家之一。以赛亚为古代以色列先知,著有《圣经·旧约》中的《以赛亚书》。

[165] 一七七二年,俄国、普鲁士和奥地利初次瓜分波兰。

[166] 拿破仑失败后,俄、普、奥三战胜国于一八一五年在维也纳举行的会议。

[167] 《密涅瓦》是法国王朝复辟时期流行的周刊。

[168] 托洛米埃是珂赛特的父亲。见本书第一部。

[169] 拉勒芒参加了一八二二年自由派举行的示威游行,被杀害。

[170] “莱格尔”是L'Aigle的音译,意思是“鹰”,拿破仑的徽志是鹰,所以路易十八听了皱起眉头。

[171] Lesgueules即Lesgueules,意思是“动物的嘴脸”。

[172] 博絮埃是十七世纪法国著名的教士,擅长作祭文,当过墨城的主教,被称为墨城的鹰,因此莱格尔的同学们称他为博絮埃。

[173] 吉尼翁是Guignon的音译,是“厄运”的俗称。

[174] 法语中,file de cinq louis(五个路易的姑娘)和fille de Saint-Louis(圣路易的女儿)读音相同。路易是法国金币,合二十法郎,五路易即一百法郎。圣路易是十三世纪法国国王。

[175] 若利(Joly)这个名字中原只有一个L,而字母L和法文字aile(翅膀)读音相同。人们把Joly中的字母L重复四次,听起来就像重复了四次aile,等于用四只翅膀飞翔。

[176] 斐扬派是十八世纪法国资产阶级革命时的君主立宪派,在巴黎斐扬修道院集会,故名。

[177] 法语中,Grantaire(格朗泰)的读音与grand R(大写R)近似。

[178] 俄瑞斯忒斯(Oreste)和皮拉得斯(Pylade)是希腊神话中的一对好朋友。

[179] 法语中,莱格尔(Lesgle)与鹰(l'aigle)同音。马里尤斯误以为是L'Aigle,所以说是漂亮的名字。

[180] 原文为拉丁语。

[181] 拉丁语,意为“遵守纪律的牛”。

[182] 原文为拉丁语。

[183] 此处,实验室指厨房。

[184] 卡利古拉(12—41),古罗马皇帝。曾将他的坐骑英西塔土斯封为执政官。

[185] 彼得那为希腊城市。公元前一六八年,罗马军队在此战胜马其顿军队,从而结束了马其顿的独立。

[186] 克洛维一世(466—511),法兰克国王。公元四八六年,他在莱茵河中游的托比亚克击败日耳曼军队。

[187] 福基翁(前402—前318),雅典政治家和将军。后被雅典人以叛国罪处死。

[188] 科利尼(1519—1572),法国海军上将,宗教战争初期胡格诺派的领袖。

[189] 庇斯特拉图(前600—前527),雅典暴君。

[190] 西拉尼翁为公元前四世纪希腊雕刻家。

[191] 阿尔比翁是英格兰的古称。

[192] 约翰牛指英国人,约纳森是美国人的别名。

[193] 希波克拉底(前460—前377),古希腊著名的医生。

[194] 阿尔塔薛西斯(前465—前425),古波斯阿契美尼德王朝国王。

[195] 厄科是希腊神话中的回声女神,因爱恋美少年那喀索斯而遭拒绝,憔悴至死。

[196] 库柏勒是希腊神话中众神之母。

[197] 潘是希腊神话中的山林畜牧神,爱好音乐,创制了排箫,还带领山林女神舞蹈嬉戏。

[198] 伊俄是希腊神话中天后赫拉的女祭师,为主神宙斯所爱,被赫拉施法变成了小母牛。

[199] 宪章第十四条规定,国家安全受到威胁,国王可拥有全部权力。

[200] 路易放在“十八”之前,便是路易十八,这是拿破仑失败后的法国国王。雾月放在“十八”之后,说的是雾月十八,但法语中先说日期,后说月份。雾月十八,即共和八年雾月十八日,是拿破仑发动政变,取得政权的日子。

[201] 原文为拉丁语。

[202] 提尔西特为东普鲁士城市。一八〇七年,拿破仑曾在这里与俄国沙皇举行会谈。

[203] 拉普拉斯(1749—1827),法国天文学家。

[204] 梅兰(1754—1838),法国大革命和拿破仑时期最知名的法学家。

[205] 原文为拉丁语。

[206] 一金路易相当二十法郎。

[207] 指参加九月大屠杀的人。法国资产阶级大革命时期,一七九二年九月二日至五日,巴黎群众处死监狱中的反革命分子,反动派称这次革命行动为九月大屠杀。

[208] 阿赖格里(1582—1652),意大利宗教乐作曲家。

[209] 法语中,“菩萨(bouddha)”与“生气(bouda)”同音,因此,马伯夫误听成“菩萨和龙”。

[210] 《约伯记》是《圣经·旧约全书》中的一篇。

[211] 无衬衣汉是西班牙斐迪南七世的拥护者对革命者的称呼。

[212] 卡诺(1763—1823),法国数学家。大革命时期曾担任过国民公会主席,救国委员会委员。

[213] 富歇(1758—1820),法国政治家和警察组织的建立者,国民公会代表,曾参与推翻罗伯斯庇尔,后帮助拿破仑发动政变。拿破仑垮台后投降复辟王朝。

[214] 《爱那尼》是雨果的剧作,于一八三〇年二月二十五日首次公演,曾引起古典派和浪漫派之间的激烈斗争。

[215] 马丹维尔(1776—1830),《白旗报》的创始人。

[216] 西哀士(1748—1836),法国教士和宪法理论家。制宪会议代表,国民公会代表,曾任元老院议长。

[217] 西康伯尔族为古日耳曼民族的支系,其中有一支进入高卢,与法兰克人同化。

[218] 帕尔特人是伊朗北部古民族,善于骑在马背上朝后向敌人射箭。

[219] 原文为拉丁语。

[220] 拉斐尔(1483—1520),意大利画家,文艺复兴盛期将意大利艺术发展到最高水平的杰出人物。

[221] 让·古戎(1510—1568),法国雕刻家和建筑家。

[222] 彼特拉克(1304—1374),佛罗伦萨学者、诗人、人文主义者和新思想的促进者。

[223] 基什拉(1799—1884),法国词典编纂家和诗律学家。

[224] “于絮尔”为Ursule的音译,首字母是U。

[225] 牧月为法兰西共和历的第九个月,相当于公历五月二十日到六月十八日。

[226] 伊希斯是埃及神话中司医学、婚姻和农事的女神。

[227] 巴托洛和谢吕班是法国十八世纪喜剧作家博马舍剧作中的人物。巴托洛是个爱嫉妒的老头,谢吕班是个多情的男孩。

[228] “猫露屁股”是黑道上一个盗窃团伙的绰号。“猫露屁股”是俗语,意即“黎明”。这里的意思是那帮强盗在黎明时分作完案,回到自己的巢穴。

[229] 索齐尼(1525—1562),意大利神学家。否定三位一体教义。

[230] 让·胡斯(1369—1415),捷克异端分子的首领,宗教改革的先驱,被活活烧死。

[231] 巴贝夫(1760—1797),法国革命家。

[232] 原文为拉丁语。

[233] 乌戈里诺为十三世纪意大利比萨暴君,后来大主教发动政变,他和儿子及侄子同关在一个饥饿塔里。据说,他最后把儿子和侄子们吃掉后才死去。

[234] 拉斯内尔是记者,但又是盗贼和杀人凶手。

[235] 欣德拉纳是法国一伙盗贼的头目,几次被捕,几次逃跑,于一八〇三年十一月二十日处死。

[236] 法尔内斯的赫丘利,指罗马法尔内斯宫内的大力神赫丘利的塑像。

[237] 克里奥尔人是指出生于旧殖民地的欧洲人的后裔。

[238] 布律纳(1763—1815),拿破仑麾下的元帅,一八一五年八月二日在阿维翁的一家旅馆里被游行示威者谋杀。

[239] 该隐和亚伯是亚当和夏娃的长子和次子,该隐种田,亚伯牧羊。耶和华看中亚伯及其供品,而不喜欢该隐及其供物,于是,该隐生了嫉妒之心,把弟弟亚伯杀死。

[240] 普洛透斯是希腊神话中的海神,变幻无常。

[241] 维多克是著名的侦探,曾因伪造文书而被判刑,越狱成功后,被警方招为侦探。

[242] 原文为拉丁语。

[243] 茅屋舞场在蒙巴纳斯林荫大道二十八号,建于一七八七年,在王朝复辟和路易十八时期很时髦,去那里跳舞的大多为大学生和青年女工。

[244] 这些都是拿破仑打胜仗的地方。

[245] 拉瓦特尔(1741—1801),瑞士作家,新教牧师,观相术创立者。认为身心互相影响,可以从人的面容上发现精神的痕迹。

[246] 据传,所罗门在《圣经·旧约·传道书》中有这样一句话:“虚荣,虚荣,全都是虚荣。”

[247] 玛尔斯(1779—1847),法国女演员。

[248] 塞利梅娜是莫里哀戏剧《愤世者》中的女主角。玛尔斯曾扮演过这一角色。此处暗指玛尔斯小姐。

[249] 埃米尔为莫里哀戏剧《伪君子》中的人物,常用以泛指诚实而不拘小节的女人。

[250] 贝利塞(500—565),东罗马帝国的名将,皇帝嫉妒他而将他废黜,相传他被挖掉双眼,行乞而死。常用来泛指怀才不遇的人。

[251] 原文为拉丁语。

[252] “漆皮帽派”是指一八三〇年革命后,一些不修边幅、鼓吹民主的青年。

[253] 谢瓦利埃为巴黎钟表沿河马路的光学师,有过许多发明。

[254] 原文为merci,即“谢谢”,但也与Pontmercy(蓬梅西)的后两个音节的发音相同。

[255] 这里,大卫是法国画家(1748—1825),布鲁克塞尔即布鲁塞尔。

[256] 邦弗尼托·切利尼(1500—1571),意大利佛罗伦萨金银匠和雕刻家,在法国和佛罗伦萨都占有重要地位。

[257] 维永(1431—1463),法国最伟大的抒情诗人之一。年轻时,喜欢在巴黎下层社会的酒肆娼寮纵酒放荡。曾多次因案入狱。

[258] 本书初版时,共分十卷。此处所说的第三卷,即本译本第二部《珂赛特》中的第三卷,那哭叫的孩子出现在该卷第一章《蒙费梅的用水问题》中。


二十一 应该先抓受害人第四部 普吕梅街儿女情圣德尼街英雄血