五 蒙

字数:1217

《萃》“黿羹芳香,染指勿嘗;口飢於手,公子恨饞。”按《需》之《解》、《未濟》之《離》皆云:“一指食肉,口無所得,染其鼎鼐,舌饞於腹”;《損》之《鼎》祇三句,無“染其鼎鼐”。《履》之《萃》、《訟》之《益》、《旅》之《蠱》、《無妄》之《大畜》則又云:“延頸望酒,不入我口。”後四林即《樂府詩集》卷四九《西烏夜飛》曲所云:“目作宴瑱飽,腹作宛惱飢”,俗諺謂之“許看不許吃”,“眼飽肚裏飢”。

【增訂三】《全宋詞》三八四六頁徐都尉《殢人嬌》:“燈前料想,也飢心飽眼”,“心”字與“肚”字作用無異,猶俗語“牽心掛肚腸”之互文一意也。

前三林則不僅眼見,抑復手觸,而終不獲入口充腸,撩撥愈甚,情味遂更難堪。然推“口飢於手”之例,當曰“腹饞於舌”,却曰“舌饞於腹”,豈言腹雖果而貪嘴未已,類《紅樓夢》第一六回所謂“還是這麽眼饞肚飽的”?“延頸”、“眼飽”,與“望梅止渴”、“畫餅充飢”等常語,取譬相類,而命意適反;一謂轉增欲慕,一謂聊可慰藉,又一喻之兩柄也。

《漸》:“烏飛無翼,兔走折足,雖欲會同,未得所欲。”按烏能飛者,而喪其翼,兔善走者,而傷其足(參觀《蹇》之《損》:“脱兔無蹄,三步五罷”),正如《乾》之“譯”爲通華夷兩家之郵者,而“瘖且聾”也。人事離奇曲折,每出尋常意度,足令啼笑皆非,《易林》工於擬象。《淮南子·説山訓》:“寇難至,躄者告盲者,盲者負而走,兩人皆活,得其所能也”;而《易林·否》之《噬嗑》:“伯蹇叔盲,足病難行,終日至暮,不離其鄉”(《濟》之《艮》一、二句作:“四蹇六盲,足痛難行”)。蓋走宜爲盲者“所能”,却又值其足痛不勝步武,猶兔之折脛矣。吾鄉俗諺所謂:“正要做親[結婚],大胖牽[腿抽]筋”(沈起鳳《文星榜》第九齣、《伏虎韜》第一六齣亦有此諺,詞小異而褻),亦言緊要時刻偏不得力,誤事掃興也。

【增訂四】《何典》第九回:“那劉打鬼正要想跑,不料夾忙頭裏膀牽筋起來,弄得爬灘弗動。”蓋蘇、常、滬等地皆有此諺。

跛恃瞽爲足,瞽賴跛爲目,有無相資,絜長補短;《淮南》舉似,無間中外。智者《法華玄義》卷一上引《百論》:“若神無觸,身不能到,如盲跛二人相假能到”;“智目行足”之語亦見卷二、卷四。希臘古詩屢詠一跛一盲,此負彼相,因難見巧,合缺成全(One man was maimed in his legs,while another has lost his eyesight. The blind man,taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter,all-daring necessity which taught them how,by dividing their imperfections between them,to make a perfect whole)。十八世紀法國詩人寓言中國瞽人與癱痪人相約,秉孔子“人當互助”(Aidons-nous mutuellement)之遺訓,“我以爾視,爾以我行”(Je marcherais pour vous,vous y verrez pour moi)。十八世紀德國文家本盲蹩相須之事爲謔語云:“盲問蹩:‘您行嗎?’(Wiegehts?)蹩答盲:‘您瞧呢!’(Wie Sie sehen!)”。意大利童話名著《木偶奇遇記》寫狐徉蹩而貓僞盲,一嚮導,一扶持(La Vol- pe,che era zoppa,camminava appoggiandosi al Gatto,che era cieco,si lasciava guidare dalla Volpe),偕而行乞,若異病相憐,以同惡相濟。西方舊喻理智如目,能見而不能行,必與情欲合,方如有足堪步武(L’esprit est l’oeil de l’ âme. Sa force est dans les passions. Suffit-il avoir la vue bonne pour marcher?Ne faut-il pas avoir des pieds?etc.)。叔本華因舊喻而翻新樣,世尤傳誦:願欲(der Wille)如瞽健兒,强有力而莫知適從,理智(der Intellekt)如跛痪漢,炯能見而不利走趨,於是瞽者肩負跛者,相依爲命(In Wahrheit aber ist das Verhältnis Beider der starkeBlinde,der den sehenden Gelähmten auf den Schultern trägt)。獨《易林》昭示襄助而仍唐捐之況,一破成例。智者《摩訶止觀》卷五:“自非法器,又闕匠他,二俱墮落,盲蹶夜游,甚可憐憫!”則又如《世説新語·排調》之《危語》詩:“盲人騎瞎馬,夜半臨深池”;然語意未圓,必蹶者並患雀盲,庶勿能“夜游”耳。

《節》:“三人共妻,莫適爲雌,子無名氏,公不可知。”按《小畜》之《歸妹》:“三婦同夫,忽不相思”(《剥》之《謙》同);《履》之《未濟》:“一雌兩雄,客勝主人”;《大有》之《小畜》:“一室百子,同公異母”;《大畜》之《蠱》:“一巢九子,同公共母”;《益》之《大有》:“一婦六夫,亂擾不治”;《節》之《夬》:“一雌二雄,子不知公。”蓋兼取女多夫與男多婦爲象焉;“客勝主人”謂外遇之得婦歡心逾於家主公耳。古希臘哲學家嘗宿妓,妓後有身,往告謂是其所種,此人答:“脱汝經行刺葦叢中,肌膚剟創,汝能斷言某一葦直傷汝尤甚耶?”(You are no more sure of this than if,after runing through coarse rushes,you were to say you had been pricked by one in particular);十七世紀法國小説論蕩婦生子,亦有此喻,易蘆葦爲荆棘、身經爲手觸(une per- sonne qui se seroit picquée les mains en touchant à des épines,et ne pourroit dire laquelle ce seroit de toutes qui auroit fait la blesseure);又常諺:“兒必奇慧,方知父誰”(It’s a wise child that knows its own father);均所謂“公不可知”、“子不知公”也。

【增訂二】古希臘辯士亦以“子不知公”爲騁詞鼓舌之資(Dio Chrysostom,Discourse XV. 4-5,“Loeb”,II,147-9)。《全晉文》卷四九傅玄《傅子》記三男子娶一女生四子,争子而訟,則實事之早見載籍者。

The Greek Anthology,IX. 11,Philippus of Isidorus,“Loeb”,III,7. Cf. IX. 12,Leonidas of Alexandria;13,Plato the Younger;14,Antiphilus of Byzantium (pp. 7,9).

Florian,Fables:“L’Aveugle et le paralytique”,Oeuvres,“Collection des Grands Classiques Français et Étrangers”,33.

G. -C. Lichtenberg,Aphorismen,hrsg. A. Leitzmann,III,102;cf. Don Quijote,I. 50,op. cit.,IV,285,Sancho:“... Yà Dios y véamonos,como dijo un ciego à otro.”

C. Collodi,Le Awenture di Pinocchio,cap. 12,Salani,48;cf. cap. 36, p. 198.

Vauvenargues,Oeuvres choisies,“La Renaissance des Livres”,161;Scho- penhauer,Die Welt als Wille und Vorstellung,Ergänzungen zum zweiten Buch,Kap.19,“Vom Primat des Willens im Selbstbewusstseyn”.

Diogenes Laertus,Lives of Eminent Philosophers,II. 81,“Loeb”,I,209.

Ch. Sorel,Histoire comique de Francion,Liv. II,“Société des Textes Français Modernes”,II,145;cf. “She doesn’t know what briar scratched her.”

Cf. Sacchetti,Trecentonovelle,no. 126,op. cit.,394:“Etu come sai che tu sei figliuolo di cui tu ti tieni?non lo saprebbe né provare,né mostrare.”


四 屯六 師