一六 賁
《旅》:“猾醜假誠,前後相違;言如鼈咳,語不可知。”按《太平御覽》卷七四三引《抱朴子》佚文:“龜、鼈、鼉之鬼令人病咳”,似古人以介族與咳嗽相係聯也。“鼈咳”指語聲之低不可聞,創新詭之象,又極嘲諷之致。其狀即如《太平廣記》卷四七一引《續玄怪録》記薛偉化魚,大呼其友,而“略無應者”,繼乃大叫而泣,人終“不顧”,蓋“皆見其口動,實無聞焉”。
【增訂三】樂鈞《耳食録》卷二《章琢古妻》較《醒世恒言》卷二六《薛録事魚服證仙》更踵事增華,寫林甲心有所慕,即 “魂離”而化鳥、化友人婦、亦嘗化魚,爲鄰僕釣得,獻於主,殺而烹之,甲大聱乞命,“百端呼號,皆不省”;事後,鄰家云:“向見魚口唼唼不已,實不聞聱。”
黄庭堅《阻風銅陵》:“網師登長鱣,賈我腥釜鬲。斑斑被文章,突兀喙三尺,言語竟不通,噞喁亦何益!”正寫此情景,而《山谷外集》卷八史容註僅知引《吴都賦》之“噞喁浮沉”,真皮相也。英國劇院市語以口開合而無音吐爲“作金魚”(to goldfish),亦“鼈咳”之類歟。卡夫卡小説《變形記》(Die Verwandlung)寫有人一宵睡醒,忽化爲甲蟲,與卧室外人應答,自覺口齒了澈,而隔户聽者聞聲不解(Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr,trotzdem sie ihm genug klar,klarer als früher,vorge- kommen waren),酷肖薛偉所遭。談者或舉以爲羣居類聚而仍孤踪獨處(die völlige Kontaktlosigkeit)之象。竊謂當面口動而無聞,較之隔壁傳聲而不解,似更淒苦也。
W. Granville,A Dictionary of Theatrical Terms,91.
Kafka,Erzählungen,S. Fischer,85.
F. Strich,Kunst und Leben,144;cf. H. Zulliger,Horde,Bande,Gemein- schaft,18(das Miteinandersein im Gegensatz zum blossen Mitsein).