- 译本 >
- 忏悔录-奥古斯丁-周士良译 >
- 第一卷
十六
人世间习俗的大潮真是太恐怖了!谁人能够抗拒你呢?你什么时候才会干涸呢?你何时才会不再把夏娃的子孙卷入无边的苦海——即使登上十字架宝筏也难以渡过的苦海?我不是已经在你处读过了驱策雷霆和荒唐淫乱的优庇特吗?毋庸置疑,这两方面他不可能全都具备;但在虚幻的雷声勾引之下,这些故事却使那些犯了真正的奸淫罪的人有了借口。
有哪位道貌岸然的人愿意仔细地聆听一个和他们同为一丘之貉的人的呼喊:“荷马虚构出这些故事,把世人所具有的各种特性加到了神的身上,而我却宁愿把神的各种特性安置在我们凡人的身上!”或者更进一步说,荷马编写出这些故事,把神写成了罪大恶极的人,使本来是罪恶的东西不成其为罪恶;即使是凡人犯罪作恶,也不被认为是在仿效坏人,而自认为是取意于天上的神灵。
但是你这条地狱之河啊,人们带了厚礼,为的就是把孩子放入你的惊涛骇浪之中去学习这些东西!并且把它视为一件大事,在市场上、在国家制度下个人的收入外另给薪水的法律面前公开进行!你用撞击岩石的声浪呼喊着:“要在那里获得所需的学问,要在那里取得说服别人辞令和发挥意见所必要的词藻。”如果不是泰勒提乌斯描述一个风流浪子看见一幅画着“优庇特把金雨落在达那埃的怀中,诱惑了这个妇人”的壁画,就奉优庇特为奸淫的样板,我们就不会懂得诗中所写“金雨、怀中、诱惑、天宫”等词句。看,这青年似乎在神的诱导之下,激励自己去干放浪风流的勾当,他说:
“这是哪路神仙啊,
竟能发出振撼天宫的雷霆?
我一个凡人,不应该这样做吗?
我已经干了,真觉得自豪。”
并不是因为淫荡的描写而使这些字词变得更容易记忆,它们只不过是更使人荒淫无度罢了;我并不怪罪于这些文字,它们不过是用于陈列的宝贵而精美的容器,我只怪罪于诱人的酒,被迷醉的博士先生们倒在容器中让我们喝,不喝就会受到责打,而且还不准向一个头脑清醒的法官申辩。
可是我的天主啊,在你的面前,我丝毫没有顾虑地回忆过去。我读得爱不释手,我可悲地醉心于这些词句,但也是由于这个原因,居然有人说我这孩子前程远大呢!