四 屯
《小畜》:“夾河爲婚,期至無船,淫心失望,不見所歡。”按《兑》之《屯》同,“淫”作“摇”;《臨》之《小過》亦同,“期至”作“水長”,“淫”作“摇”;“所歡”作“歡君”;《屯》之《蹇》:“爲季求婦,家在東海;水長無船,不見所歡”(《涣》之《履》同);《觀》之《明夷》:“家在海隅,橈短流深;企立望宋,無木以趨”;《復》之《大壯》:“兩崖相望,未同枕牀。”意境均類,具詳《毛詩》卷論《蒹葭》。《師》之《同人》:“季姬踟蹰,結衿待時,終日至暮,百兩不來”,亦相彷彿,而情事則兼《豐》之“伯兮叔兮,駕余與歸”與《氓》之“乘彼垝垣,以望復關”矣。
《豫》:“重茵厚席,循皋採藿,雖躓不懼,反復其宅。”按《蒙》之《隨》、《訟》之《艮》、《坎》之《坤》皆云:“猿墮高木,不踒手足;還歸其室,保我金玉”(《否》之《臨》、《復》之《震》、《益》之《豫》略同);《比》之《謙》:“蜩飛墮木,不毁頭足;保我羽翼,復歸其室。”猿蜩高墮而不傷,茵席下承而不懼,雖皆否而能亨,然有待之與無待,判以别焉。《淮南子·覽冥訓》謂赤螭、青虬“威動天地”,足使“猿狖顛蹶而失木枝”,《主術訓》復謂“猿狖失木而禽於狐狸”;《易林》不啻爲下轉語。以猿爲喻,猶西諺之以貓爲喻(The cat falls on its feet)。英國哲學家洛克戲作《叫春貓》詩(Love and Cats),即稱其雖墜自牆頭屋頂,却不失足,掉尾逕行,揚揚如也(But the cats when they fall/From an house or wall/keep their feet,mount their tails,and away);法國文家高諦葉(Gautier)自誇信手放筆,無俟加點,而字妥句適,有如擲貓於空中,其下墮無不四爪着地者(Je jette mes phrases en l’air comme des chats,je suis sûr qu’elles retomberont sur leurs pattes)。
Maurice Cranston,John Locke,190.
E. et J. de Goncourt,Journal,3 Janvier 1857,Édition définitive,I,127.