一二 豫
《比》:“虎飢欲食,爲蝟所伏。”按《鼎》之《涣》:“虎飢欲食,見蝟而伏”;又《無妄》之《兑》:“持蝟逢虎,患厭不起”;《大畜》之《泰》:“虎卧山隅,蝟爲功曹,伏不敢起”;《明夷》之《小過》:“虎怒捕羊,蝟不能攘”;《大過》之《革》:“從蝟見虎,雖危不殆。”蝟能伏虎,古之傳説。《説苑·辨物》篇師曠對晉平公曰:“鵲食蝟,蝟食鵔鸃,鵔鸃食豹,豹食駮,駮食虎”;陸佃《埤雅》卷四要删之曰:“蝟能制虎,鵲能制蝟。”鵲能制蝟,則如《乾》之《萃》:“如蝟見鵲,不敢拒格”,《史記·龜策列傳》所謂:“蝟辱於鵲。”蝟能制虎,其説流布方將,如《太平廣記》卷二四八《侯白》(出《啓顔録》):“有一大蟲,欲向野中覓肉,見一刺蝟仰卧,謂是肉臠,欲銜之,忽被蝟卷着鼻,驚走,不知休息”;又卷四四二《戲場蝟》(出《酉陽雜俎》):“蝟見虎,則跳入虎耳”;今諺尚云:“老虎吃刺蝟,無下嘴處。”
【增訂四】李石《續博物志》卷二:“蝟能跳入虎耳中,見鵲便自仰腹受啄。” 西説則謂蝟能勝狐。荷馬等皆詠狐具百巧千能,蝟祇蜷縮成團,别無他長,顧憑此一端,即使狐智窮才竭,莫奈之何(The fox knowsmany a wile;but the hedgehog’s one trick can beat them all)。
亞美尼亞童話言狐自負智囊多妙計(ich habe stets einen ganzen Sack voll Künste bei mir),及大難臨身,不如松鼠祇擅上樹一技之得保性命。均謂技不貴多而貴絶,略如《朱子語類》卷八又卷一一五引釋宗杲語:“寸鐵可殺人;無殺人手段,則載一車鎗刀,逐件弄過,畢竟無益。”然虎猛而狐狡,非無“手段”者,却於蝟無所施其本領,則又禪人所謂:“伊伎倆有窮,吾不見不聞無盡”(《五燈會元》卷二道樹章次)。法國寓言名篇道狐與貓競技,猶亞美尼亞童話之言狐與松鼠也,捷徑多、利便夥,則徘徊瞻顧,不能當機立斷、用志不紛,反致失時誤事(Le trop d’expédients peut gâter une affaire;/On perd du temps au choix,on tente,on veut tout faire)。則又《老子》第二二章所謂:“少則得,多則惑”,
【增訂四】五燈會元》卷一六中際可遵章次:“如何個個踏不著,衹爲蜈蚣太多脚。”可箋老子所謂“少則得,多則惑”。
亦所謂“好物多則取舍難”(l’embarras du choix)。仁智異見,會心各具如此。
《涣》:“忍醜少羞,無面有頭。”按《泰》之《觀》同;《剥》之《鼎》又曰:“泥面亂頭,忍恥少羞。”今以抱愧含羞,爲“無面見人”,古語亦然。
【增訂四】“忍醜少羞”之“醜”必“愧”之訛,觀“忍恥少羞”句可見。
《史記·項羽本紀》項王曰:“縱江東父兄憐而王我,我何面目見之!”;《三國演義》第八九回孔明曰:“今被吾擒了四番,有何面目再見人耶?”;皆言奇恥大慚,故一承之曰:“籍獨不愧於心乎?”,一承之曰:“孟優羞慚滿面。”蔡襄《蔡忠惠公集》卷三《四賢一不肖詩》:“出見縉紳無面皮”,或《紅樓夢》第五五回:“連你也没臉面”、“那纔正經没臉呢”,即今語“丢盡臉”也。《易林》以“無面”承“少羞”,則意適相反,乃指無恥、不識羞,如《兒女英雄傳》第七回之言“没臉婦人”,即今語“不要臉”也。“少羞”而亦曰“泥面”,則如《西遊記》第七九回之“泥臉子”,亦猶“泥壁”之“泥”,塗堊增附,即今語“厚臉皮” 也。貼層漫蓋,事同圬墁,如煙霞散人《斬鬼傳》第三回涎臉鬼有“一副鐵臉,用布鑲漆了,又將樺皮貼了幾千層”(參觀賈仲名《對玉梳》第二折:“樺皮臉風癡着有甚颩抹”),
【增訂二】闕名《病劉千》第三折:“無處發付那千層樺皮臉”,《龍門隱秀》第三折:“你那臉是千層樺皮,你也不羞。”
或《廣笑府》卷五撞席者有“二十四層筍殼臉,剥了一層又一層”,皆“泥面”之旨矣。喜怒哀懼諸情,即不發爲聲音言語,亦動中而形乎外,著於容顔,播及肢體。獨羞惡之心,舍上面而外,流露惟艱;古來常談不特曰“無慚色”,抑且曰“顔之厚”,又如《漢書·韋賢傳》作詩自劾責曰:“誰能忍愧,寄之我顔。”人之顔面一若專爲示羞愧而設,故無慚色者稱“顔厚”、“臉皮老”,而喜怒不形於色者,未嘗遭此品目焉。西語中“羞慚”之字,古文原指“面貌醜陋”(le honteux traduit le mot laid en grec);古羅馬《博物志》言動物中唯人具雙頰(malae),頰乃羞慚之所,赧色了然(pudori shaec sedes:ibi maxume ostenditur rubor);近世哲學家云:“人者,能雙頰發紅之動物也,識羞恥故”(das Tier, das rote Backen hat... Scham,Scham,Scham)。不知恥,不害羞,則表達愧情之顔面虚生閒置,雖有若無,是以“少羞” 等於“無面”。“無面”可解爲自覺羞愧,亦可解爲不覺羞愧。此復文同不害意異也(參觀《左傳》卷論隱公元年)。十七世紀諷世文描狀政客(a modern politician),謂其無上美德(virtue)爲無羞恥(impudence),戴韌革面具(a vizard,the toughest leather on his visagt),刀斫之輒口捲鋒摧(turns edge and is blunted),正同“鐵臉”矣。
【增訂四】《雞肋編》卷中:“韓世忠……所領兵,……以銅爲面具,軍中戲曰:‘韓太尉銅顩,張太尉鐵顩。’世謂無廉恥、不畏人者爲‘鐵顩’也。”“張太尉”指張俊。《斬鬼傳》“一副鐵臉”之説,由來舊矣。臉即面也,而“鐵臉”爲邪辟無恥,“鐵面”則爲正直無私,一貶一褒,意如升膝墜淵。單文孑立之同訓者,兩文儷屬則每異義焉(參觀 279 頁又 890 頁),此亦一例。
The Margites, § 5, in Hesiod, the Homeric Hymns, and Homerica,“ Loeb”,539;Cf. The Oxford Book of Greek Verse in Translation,187,Archilochus.
Die Wunderblume:“Der Fuchs und das Eichhörnchen”,op. cit.,457-8.
La Fontaine,Fables,IX. 14,“Le Chat et le Renard”.
R. Bayer,Histoire de l’Esthétique,57.
Pliny,Natural History,XI,ivii. 157,“Loeb”,III,530.
Nietzsche,Also sprach Zarathustra:“Von den Mitleidigen”,Werke,hrsg. K. Schlechta,II,346. Cf. Scheler:“Ueber Scham und Schamgefühl”:“Diesel Gefühl gehört gleichsam dem Clair-obscur der menschlichen Natur an”(Schriften aus dem Nachlass,I,55,cf. 70,78).
Samuel Butler,Characters and Passages from Notebooks,ed. A. R. Waller, 9,14.